翻译擂台第3期
发布时间:2017年09月01日
发布人:nanyuzi  

比赛规则:


1. 将发布的中文原文译为英文,发送至邮箱wefanyi@qq.com,邮件主题写明“翻译擂台”;

2. 每位参赛者只能以一段译文参赛;

3. 下周一(2016年2月29日)零点截止参赛,周三公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票,周五零点截止投票;

4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周六微信公众号公布结果,《英语世界》2016年第5期将登载本期擂台赛果;

5. 优胜者将获得《英语世界》2016年第5期杂志一本及《英语世界》2016年效率手册一本;

6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。


比赛原文:


在中西方文化里,“心”和“脑”有着不同的涵义。中国人自古就认为“心之官则思”,在西方,若家长告诉孩子“做事要用心”,则是指“跟着感觉走”,而思维处于大脑之中。在科学上,西医的“心”与中医的“心”并非是一个概念:前者是建立在解剖学、生理学和神经学等基础上的纯粹生物概念;后者则不仅限于医学,而且还是一种文化、哲学﹑宗教,甚至玄学的理念——“心者,神之舍也”。

——林巍


优胜译文:


@素履之往


 “Heart” and “brain” – the two terms differ in connotations in the oriental and occidental cultures. Chinese people have long believed that “the function of aheart is to think”; while in the West, children are implied to “follow your nose” should they be told to “use your heart”, for the thoughts are supposed to be within the brain. Scientifically, the concept of “heart” in Western Medicine distinguishes itself from that of the Traditional Chinese Medicine (TCM): the former finds its origin in the pure concept of biology composed by anatomy, physiology and neurology; while the scope of the latter has been beyond the reach of medical science, a notion that involves culture, philosophy and theology, even metaphysics – “Heart, the sanctuary of spirit.”


@gps3005


“Heart” and “mind” have different implications in Chinese and Western cultures. Since ancient times Chinese have been convinced that “the function of heart is to think”, yet in the West, thinking is believed to be performed by brain, and the instruction of a parent “do it with your heart” implies that the kid can follow his own inner self or instincts. In terms of science, “psyche” in the Western medicine and “mind” in traditional Chinese medicine (TCM) do not coincide with each other. The former is a completely biological concept based on anatomy, physiology, neurology, etc, whereas the latter is not confined to medicine, but extended to culture, philosophy, religion, and even as far as to metaphysics – “Mindis where the soul resides.”