戴兵大使在安理会审议苏丹局势时的发言
Remarks by Ambassador Dai Bing at the UN Security Council Briefing on Sudan
2022年9月13日
13 September 2022
主席女士:
Madam President,
我感谢佩尔特斯特别代表的通报,欢迎苏丹常驻代表出席今天的会议。我也认真听取了穆达维先生的发言,
I thank Special Representative Volker Perthes for his briefing, and welcome the Permanent Representative of Sudan to today’s meeting, I also listened carefully to the statement by Mr. Mudawi.
当前,苏丹正处于政治过渡的关键阶段。尽管政治局势仍存在挑战和不确定性,但有关各方始终坚持对话协商,努力寻求恢复过渡政府、继续政治过渡的解决出路。我们注意到,苏丹军方7月宣布退出政治对话,表示这将为政治力量组建政府提供空间。各个政治派别已就成立政府提出不少倡议主张。联合国、非盟、伊加特三方机制也在持续推动苏丹内部政治对话。事实反复证明,解决苏丹问题必须找到一条符合苏丹国情、符合苏丹国家和人民利益的道路。人为强加外部方案,片面追求速成结果,反而不利于持久政治稳定。国际社会要坚持“苏人主导、苏人所有”原则,对苏丹内部协商对话保持必要耐心,对苏丹各方的政治努力予以支持鼓励。
Sudan is now at a critical stage of political transition. While challenges and uncertainties remain, the relevant parties have stayed to the cause of dialogue and consultation in search for a way to restore the transitional government and continue the political transition. We have noted the announcement by the Sudanese military in July to withdraw from the political dialogue to allow space for political forces to form a government. Political groups have put forward many initiatives for the establishment of the government. The trilateral mechanism of the UN, the AU, and IGAD has also been working to facilitate an intra-Sudan political dialogue. Facts have repeatedly proven that the Sudanese issue can only be resolved by finding a path that accords with its national conditions and interests of the country and people, while the imposition of external solutions and single-minded pursuit of quick results will not be conducive to lasting political stability. The international community should adhere to the Sudanese-owned and Sudanese-led principle, remain patient as necessary for its internal consultation and dialogue, and offer support and encouragement to the efforts of the political forces in Sudan.
针对达尔富尔地区近期发生的数起族群冲突,苏丹政府迅速采取措施,履行保护平民责任。《朱巴和平协议》落实取得一定进展,永久停火委员会继续为消除暴力冲突发挥作用,首批达尔富尔联合安全保障部队2000名士兵成功结业。这些都离不开苏丹政府和有关签署方的持续政治投入。应当引起关注的是,由于财政资源短缺,《朱巴和平协议》落实面临现实困难。这一协议来之不易,国际社会应当倍加珍惜,并为加快协议执行提供财政和技术支持。
In response to recent inter-communal clashes in Darfur, the Sudanese Government took prompt measures to fulfill its responsibility for the protection of civilians. Some progress has been made in the implementation of the Juba Peace Agreement. The Permanent Ceasefire Committee continues to play its role in eliminating violent conflict. And the first cohort of 2,000 soldiers of the Joint Security Keeping Forces in Darfur was successfully graduated. This could not have been possible without the sustained political inputs of the Sudanese Government and relevant signatories. It should be noted that financial shortfalls are hobbling the implementation of the Juba Peace Agreement on the ground. This is a hard-won agreement, which international community should cherish and provide financial and technical support to accelerate its implementation.
安理会对达尔富尔地区采取的制裁措施,严重限制了苏丹政府在当地维护稳定、保护平民的能力,应当根据形势变化予以调整、直至解除。中方对安理会未能根据决议要求在8月31日前就调整苏丹制裁制定基准表示遗憾,敦促执笔国切实履行责任,尽快恢复磋商,为争取协商一致作出最大努力。需要强调的是,有关基准应当明确、清晰、可行,不能超出达尔富尔问题和现有制裁措施,更不能成为拖延解除对苏丹制裁的政治工具。苏丹政府已在8月31日致安理会的信函中就基准问题表明立场,执笔国和安理会成员应作出积极回应。
The sanctions imposed by the Council in relation to Darfur have severely restricted the Sudanese Government’s ability to maintain stability and protect civilians there. The measures should be adjusted in light of the evolving situation until they are lifted. China regrets that the Council was not able to set benchmarks for adjusting Sudan sanctions before August 31, as required by the security council resolution, and urges the penholder to earnestly fulfill responsibilities, resume consultations as soon as possible, and makes the utmost efforts for consensus. It must be stressed that the benchmarks should be clear, well-defined and realistic. They should not go beyond the Darfur issue and existing sanctions measures, nor should they become a political tool to delay the lifting of sanctions against Sudan. The Government of Sudan has stated its position on benchmarks in its letter to the Council dated August 31, which deserves positive responses from the penholder and other members of the Council.
当前,苏丹经济、民生持续恶化,干旱、洪水轮番侵袭,粮食安全、流离失所亟待解决,人道局势面临严峻挑战。在苏丹人民最需要帮助的时候,出于政治目的暂停对苏经济援助和债务减免,将加剧苏丹经济和人道压力,无助于苏丹走出当前困境。中方呼吁有关国家和国际组织采取负责任的政策,尽快恢复对苏丹的国际援助,帮助苏丹纾解经济和人道困难。中方对苏丹和平发展事业的支持真心实意,不附加任何政治条件。针对苏丹多地发生严重洪灾,中方第一时间致以慰问,并将向苏丹提供救灾援助。中方将继续加强两国各领域交流合作,尽己所能向苏丹提供支持和帮助。
At present, Sudan’s economy and people’s livelihood continue to deteriorate. As droughts and floods take turns hitting country, food insecurity and displacement are urgent issues to be solved, and its humanitarian situation faces grave challenges. When the Sudanese people are most in need, politically motivated suspension of economic aid and debt relief will aggravate the economic and humanitarian stress of Sudan, and will not help it get out of the current predicament. China calls on relevant countries and international organizations to adopt responsible policies and resume international assistance to Sudan as soon as possible, so as to help the country alleviate its economic and humanitarian difficulties. China sincerely supports Sudan’s peace and development, and attaches no political condition in doing so. In the wake of the severe floods affecting in multiple areas in Sudan, China immediately sent the message of sympathy, to be followed by disaster relief assistance. China will continue to strengthen exchanges and cooperation in various fields between the two countries, and provide support and assistance to Sudan to the best of our abilities.
谢谢主席女士。
Thank you, Madam President.