肖千大使在ACBC堪培拉联谊日活动上的讲话
Address at the ACBC Canberra Networking Day by H.E. Xiao Qian, Chinese Ambassador
2022年9月14日
14 September 2022
沈文主席,
女士们,先生们:
President David Olsson,
Ladies and Gentlemen,
上午好!首先,我对伊丽莎白二世女王逝世表示深切的哀悼,向澳大利亚人民致以诚挚的慰问,对查尔斯三世国王登基表示祝贺。
Good morning! Let me start by expressing my deep condolence over the passing of Her Majesty Queen Elizabeth II, my sincere sympathy to the Australian people, and my warm congratulations to His Majesty King Charles III on his accession to the throne.
非常感谢ACBC主席沈文先生的邀请。ACBC长期以来为促进中澳在经贸领域的交流合作作出贡献,我对此表示衷心的感谢。
My thanks go to Mr David Olsson, National President of ACBC, for your unswerving commitments and to ACBC for its long-standing contributions to the exchanges and cooperation between China and Australia.
中澳建交50年来,各领域务实合作始终保持快速增长的势头。今天,中国已经是澳大利亚最大贸易伙伴、最大留学生和游客来源国及重要的投资来源国,澳大利亚也是中国重要的贸易伙伴和投资来源国。
Over the past 50 years of diplomatic relations, China-Australia practical cooperation across the board has maintained a momentum of rapid growth. Today, China is Australia’s largest trading partner, largest source of international students and tourists, and an important source of investment. And for China, Australia is also a critical trading partner and important source of investment.
回顾50年历史,互利共赢始终是中澳关系的本质。中国从两国合作中受益良多,澳大利亚也从中收获经济发展和繁荣,并帮助其顺利度过包括国际金融危机在内的经济难关。中国坚持两国领导人于2014年确立的全面战略伙伴关系定位。“全面”意味着不只是经济贸易领域的合作,而是在任何可能领域的合作。“战略”意味着中澳作为本地区的两个大国,两国关系的重要性超越了双边关系,具有地区性甚至世界性的重要意义。“伙伴关系”意味着我们是朋友,而不是敌人。中国致力于积极发展与澳大利亚各领域、各层级友好合作关系,这一政策始终没有变。
When we look back, mutual-benefit and win-win have always been the essence of China-Australia relations. The cooperation between us has benefited China greatly, at the same time, has contributed to the economic development and prosperity of Australia, helping it to sail smoothly through economic storm such as the international financial crisis. China is committed to building a comprehensive strategic partnership with Australia, as established by leaders of our two countries in 2014. By comprehensive, it means we’re not only cooperating in areas of trade and economics, but in all the possible areas. By strategic, it means that as two big countries, we are important players in this region, the relationship of China and Australia is beyond bilateral relationship and carries regional even global significance. By partnership, it means we are friends, not foes. China is committed to actively developing friendly and collaborative relations with Australia in various fields and at all levels. This policy remains unchanged.
过去几年,两国关系面临着困难局势。澳新一届政府成立为中澳关系重启提供了可能契机。两国进行了高层沟通,达成重要共识。双方重申两国全面战略伙伴关系定位,愿本着相互尊重的精神,加强接触、增进互信、妥处分歧、消除障碍,在互利共赢基础上推动务实合作。现在我们有了一个好的势头,这种趋势应该保持住,否则就可能失去。中方愿与澳方共同努力,保持、巩固和扩大这一良好趋势,推动两国关系早日重回正确轨道。澳大利亚商界在此过程中可以发挥重要作用。
Over the past couple of years, there was a difficult situation between our two countries. The new Australian government has provided a possible opportunity to reset the China-Australia relationship. We have seen high-level communications conducted and important consensus reached. The two sides reaffirmed their comprehensive strategic partnership, and expressed willingness to strengthen engagements, enhance mutual trust, properly handle differences, remove obstacles, and promote practical cooperation in the spirit of mutual respect and mutual benefit. So now we have a good momentum. It needs to be kept, otherwise we’ll lose the momentum. The Chinese side is ready to work together with the Australian side to keep the momentum, to consolidate the momentum and to expand the momentum so that we could indeed put our relationship back on the right track at an early date. In this process, Australian business community has an important role to play.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
当前国际形势面临诸多挑战,世界经济增长放缓态势明显。面对经济下行压力,中国政府及时出台六方面33条稳增长政策措施,各地区各部门迅速行动、有效落实。从经济运行近期情况看,稳增长政策正在显效发力。中国经济将恢复增速,继续成为世界经济火车头。
The international situation is faced with various challenges. The world economic growth is apparently slowing down. In face of the downward pressure on the economy, the Chinese government has promptly issued 33 policy measures in six areas to stabilize growth, and relevant authorities at all levels have acted swiftly to put these measures into effective implementation. Judging from the recent economic data, the policy of stabilizing growth is showing its effect. We have reason to believe that China’s economy will pick up speed, and continue to be the powerhouse of the world economy.
中国的发展与世界息息相关,中国愿与全世界共同发展。2021年9月,中国国家主席习近平在第76届联合国大会上提出“全球发展倡议”。今年6月24日举行的全球发展高层对话会上,发布了一份包含32项举措的成果清单,覆盖全球发展倡议涉及的减贫脱贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、数字时代互联互通等八个重点领域。中方期待同包括澳大利亚在内的国际社会一道,共同落实好高层对话会成果,开放各方共同参与的全球发展倡议项目库,为加速落实2030年可持续发展议程注入强劲动力。
China’s development is closely linked to the world, and China is willing to achieve common development together with the world. At the 76th session of the UN General Assembly in September 2021, Chinese President Xi Jinping proposed the “Global Development Initiative (GDI)”. At the High-level Dialogue on Global Development held on June 24, an outcome document of 32 deliverables was released, covering 8 priority areas of the GDI, including poverty alleviation, food security, Covid-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity in the digital age. China looks forward to working with the international community, Australia included, to implement the outcomes of the High-level Dialogue, open up a GDI project pool for all parties, and add strong momentum to accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国是经济全球化的积极参与者和坚定支持者,也是重要建设者和主要受益者。2021年9月16日,中方正式提出申请加入《全面进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP),体现了中方进一步深化国内改革和扩大高水平对外开放的信心和决心。中国加入CPTPP将对后疫情时期亚太地区和全球经济开放融合与长期繁荣具有积极作用,也将为中澳双方在《中澳自贸协定》基础上开展更高水平开放合作提供重要机遇,符合双方共同利益。中方愿本着最大诚意,在相互理解和尊重的基础上,就双方关心的经贸问题在磋商中交流,妥善解决彼此关切。
China’s door of opening-up will only open wider, and will never be closed. On 16 September 2021, China officially applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), which reflects China’s confidence and determination to further deepen domestic reforms and expand high-level opening up. After joining CPTPP, China will play a positive role in the economic integration and long-term prosperity of the Asia-Pacific and the world in the post-COVID era. It will also provide important opportunities for China and Australia to take our cooperation based on the bilateral Free Trade Agreement to a higher level.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
今年的ACBC堪培拉联谊日活动将主题定为促进中澳在向净零排放进程中的合作,抓住了中澳新的合作契机。
The theme of this year’s ACBC Canberra Networking Day, China-Australia collaboration on the transition to a net zero economy, is both significant and timely. It has well grasped the emerging opportunity for cooperation between China and Australia.
中国正在力争于“2030年前实现碳达峰,2060年前实现碳中和”的宏伟目标。澳大利亚工党政府提出了到2030年时在2005年的基础上减少43%碳排放量的目标,并将之制定为法律。
China is striving to achieve the ambitious goals of “carbon peak by 2030 and carbon neutrality by 2060”. Australian Labour government has just made into law the 2030 target of 43% reduction in greenhouse gas emissions on 2005 levels.
实现减排目标离不开新能源产业的发展。近年来,中国以风电、光伏发电为代表的新能源发展成效显著,装机规模稳居全球首位,发电量占比稳步提升,成本快速下降。中国在新能源发展方面具备产业优势、市场优势、政策优势与服务优势,澳大利亚在一些关键技术、资金和政策方面具有优势,双方强强联合,新能源产业合作大有潜力,未来可期。据我所知, FMG集团未来产业公司已经在与中国湖南省探讨绿氢装备产业链方面的合作,中国最大的石油公司中石油、中石化的澳洲公司积极探索新能源开发,将新能源作为未来布局的第一产业。我们乐见相关合作广泛开展、早日见效,希望两国产业界合作为促进两国实现减排目标、造福两国和世界人民作出积极贡献。
Emissions cutting targets cannot be achieved without the development of the new energy industry. In recent years, China’s new energy industry, represented by wind power and photovoltaic (PV) power, has achieved remarkable results. Installed capacity in China ranks first in the world; share in power generation increasing steadily; and costs dropping quickly. China has relative advantages in the industry, market, policies and services in developing new energy, while Australia’s strengths lie in some key technologies, funds and policies. Cooperation between China and Australia on new energy has great potential and bright prospects. As far as I know, Fortescue (FMG) Future Industries, is already discussing cooperation with China’s Hunan Province on the industrial chain of green hydrogen equipment. China’s largest oil companies, PetroChina and Sinopec’s Australian subsidiaries are also actively developing new energy, and will give top priority to new energy as a future strategy. We welcome such cooperation to be expanded and bear fruit at an early date. And we hope and believe that the cooperation between our two countries will contribute to achieving the emissions cutting targets, and bring benefits to people of our two countries and the entire world.
谢谢!
Thank you!