翻译擂台第8期点评
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

【原文】


[1] If we ask ourselves what is this wisdom which experience forces upon us, the answer must be that we discover the world is not constituted as we had supposed it to be. [2] It is not that we learn more about its physical elements, or its geography, or the variety of its inhabitants, or the ways in which human society is governed. [3] Knowledge of this sort can be taught to a child without in any way disturbing his childishness. [4] In fact, all of us are aware that we once knew a great many things which we have since forgotten. [5] The essential discovery of maturity has little if anything to do with information about the names, the locations, and the sequence of facts; it is the acquiring of a different sense of life, a different kind of intuition about the nature of things.    

 – W. Lippmann


沃尔特·李普曼(Walter Lippmann,1889-1974),美国著名的政论家、作家和学者,传播学的奠基人,他的著作、名言集被翻译成了几十种语言,在世界各地传播。这段文字,体现的是作者对于主观与客观、知识与智慧关系的一种思考——译者对此需有一总体的把握,才不至偏离原意太远。


[1]中,宾语从句what...中套有定语从句which... , 其中的experience forces upon us修饰wisdom,但force并非“强加”或“自然力量”之意,如有的译成“经验强加于我们的这种智慧是什么”“什么是我们在体验自然力量时获得的智慧”等,而是“具有强烈影响”(having strong influence),如基督教中讲:All this conspired to force upon theologians the need to affirm in new ways that Christ was truly man.(所有这些意念的汇总促使信徒们以新的方式重申基督是真正的人。)下面的...the world is not constituted可译、可不译,为“世界(的构成)不是我们所……”。故该句不妨译为:若问经验给了我们怎样的智慧?回答必然是:发现了世界的构成并不是我们所想象的那样。


[2]中,对于 It is not that... ,许多人译成了“它不是那些……”,显然是拘泥于字面意思,而没有把握选文的主旨,即如前所述的知识与智慧及人的成长的关系,其意实为:以下这些知识,相对而言,其实并没有那么重要。明白了这一点,对于“its physical elements, or its geography, or the variety of its inhabitants”,若译成“关于它的物理元素,或它的地理,或它的居民种类,或人类社会治理的方式”“关于世界的物质元素构成,地理状况,生物多样性,或是管理人类社会的各种方法”等,就显得未免“拘谨”。故该句不妨译为:多学一些具体的事物,如地形地貌、各类生物知识及人类社会的管理方式等,其实并不重要。


[3]中,问题较多,典型的如“这类知识可以通过不扰乱童心的任何方式教给孩子”“这种知识在童年时就被传授给孩子而不以任何方式破坏他的童真”“对于这种知识,即使是孩童也能习得,且其童真能毫不受损”“这类的知识完全可以在不影响一个孩子的童心的情况下教给他”“这样的知识能够在毫不泯灭童心的情况下传授给孩子”等等。显然,问题出在childishness与选文主旨的关系上。前文一直在讲那些干巴巴的“知识”其实跟人的成长没有多大关系,此处则说到孩子和稚气。对于childlike、childish、childishness,在不同的语境中可有不同的解读。如,美国著名教育家亨利·戴克(Henry Dyke)有句名言:The limitations that are childlike in the child are childish in the man. (智能的不足,在孩子身上体现为天真无邪,对于成人则是一种幼稚的表现。)以知识对促进人格发展的影响来看,这一类的教育对于孩子的成长、蜕变其实没有特别大的作用。故该句不妨译为:这类知识的传授甚至改变不了孩子身上的稚气。


[4]中,对于knew (a great many things)和(we have since) forgotten一般都可翻译出来,但语气不够准确,如“自己也曾熟知现时已遗忘的许多事物”“我们曾经也知道许多这样的知识,只是过后忘了”“我们曾经知道很多事情,后来却又都忘记了”等等。分析起来,“知道了”(knew)是知识层面的,由于没有与个人的思考和感受发生关系,因而没有向智力或性格成熟方面转换,尔后就忘记了(forgotten)。故该句强调的是,已知的未必是有用的:事实是,我们都知道,许多我们原以为“知道了”的事情,都已不记得了。


[5]中则讲得更加明确,即信息(information)类的获得对于人的智力和性格的成熟产生的影响很有限,重要的是与个体的内心发生关系。有的参赛者将The essential discovery of maturity反译成“稚气的褪去”,似乎是一种创意;而将a different kind of intuition about the nature of things译成“一种关于事物本质的完全不一样的直觉”又有失偏颇。有两个地方值得注意:①has little if anything... ,为“几乎没有”“微乎其微”之意,如:In terms of technical content, very little if anything has changed at this time. (就技术内容而言,几乎没什么大的改变。)亦可将little与if anything分开,如:True greatness has little, if anything, to do with rank or power. (真正的伟大是与地位或权力无关的。)②different,许多人将其译成“不同”“不一样的”,其实在此更多是“各自”之意,如:Different people reacted in different ways. (人们作出了各自不同的反应。)故此句不妨译为:一个人成熟性格的养成与人名、地点等具体事实几乎没有多大关系;重要的是,要获得对于生活的一种自我感悟,一种对事物本质的感知。


应当说,李普曼的这一论述,对于人们学习什么、如何学习、怎样注重汲取知识与提高自己的关系等,是颇有见地的。