翻译擂台第30期点评
发布时间:2019年01月02日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

[1] While end of the year is approaching you, let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle. [2] Let you scrub out all the accumulated stains of your regrets, selfishness, annoyances & resentments from your soul. [3] Let you wipe away all the leftover parts of the past that are unwanted & may restrict you from moving into the next year with confidence. [4] Let you completely remove all the clutter from your schedule & your mind to create more space to focus on what is truly important. [5] Let you do all you can to live at peace not only with your world but with yourself also & resolve all your conflicts quickly to lead a happy & blessed life. Stay Beautiful & Successful!

– Rajesh Goyal

 

新年将至,人们相互之间少不了说、写一些祝福吉祥的话语。应当说,这类文字多属“形式大于内容”,故在翻译时,内容不难理解,在表达上则可更加考究。从参赛的译文看,情况大致如此。鉴于该段的内容和语言特点,若刻板地按原文的词汇、语序进行翻译,难免显得平淡和冗赘,失去其应有的效果,故不妨加以变通,如有的参赛者所采用的诗词、韵体、散文诗等形式。

 

[1]中,对于“let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle”,很多译成“给你的心灵来个大扫除吧。首先,洗去肮脏的态度、行为、习惯和毫无意义的生活方式”“让你开始清理你的心灵和灵魂,从阻止你自己的肮脏和肮脏的态度、行为、习惯和无意义的生活方式开始”“你要开始涤荡心灵和灵魂,摒弃肮脏的,污秽的态度,行为习惯,和碌碌无为的生活方式”等,应当说意思都不错,但在表述上有简化的余地。分析起来,“cleaning your heart & soul”其实可理解为“净化心灵”;“deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle”中的动名词deterging意为wipe away、to wash off or out、cleanse等,后面的都是宾语,翻译中若一一对应,如“除去肮脏的思想,停止令人反感的举动,改正不良的习惯,摆脱没有意义的生活”(参赛译文),似乎对称,然不免繁复。实则,不妨将其意思合并,如“dirty & filthy attitudes”属于需要被端正的态度,而“behaviors, habits & meaningless lifestyle”属于要改掉的不良习惯等。故此,该句不妨译为:

 

岁末将临,不妨清理——

摒弃邪念、端正态度、去掉恶习,净化心灵。

 

[2]中的scrub out,与前面的cleaning、deterging及后面的wipe away、remove等同属一个意思,译文也可变化表达,避免重复。对此,较为典型的参赛译文,如“让你洗去灵魂中积聚的悔恨、自私、烦恼和怨恨的污点”“让我们一起洗刷那些堆积的在灵魂深处的污点——那些遗憾、自私、骄傲还有悔恨”“像洗澡一样冲洗掉灵魂中积存的遗憾,自私,恼怒以及怨恨”等,其中不乏过于拘泥原文的痕迹。其实,接续前面的表述和音韵,不妨译为:

 

心灵中容不得懊悔、自私、烦恼、怨恨,

应及时把积淀起来的这些污渍洗净。

 

[3]中,leftover parts of the past,一般译成“残留物”“不堪回首的过去”“过去的生活污点”“多余的陋习”等,应当说,此处可理解为其中既有物质的,也有精神的,即过往有碍自己情怀的东西;而restrict you from moving into the next year with confidence,既可译成the leftover parts of the past的定语,即that 的从句“那些阻碍你饱有自信地进入新年”,也可译为其谓语+宾语,即the leftover parts… (陈年余赘)“有碍你的自信”。故此,融会其意,不妨译为:

 

陈年余赘,扰乱情怀,

不如抛弃,信心满满步入未来。

 

[4]中,对于remove all the clutter from your schedule & your mind,一般译的都比较“实”,如“让你彻彻底底摒弃平时日程与脑海中的凌乱之物”“请删除日程上及心中所有杂乱无章的事”“剔除如麻的计划与杂念”“请在心理和计划本上移除那一连串未来得及付诸行动的计划和想法”,而what is truly important,大都译成“什么是真正重要的”“以创造出更大空间来聚焦于真正重要的事物之上”“腾空位置为来年的更重要的目标而奋进”等,意思固然不错,但如前所述,在表述上可更加讲究。对此,不妨译为:

 

重整日程,清理思绪,

腾出时空,才更知道你真正的所求所欲。

 

[5]中的your world,可以有各种理解,一般译成了“你的世界”“生存世界”,而to live at peace not only with your world but with yourself,容易译成“不仅与你的世界和平相处,也与你自己和谐相处”“你可以努力以一个平和的状态生活,不仅对你的世界而言,对你自己也是如此”等。其实,此处的world多指周围的生活环境,既是物质的,也是人文的,如:①Think of the effect that this will have on the already shrinking economies of your world.(想想这种影响,它将对你们那里已经收缩的经济产生影响。)②Where you love another person so selflessly you see nothing but him/her in your world...(当你如此忘我地爱上一个人时,在你眼中便只有他/她……)而to live at peace… with yourself,即英文里的have a peace of mind, 平和心态、心理平衡,如:①Health administers to peace of mind.(健康有助于身心的安宁。)②To a large amount of degree, the measure of our peace of mind is determined by how much we are able to live on in the present day moment.(我们内心的平和,在很大程度上是由我们能否生活在当下所决定的。)

 

同时,beautiful除了美丽之外,还有多种涵义。一个在外企工作的女孩曾对我说,她办公室新来个老外,对她一口一个beautiful,起初以为时时在夸她的美丽,弄得她很不好意思,其实不是。例如:① – “I’ve just finished that one for tomorrow.”(我把明天要的那个做好了。) – “Beautiful!”(太棒了!)②What beautiful timing!(时间把握得正好!)③the beautiful mind(美丽心灵、崇高境界)。对于stay,许多人译成了“保持”,其实,根据语境的不同,在翻译中可有很大变通,如乔布斯的名句“Stay hungry, stay foolish”显然不宜译成“保持饥饿,保持愚蠢”,而应为“求知若饥,虚心若愚”。对于最后两句的翻译,参赛者可谓百花齐放,各显神通:“保持美丽!保持成功!”“愿你坚持美好,事业有成!” “保持优雅风采,成就美满人生!”“青春不老,成功永存!”“一路绽放一路凯歌”“貌美如花,腰缠万贯!”“颜值永驻,马到功成!”,等等。然而,综合各种因素,此部分不妨译为:

 

不要再与自己纠结——

尽力与周围和谐,同时也把自己摆平;

心病尽除,愉快幸福,

向善求美,心想事成!

 

也有参赛者别出心裁,用旧体四言诗翻译:

 

鹊为巢矣,岁末其近。嘱彼洁志,勿念末趋。无秽遗念,无讷留烬。岁遗之憾,宜去宜弃。靳疚戚戚,宜止宜息。旧愿不遂,勿使扰之。纵其无意,将制彼年。嘱彼洁志,备己之心。琐杂之念,勿以置之。嘱彼静心,内外安宁。龃龉皆平,则泰则逸。愿彼功成,不负韶华。

 

总体不错,但也可看出,有些内容受限于古板的形式了,不如现代诗体更为灵活。

 

此外,作者的名字Rajesh Goyal,可按有关规则,译成“拉杰什·戈亚尔”;而若为此段选文加个题目,则不妨为End -Year -Cleaning,即“岁末清理”,其中既有物质的,更有精神的。 

 

优胜译文:

 

@Georgia1019

 

值此年末将至之际,何不来场心灵洗礼:修正恶劣行为态度、摒弃不良嗜好、培养有意义的生活方式;抛除一切悔憾、自私、不快与怨怼;舍弃不如意之过往,信心十足地踏入新年;剔除如麻的计划与杂念,腾出更多精力思考切实重要之事;尽己所能寻求外在与内在平和,及时化解矛盾,由此幸福自如地生活。

愿美满与成功常伴汝身。

——拉杰什·戈亚尔(Rajesh Goyal)

 

@Antja

 

年关将近,望你不乱于心,挥别不良痼习陋习,摆脱浑浑噩噩的生活状态,开启净化灵魂之旅;善宽以怀,忘记所有郁积于心的失意遗憾,自私算计和恼怒憎恨;不念过往,放下种种不如意和牵绊,从此进取奔向新年;勿沉虚妄,从麻烦事和糟心事中腾出身来,去关心真正重要的东西;顺其自然,尽量与周遭言和,泰然自处,尽快瓦解所有纷争,过上幸福快乐的生活。愿你美丽如初,事事顺遂!

—拉杰什·戈亚尔

 

@????

 

鹊为巢矣,岁末其近。

嘱彼洁志,勿念末趋。

无秽遗念,无讷留烬。

岁遗之憾,宜去宜弃。

靳疚戚戚,宜止宜息。

旧愿不遂,勿使扰之。

纵其无意,将制彼年。

嘱彼洁志,备己之心。

琐杂之念,勿以置之。

嘱彼静心,内外安宁。

龃龉皆平,则泰则逸。

愿彼功成,不负韶华。

——拉杰什·戈亚尔

 

@小行星

 

年末将至,是时候开始净化你的心灵了-改变你恶劣的态度,戒掉不良的行为习惯,舍弃毫无意义的生活方式吧!

抹去遗憾,自私,烦恼,怨恨日复一日留在你灵魂上的污点吧!

忘却你不愿回首的昨日残梦吧!它们或许会阻碍你自信地步入新的一年。

彻底删去你计划中杂乱的一切,断掉你心灵上的杂念吧!把更多的空间留给生活中的重中之重。

尽你所能和周围的一切和平共处,尽力接纳自己,化解所有的矛盾,让自己过上快乐幸福的生活吧!

最后,祝你保持美丽,愿你一切顺利!

——拉杰什·戈亚尔