双语:驻利比里亚大使任义生在利比里亚大学性别研究学院利益攸关方年度会议上的致辞
发布时间:2022年11月16日
发布人:nanyuzi  

驻利比里亚大使任义生在利比里亚大学性别研究学院利益攸关方年度会议上的致辞

Remarks by Chinese Ambassador to Liberia H.E. Ren Yisheng at the Annual Stakeholder’s Meeting of the UL

 

2022年9月12日

12 September 2022

 

尊敬的利比里亚财政部弗洛莫副部长,

尊敬的利比里亚性别与儿童及社会保障部哈里斯副部长,

利比里亚大学性别研究学院院长莫尔副教授以及其他院长、管理人员和教学人员,

驻利外交使团同事以及国际组织和机构的代表,

尊敬的利比里亚利益攸关方和国际实体的代表,

女士们先生们,

Hon. Augustus J. Flomo, Deputy Minister for Economic Management, Ministry of Finance & Development Planning of the Republic of Liberia,

Hon. Parleh D. Harris, Deputy Minister for Administration, Ministry of Gender, Children & Social Protection,

Distinguished Assist. Prof. Manawa Freeman-Moore, Dean, Honors College of Research & Gender Studies, and other deans, administrators and instructional staff of UL,

My colleagues from the diplomatic corps and representatives of international organizations and institutions,

Distinguished representatives of stakeholders of Liberian and international entities,

Ladies and Gentlemen,

 

早上好!首先,我很高兴能到访利比里亚大学美丽的芬德尔校区并参加年度利益攸关方会议。芬德尔校区是惠及利大学生的中国援建项目,代表了中利友好务实合作的诸多成果。

Good morning! Thank you for the opportunity to make some remarks.

To begin with, I am excited and delighted to visit the beautiful Fendell campus of the University of Liberia and attend the annual Stakeholder’s meeting. This campus is a China-aid project which has benefited Liberian college students and represents the many outcomes of China-Liberia friendly and pragmatic cooperation.

 

性别平等不仅是一项基本人权,也是充分发挥人的潜能、促进可持续发展、最终实现和平社会的重要环节。因此本次活动的主题“发展可持续伙伴关系以实现共同战略目标”极为重要。

Gender equality is not only a basic human right, but also an important link in giving full play to human potential, promoting sustainable development and ultimately achieving a peaceful society. Thus, the theme of this event Developing Sustainable Partnerships to Achieve Common Strategic Goals is extremely important.

 

1995年在北京召开的世界妇女大会所宣示的精神给世界带来了积极的变化。各国追求男女平等、赋予妇女和女童权力的共识日益加强,促进妇女发展的行动更加多元化,妇女生存和发展环境不断优化。

The spirit as declared at the World Conference on Women held in Beijing in 1995 has brought about positive changes in the world. The consensus of all countries in pursuing equality between men and women and empowering women and girl child have been increasingly strengthened, the actions to promote women’s development have become more diversified, and the environment for women’s subsistence and development has been constantly optimized.

 

女士们先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

我想借此机会向大家介绍一些中国的最新发展成就。实现中华民族伟大复兴,是近代以来中华民族最伟大的梦想。一百年来,中国共产党领导中国人民取得了革命、建设、改革的无数胜利。2012年党的十八大以来,中国特色社会主义进入了新时代。下个月召开的中国共产党第20次全国代表大会将成为我们向着第二个百年奋斗目标迈进的里程碑事件,到本世纪中叶2049年中华人民共和国成立100周年时,把中国建设成为富强、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化国家。

I would like to take this opportunity to update you on some latest development in China. Realizing the great rejuvenation of the Chinese nation is the greatest dream of the Chinese nation since modern times. Over the past 100 years, the Communist Party of China (CPC) has led the Chinese people to win numerous victories of revolution, construction and reform. Since the 18th National Congress of CPC convened in 2012, our socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The 20th National Congress of CPC will be convened next month and this will become a milestone event as we march towards the second centenary goal of building China into a modern socialist country that is prosperous, democratic, culturally civilized, harmonious and beautiful by the middle of this century when we celebrate the 100th anniversary of the founding of the People’s Republic of China in 2049.

 

十年来,中国的国民经济实力跃上了一个新台阶。经济总量从2012年的53.86万亿元上升到2021年的114.37万亿元,占世界经济的比重从11.3%上升到18%,人均国内生产总值从 6,300 美元上升到超过1.2万美元。在世界经济持续低迷,特别是自2020年以来新冠疫情大流行的背景下,中国经济可谓一枝独秀。

In the past decade, China’s national economic strength has leaped to a new level. The total economic volume has risen from 53.86 trillion yuan in 2012 to 114.37 trillion yuan in 2021, and its proportion in the world economy has risen from 11.3% to over 18%. The per capita GDP has risen from US$6,300 to over US$12,000. It can be described as thriving in the continuing downturn of the world economy, especially against the backdrop of COVID-19 pandemics which has lasted for 3 years since 2020.

 

十年来,中国改革开放开创新局面。全方位高水平开放型经济加快形成,共建“一带一路”取得丰硕成果。中国积极参与全球经济治理,为构建人类命运共同体贡献了中国智慧和中国力量。习近平主席分别提出全球发展倡议(GDI)和全球安全倡议(GSI),以推动通过全球可持续安全实现联合国可持续发展目标。

In the past decade, China’s reform and opening up has mad new progress. China’s all-round and high-level open economy has been accelerated, and the joint construction of the “Belt and Road” has achieved fruitful results. China actively participates in global economic governance and contributes Chinese wisdom and Chinese strength to building a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping has proposed Global Development Initiative (GDI) and Global Security Initiative (GSI) respectively so as to promote realization of UN Sustainable Development Goals with sustainable global security.

 

十年来,中国特色社会主义政治制度优势得到充分发挥,全面依法治国取得重大进展。中国社会发展保持长期稳定有序运行。

In the past decade, the advantage of the socialist political system with Chinese characteristics has been brought into full play, and significant progress has been made in comprehensively promoting law-based governance. China’s social development has maintained long-term stability and an orderly operation.

 

十年来,中国人民生活全方位改善。我们历史性地解决了困扰中华民族几千年的绝对贫困问题,近1亿农村贫困人口全部脱贫,自1978年改革开放以来,共有近8亿农村人口摆脱贫困。这十年,中等收入群体比重从1/4左右提高到1/3左右,人民生活水平和质量不断提高。

In the past decade, Chinese people’s life has improved in all aspects. We have historically solved the problem of absolute poverty that has plagued China for thousands of years. Nearly 100 million rural poor people have all been lifted out of poverty over the past 10 years and altogether nearly 800 million rural people have shaken off poverty since reform and opening up began in 1978. The proportion of middle-income groups has increased from about 1/4 to about 1/3, and people’s living standards and quality have continued to improve.

 

十年来,中国生态文明建设日新月异。“绿水青山就是金山银山”的理念深入人心。单位国内生产总值二氧化碳排放量累计下降约34%,雾霾天气和黑臭水体越来越少,蓝天白云、绿水青山越来越多,一幅美丽中国新画卷正徐徐展开。

In the past ten years, China’s ecological civilization construction has changed with each passing day. The concept of “lucid water and lush mountains are invaluable assets” is deeply rooted in the hearts of the people. The cumulative carbon dioxide emissions per unit of GDP have dropped by about 34%, with less and less smog weather and black and odorous water bodies, and more and more blue sky, white clouds, lucid water and lush mountains. A new picture of beautiful China is slowly unfolding.

 

十年来,中国在保障妇女权益方面取得了历史性成就。保障妇女权益的法律制度不断完善,妇女权益更加广泛和充分,妇女实现了更高质量和更充分的就业。女性占中国14亿总人口的近50%。目前,中国女性在全社会就业人口中的比例保持在40%以上,在平凡的岗位上取得了非凡的成就。在国家及部委、省、区、市、县、乡、村各级有很多优秀的女性领导。

In the past decade, China has made historic achievements in the protection of women’s rights and interests. The legal system for safeguarding women’s rights and interests has been continuously improved, women’s rights and interests have become more extensive and adequate, and women have achieved higher-quality and more adequate employment. Females account for nearly 50% of our total population 1.4 billion. At present, the proportion of women in the whole society of employed people in China remains above 40%, and Chinese women have made extraordinary achievements in ordinary positions. We have many outstanding female leaders at the state, ministerial, provincial, municipal, county, township and village levels.

 

中国特色社会主义的深刻体会是:党的坚强领导,解放思想,坚持改革开放,走符合本国国情的发展道路,最重要的是坚持以人民为中心。国家是由人民组成的,人民是国家的全部。中国共产党始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,坚持群众意见,贯彻群众路线,坚持一切为了人民,一切依靠人民,始终与中国人民保持血肉相连,始终接受人民的批评和监督,始终与人民同呼吸,共享未来,与人民保持真正的联系。

Our profound experience in socialism with Chinese characteristics are, among others, the strong CPC leadership, emancipating mindset, persisting to reform and opening-up, taking a development path according to our own national conditions, and most importantly adopting the people-centered concept. The nation is composed of people, and people are all that matter to the nation. The CPC has always adhered to the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, upheld the views of the masses, implemented the mass line, insisted on doing everything for the people and relying on the people in everything, always maintained flesh and blood ties with the people, always accepted the people’s criticism and supervision, and always breathed the same breath as the people, shared the same future, and stayed truly connected to them.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

人文交流是人与人交流心灵的桥梁,是国与国之间加深了解和信任的纽带。近年来,中国政府平均每年向利比里亚政府提供以硕士和博士学位为主的全额奖学金名额约50个,以及近200个短期和长期培训名额,其中包括硕士和博士学位奖学金。此外,我馆每年为利比里亚大学、杜布曼大学和卡丁顿大学的100多名优秀学生提供大使奖学金,支持利比里亚培养人才。2020-2023年,中国政府向利比里亚政府提供190个全额奖学金名额,其中不少人即将赴华。我们高兴地看到,中国政府奖学金和培训项目毕业的利比里亚学员回国后在社会中发挥着越来越重要的作用。

People-to-people exchanges are the bridge between people to communicate their hearts and souls, and the link between countries to deepen understanding and trust. In recent years, the Chinese government every year on average provides about 50 full scholarships mainly for master and doctorate degrees to the Liberian government and around 200 short- and long-term training opportunities some of which also include master and doctorate degrees. Also, our embassy provides the Ambassador’s scholarships to more than 100 students of excellence from University of Liberia, Tubman University and Cuttington University every year, which has helped the fostering of talents of Liberia. For the 2020-2023 period, the Chinese government will provide altogether 190 full scholarships to Liberian elites, many of whom are leaving for China soon. We are encouraged to note that graduated Liberian students and trainees from the Chinese Government Scholarship and training programs are playing increasingly important roles in the society after their returns.

 

今天,中利关系面临进一步发展的前所未有的历史机遇。进入新时代,中国将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,把自身发展与非洲和利比里亚的发展深度结合,将“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议与非盟2063年议程和“繁荣与发展亲贫议程”紧密结合起来。中方将积极落实中非合作论坛第八届部长级会议“九项工程”,继续加强同利比里亚在教育、人文等各领域合作,将性别平等观点纳入主流,共同构建两国人民命运共同体。中方将继续为利比里亚大专院校和职业学校的基础设施、科研和人力资源开发提供支持,提升利高等和职业教育能力,促进两国友好关系和利比里亚繁荣发展。

Today, China-Liberia relations are presented with unprecedented historic opportunities for further enhancement. Entering into the new era, China will continue to uphold the principle of sincerity, practical results, affinity and good faith as well as the right approach to greater good and shared interests. China will deeply integrate our development with that of Africa and Liberia by integrating the BRI, GDI and GSI closely with AU Agenda 2063 and “Pro-poor Agenda for Prosperity and Development” (PAPD). China will vigorously implement the “Nine Programs” of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation. China will continue to strengthen cooperation with Liberia in different areas including education and people-to-people exchanges, mainstream gender perspective and build together a community of shared future for the peoples of our two countries. China will continue to provide support for infrastructure, research and human resource development of Liberian universities, colleges and vocational schools, so as to enhance the capacity of Liberia’s higher and vocational education and to promote our friendly bilateral ties and the prosperity and development of Liberia.

 

最后,预祝本次活动取得圆满成功。

Finally, I wish this event a great success.

 

谢谢!

Thank you!