王小龙大使在庆祝香港特别行政区成立25周年酒会上的致辞
Remarks at the Reception to Celebrate the 25th Anniversary of the Establishment of the Government of Hong Kong Special Administrative Region
奥克兰,2022年8月2日
Auckland, 2 August 2022
尊敬的林美仪处长,
Director Trista Lim,
各位来宾,女士们,先生们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,
大家晚上好!
Good evening!
很高兴出席香港驻悉尼经贸办事处主办的庆祝香港特别行政区成立25周年酒会。此时此刻,我们都为香港回归祖国和香港特别行政区成立25周年感到欣喜,都为香港特区取得的巨大发展成就由衷高兴,都对香港特区更加美好的明天充满憧憬。
It gives me great pleasure to join you at the reception hosted by Hong Kong Economic and Trade Office, Sydney to celebrate the 25th anniversary of the establishment of Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. At this moment, we are filled with delight at the 25 years of achievements that Hong Kong SAR has made. We are also full of hope and confidence for its even brighter future.
不久前,习近平主席出席庆祝香港回归祖国25周年大会暨香港特别行政区第六届政府就职典礼,并视察香港,充分体现了习近平主席对“一国两制”事业的高度重视和对香港繁荣稳定的深切关怀。
Not long ago, President Xi Jinping attended the meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth Administration of the Hong Kong SAR Government, demonstrating his commitment to stability and prosperity of Hong Kong under “one country, two systems”.
25年来,香港同胞背靠祖国、面向世界,努力打拼,创造了新的发展传奇。香港营商环境世界一流,经济蓬勃发展,国际金融、航运、贸易中心地位不断巩固,创新科技产业迅速兴起,自由开放雄冠全球,包括普通法在内的原有法律得到保持和发展,各项社会事业全面进步。中央政府一直大力支持香港特区开展对外交往合作。香港的对外交往空间愈发广阔,国际影响力持续提升。
Over the past 25 years, the fellow compatriots in Hong Kong have made the most of its close connections with the world market and strong support from the motherland to have created a new development miracle. Hong Kong has entrenched its position as a center of international finance, transport and trade and as a champion of open economy boasting the best business environment in the world. Hong Kong has seen continued boom in its economy, a rapid rise of innovative and high-tech industries as well as progress in social causes. The legal framework it prides on, including its common law regime has continued and evolved with the times. At the same time, with the strong backing of the Central Government, the Hong Kong SAR has steadily expanded its external engagement with even broader international footprints.
(无中文)
Over the past 25 years, Hong Kong has also played a unique role in promoting the China-New Zealand relations. In 2010, the government of Hong Kong SAR and the government of New Zealand signed the “Closer Economic Partnership” agreement, the first free trade deal that Hong Kong SAR has ever reached with an external economy, another FIRST created in the China-New Zealand relations. Hong Kong SAR also reached the Mutual Recognition Arrangement with the New Zealand in 2018, bringing further improvement in bilateral trade facilitation. Close economic and trade cooperation has also boosted exchanges and cooperation in tourism, science and technology, and education. These have all added to the comprehensive strategic partnership between China and New Zealand.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
上述成绩的取得,根本在于全面准确贯彻了“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。一段时间以来,我们采取了一系列标本兼治的举措,推动了香港局势实现由乱到治的重大转折,进入由治及兴的新阶段,推动了香港特别行政区民主发展重新回到正确轨道,为香港特区实现持久繁荣稳定打下坚实基础,得到14亿多中国人民鼎力支持,香港、澳门居民一致拥护。“一国两制”的顺利实施,既能推动香港特区的稳定和发展,也能为包括新西兰在内的各方开展与香港特区合作、分享香港乃至中国发展机遇提供有利条件,为各方在港合法权益都会提供充分保障。
Essentially, the success of the past 25 years of Hong Kong SAR is attributable to the full and faithful implementation of the principles of one country, two systems, Hong Kong people administering Hong Kong, and a high degree of autonomy. To address the challenges facing HK, the Central Government has supported the SAR Government in taking resolute and legitimate measures to tackle both their symptoms and root causes, which has enabled HK to make the transition from near chaos at one point to renewed stability, bringing the development of democracy and rule of law back to the right tracks, thereby laying a solid foundation for the HKSAR to achieve lasting prosperity and stability. The hard-won situation has won wide support from the 1.4 billion-plus Chinese people including the residents of Hong Kong and Macao. The successful implementation of the One country, Two systems principle will not only promote the stability and development of the Hong Kong SAR, but also create favorable conditions for our international partners, including New Zealand to conduct cooperation with Hong Kong and share the development opportunities of Hong Kong as well as of greater China. Our partners can stay reassured that their legitimate rights and interests in Hong Kong will be duly protected.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
国家发展是香港发展的最大依托,中央政府的大力支持始终是香港攻坚克难的坚强后盾。随着中国发展进入新时代,中央政府更加重视香港特殊优势和独特作用,一系列战略规划中都有“香港角色”。中央政府将一如既往支持香港提升国际金融、航运、贸易中心地位,维护自由开放规范的营商坏境,保持普法制度,推进创新发展和产业转型升级,拓展畅通便捷的国际联系。
The development of greater China has laid solid groundwork for Hong Kong’s development. Hong Kong will always enjoy strong support from the Central Government in its efforts to overcome the various challenges. Given its competitive edges, Hong Kong has a special role to play in in China’s new-era national development strategies. At the same time, the Central Government also fully supports Hong Kong in its effort to improve its position as an international financial, shipping, and trading center, keep its business environment free and open, promote innovative development and industrial transformation, maintain the common law legal regime, and expand and facilitate its exchanges with the world.
我们热烈祝贺香港特别行政区第六届政府顺利就职,相信在“一国两制”独特优势和中央政府全力支持下,香港将继续在中国对外开放格局中发挥独特作用,继续为中新务实合作做出积极贡献。
We warmly congratulate the 6th administration of Hong Kong Special Administrative Region Government on its inauguration. We believe that under the auspices of “one country, two systems” and with full support of the Central Government, Hong Kong will continue playing its special role in China’s opening-up, and contribute to the China-New Zealand practical cooperation as ever.
让我们为香港特区更加美好的未来干杯!
With this, I would like to propose a toast: To the better future of Hong Kong SAR!
为香港特区—新西兰友好交流合作干杯!
To the friendly exchanges and cooperation between Hong Kong SAR and New Zealand!
为中新建交50周年、中新全面战略伙伴关系继续健康稳定发展干杯!
To the 50th Anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand and the steady and sound development of the Comprehensive Strategic Partnership!