万圣夜及其他
文/曾泰元
时代在变,西风东渐,有些人疯狂追逐欧美的一切,连原先与我们毫无关系的宗教节日也受到盲目的吹捧。
10月31日Halloween是西洋鬼节,在性质上接近我们的中元节,据说是个亡魂现身的日子,本来只流行于美、加、英、新、澳等英语系国家。然而这些年来,各地都会为这个舶来的节日而疯狂装扮,南瓜灯笼、巫婆鬼魅,以及各种恐怖创意的造型随处可见。
大家习惯把Halloween称为“万圣节”,但这是有待商榷的。就词源而论,Halloween是All Hallow Even的略称,以译为“万圣夜”为宜。all是“所有”,与中文表“多”的“万”字相通。hallow与holy同源,古义为“圣徒”。even本义为“夜晚”,evening“晚上”就是even加名词后缀ing而成,现在的eve“前夕”也是这个even的变体。因此,Halloween指的是“所有圣徒之夜”,亦即“万圣夜”。
事实上,“万圣节”应是All Saints’ Day,这个基督教的节日在Halloween隔天的11月1日。人们热闹庆祝的Halloween在10月31日晚,也可译为“万圣节前夕”。但Christmas Eve 一般人多认为译为“圣诞节前夕”拗口,故常略为“耶诞夜”,因此Halloween不妨也依循此例,称之为“万圣夜”,正好也与前述的词源吻合。
另外,基督教节日Christmas的中译也有斟酌的空间。
Christmas是纪念耶稣诞生的节日,我认为中文称之为“圣诞节”不妥,应以“耶诞节”为宜。
我在东吴大学教一门对外汉语课,学生绝大多数都来自欧洲,我跟他们介绍了Christmas的中文,说圣诞节、耶诞节都有人用。
有个学生质疑“圣”诞节的妥适性。他说,如果耶稣的诞辰叫圣诞,那么佛陀释迦牟尼的诞辰叫什么?其他的先知先哲的诞辰又该叫什么?我一时语塞,觉得他所言甚是。试想,如果Christmas叫圣诞,不就是独尊耶稣,默认耶稣是世界上唯一的圣人?
这在欧美广义的基督教国家,如果习焉不察,尚且说得过去,但华人社会并非如此,各种派别的基督教在此只占少数,我们无须独尊基督教的“圣诞”。
挟着强势文化的欧洲学生尚且有此自觉,意识到自身文化潜在的霸权,设身处地为我们着想,我们是不是更应称“耶诞”而不称“圣诞”?
但语言不是逻辑也不是数学,常有不按常理出牌的意外之举,而“约定俗成”又常是一股左右语言方向的巨大力量。纽约的Times Square源自《纽约时报》(New York Times),以译为“时报广场”为宜,然中文却经常误为“时代广场”,至今还无法完全扭转过来。
或许多数人还是习惯“万圣节”“圣诞节”的叫法,虽然严格来讲并不妥当,但在语言的洪流里,像我这种举旗呼吁、想要正本清源的少数人士,大概也只能无奈地俯首称臣吧。