双语:携手推进中新关系不断向前发展
发布时间:2022年09月22日
发布人:nanyuzi  

携手推进中新关系不断向前发展

Join Hands to Promote Further Development of China-New Zealand Relations

 

王小龙大使在第八届中国商业峰会上的致辞

Remarks by HE Ambassador Wang Xiaolong at the 8th China Business Summit

 

202281

1 August 2022

 

尊敬的阿德恩总理,

尊敬的奥康纳部长,

Right Honorable Prime Minister J. Ardern,

Right Honorable Former Prime Minister H. Clark,

Honorable Minister O’Conner,

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,

 

感谢主办方邀请我出席第八届中国商业峰会,很高兴在这里见到许多新老朋友。经过多年的发展,中国商业峰会已成为中新两国加强对话沟通、深化互信了解的重要平台和品牌。在此,我谨向峰会主办方以及所有关心和支持中新关系发展的朋友表示衷心的感谢。刚才,阿德恩总理和奥康纳部长阐述了对中新关系和两国务实合作的见解。我也在此和大家分享一些我的看法。

First and foremost, I would like to acknowledge Mrs. Fran O’Sullivan, Mr. Michael Barnett, and NZINC and the Auckland Business Chamber for hosting this event, and to thank you for your invitation. Over the years, China Business Summit has evolved into a major platform and a signature brand for discourse on NZ’s relationship with China. It is a great honor and pleasure to join such an imposing constellation of guests and participants. Please allow me to take this opportunity to extend my deep appreciation to all friends who have been supporting the relationship. I am deeply impressed by the insightful remarks of PM Ardern and Minister O’Conner, and would like to share some of my thoughts and observations here.

 

既然峰会以“中国”和“商业”命名,那我就从中国经济开始谈起。大家知道,中国坚持以经济建设为中心,旨在让中国人民过上更美好的生活,并实现中华民族伟大复兴的“中国梦”。中国改革开放四十多年的历史,是不断深化改革的历史,也是持续扩大开放、与世界经济深度融合的历史。这种开放性,给中国经济带来了巨大的活力,是中国经济多年来高速增长的一个重要动因。在当前世界经济遭受逆风的大背景下,这种开放性也难免让一些朋友担心中国经济会受到冲击。

In line with the focus of the Summit, let me start with the state of the Chinese economy. As you may be aware, promoting economic development, thus improving people’s lives and realizing the Chinese Dream of the Great Rejuvenation of the Nation, has been consistently THE overriding priority for the Chinese Communist Party and Chinese Government for the past 40 plus years. Looking back, the history of China’s development over that period is a history of ever deepening domestic reforms and closer integration with the rest of the world. Increasing openness has brought vitality to the country and has served as an important driving force behind the strong growth of the Chinese economy for decades. With mounting headwinds facing the world economy, it is only natural, though, for people to be concerned whether that same openness, together with the impact of the Covid-19 pandemic, may cast a shadow over the outlook of the Chinese economy.

 

的确,外部环境的变化对中国经济产生了不小的影响,但中国经济稳中向好、长期向好的基本面并没有变。中国是世界第二大经济体、第一大货物贸易国、第二大消费市场,中等收入群体超过4亿,居民储蓄率、外汇储备均居全球第一。完整的经济体系和扎实的经济基础意味着强大的经济韧性。2020年,中国是全球唯一实现正增长的主要经济体。2021年,中国经济同比增长8.1%。即使遭受了新冠疫情的严重冲击,今年上半年中国国内生产总值仍实现了2.5%的增长,特别是受冲击最大的第二季度仍保持了正增长,上半年的货物进出口总额同比增长了9.4%。在通货膨胀肆虐全球的情况下,中国上半年消费者物价指数同比上涨1.7%

True enough, the turmoils in the external environment and Covid have taken their toll. Nonetheless, the fundamentals underpinning the Chinese economy over the long run – remain unchanged. China is the world’s second largest economy, the largest trader of goods, the second largest consumer market with a middle-income community of more than 400 million people, and the holder of the largest foreign currency reserve. Both the scale and the systemic integrity of the Chinese economy contribute to its resilience. China is the only major economy in the world to achieve positive growth in 2020. In 2021, the Chinese economy grew by 8.1% year-on-year. In the first half of 2022, the economy still grew by 2.5%. What is particularly remarkable is that it managed to stay in positive territory in the Q2, at the height of the renewed surge in Covid case loads. In those 6 months, China’s total import and export of goods increased by 9.4% year-on-year, with the consumer price index having risen by a mere 1.7% – no small achievement given the runaway inflation in almost all other major economies around the world.

 

上述成绩得来不易,出人意料却也在意料之中。其中一个总要原因,是支撑中国经济发展的主要引擎依然强劲有力。

Those hard-won achievements, although beyond expectations for some, should hardly have come as a surprise, as the major engines driving the growth of the Chinese economy remain strong.

 

从发展空间看,中国仍是世界上最大的发展中国家,正在推进人类历史上最大规模的城镇化和工业化进程。伴随着提质增效和绿色转型,这一进程将为未来数十年中国经济的增长与发展提供强劲动力。

The first of these engines is arguably the largest-scale, yet-to-complete urbanization and industrialization processes in human history, which, coupled with efforts to achieve high quality development and transition towards a greener economy, will create enormous space for its growth and development for many years or even decades to come.

 

从消费潜力看,中国有超大规模市场的优势。中国中等收入群体迅速增长,消费在经济结构中的占比已达70%左右,成为拉动中国经济增长的第一动力。未来15年,中国中等收入群体将超过8亿人,消费潜力将进一步释放。

The second such engine is China’s extra-large consumer market. Accounting for about 70% of the Chinese economy, consumption has already become by far the biggest source for its growth. In the coming 15 years, China’s middle-income community is expected to double to 800 million, which will further unlock its huge consumption potential, with implications for not only the endogenous factors for growth of the Chinese economy, but also for stakeholders in the Chinese market including many NZ businesses.

 

从产业发展看,中国高度重视创新驱动,加快产业升级转型。在世界500强企业中,中国企业占比上升,连续两年数量居首位。疫情爆发以来,中国涌现了5万多家专精特新的中小企业。2021中国全球创新指数排名第12位,上升势头强劲。

The third engine for China’s continued growth is innovation and the consequent upgrading and transformation of its economy. One important relevant indicator is that China already contributes one of the biggest cohorts of Fortune Global 500 companies from any single country. More importantly, over 50,000 small and medium-sized businesses specializing in new and high technologies have emerged in China since the outbreak of COVID. And rapidly increasing R&D investment and results have moved China up the global innovation ladder.

 

从制度环境看,中国持续深入推进供给侧结构性改革,大规模减税降费,不断提升营商环境市场化法治化国际化水平。大家可能留意到,中方近年制定并实施了《外商投资法》及实施条例,这为国际企业在华投资、经营、发展提供了更有力的保障。

The fourth engine is the evolving institutional and regulatory regimes, through what we call the supply-side structural reforms, deep reductions in taxes and fees, and continuous efforts at improving the general business environment.

 

从对外合作看,中国仍是重要的世界工厂和世界市场,深度嵌入全球价值链、产业链。2022年上半年外贸规模达19.8万亿元,连续8个季度实现同比正增长,实际使用外资也保持了快速增长的势头。

A final engine I would like to mention here for the growth of the Chinese economy is international cooperation. As both a producer and a market, China is deeply embedded in global value and supply chains. In the first half of 2022, China’s foreign trade amounts to 19.8 trillion RMB (4.7 trillion NZD), registering positive growth for 8 consecutive quarters, and maintaining a robust momentum for growth in the actual use of incoming FDI.

 

如大家所知,再过几个月,中国共产党将召开第二十届全国代表大会。这将是中国发展史上一个新的里程碑,将为中国下一阶段的发展、“中国梦”的实现擘画蓝图。

As you may know, the CCP will convene its 20th Congress in a few months’ time. The Congress will be another major milestone in the country’s development as it will elect the new leadership of the Party, and chart the course for the further development of the country and the realization of the Chinese Dream.

 

总之,随着中国全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,必将释放更多发展红利,为中国自身发展和增强全球经济韧性注入更多动能。

In a nutshell, going forward, the conceptual, paradigmatic shifts taking place in the Chinese economy will generate significant development dividends that will power high-quality development in China, and at the same time, contribute to growth across the world.

 

在这个过程中,中国始终坚持以开放促改革、促发展、促创新,致力于推进更高水平的对外开放,持续与世界分享中国发展机遇,努力与国际社会实现合作共赢。

In this process, China will continue to open up as a key to promoting reform, development and innovation and to addressing risks that may arise, as we continue to share opportunities from China’s development with the rest of the world through mutually-beneficial cooperation.

 

习近平主席多次强调,“不论世界发生什么样的变化,中国改革开放的信心和意志都不会动摇”。“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。

Just as President Xi Jinping has put it on many occasions, “No matter how the world changes, China’s faith in and its commitment to reform and opening-up will not waver.” “China’s door of opening-up will never close. It will only open wider.”

 

虽然世界经济复苏面临重重挑战,但中方对外开放的步伐从未停止。

In spite of the growing risks and uncertainties, China has not marked time in opening up to the world. Here are some of the steps we have been taking more recently:

 

一是持续推进制度型开放,不断放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资范围,健全外资服务体系。

We have further increased market access for foreign investors by shrinking the negative list for foreign investment on one hand, and expanding the positive list for areas where foreign investment is encouraged. We have also taken steps to improve the institutional backstop for servicing foreign investors.

 

二是坚持共商共建共享原则,秉持绿色、开放、廉洁理念,推动高质量共建“一带一路”。今年上半年,中国与“一带一路”沿线国家进出口增长达17.8%

We have stepped up high-quality international cooperation on the Belt and Road Initiative on the basis of mutually-beneficial partnership for open, green and clean common development. In the first half of this year, China’s two-way trade with BRI partner countries increased by 17.8%, double the rate of growth for China’s overall external trade, showcasing the strength of the initiative.

 

三是坚定维护多边贸易体制,旗帜鲜明地反对保护主义。推动世界贸易组织第12届部长级会议在新冠疫苗知识产权豁免、渔业补贴、粮食安全等方面达成重要共识,提振了国际社会对多边贸易体制的信心。

We have continued to support the multilateral trading system and oppose protectionism. China played a significant role in enabling MC12 of WTO to make progress on IPR waiver for Covid-19 vaccines, fishery subsidies and food security, helping to boost much-needed confidence in WTO and multilateral institutions more broadly.

 

四是构建高标准自贸网络。中新自贸协议升级协定已于47日生效。中新都参与的区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)已实施半年。

We have made further progress in delivering on our commitment to building a network of high-standard free trade arrangements. The Upgrade Protocol of China-New Zealand Free Trade Agreement entered into force on April 7th this year. Implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), to which China and New Zealand are both parties, has yielded encouraging initial results.

 

中方去年正式申请加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP)和《数字经济伙伴关系协定》(DEPA),这是中国对标国际高标准贸易协定作出的主动战略选择,展现了中国进一步深化国内改革和扩大高水平对外开放的决心,有助于中国与包括新方在内的机制成员开展更高水平合作,促进创新和可持续发展。

On top of that, China has applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). The applications represent a strategic choice made by China to benchmark the highest-standard trade agreements, which fully demonstrates China’s determination to further deepen domestic reforms and expand high-level opening up to the world. It is my firm belief that the accession by China to these cutting-edge arrangements will open up new frontiers not only for the welfare of respective members involved, including NZ, but also for their cooperation with China on higher levels, contributing to greater innovation and sustainable development.

 

毫无疑问,新冠疫情仍是影响世界经济的一个重要因素,中国经济也不例外。今年3月以来,中国局部地区出现了疫情反弹。中国基于自身国情,坚持“疫情要防住、经济要稳住、发展要安全”的总要求,采取“动态清零”总方针,不断优化防疫措施,既守护了民众的生命安全,也保持了经济的总体基本稳定。

Without doubt, COVID remains a serious constraint on the world economy at this moment, and the Chinese economy is no exception. Since March this year, parts of China have experienced a rebound in Covid cases. Based on its own circumstances, China has adopted the two-pronged “dynamic zero-Covid policy”, integrating pandemic control and the protection of people’s lives on one hand, and securing economic and social development on the other. The approach has worked well, by keeping the pandemic in the country under control, and at the same time, maintaining the overall stability of the Chinese economy.

 

当然,疫情防控是不可能没有代价的,但这一代价和如果听由疫情失控所造成的影响相比要小得多,是值得的。

Indeed, nothing can be done without a price. But we believe that the price tag is necessary and worthwhile, as it is much smaller than would be the case otherwise, particularly in the event the pandemic were allowed to run out of control.

 

作为全球供应链的重要枢纽,中国采取“动态清零”既是对中国人民负责,也是对世界经济负责,对全球伙伴负责。中国多一分稳定性,世界就多一分确定性。随着中国政府支持市场主体、增加有效投资、鼓励消费等多项措施落实到位,中国经济将进一步企稳复苏。中国还将不断优化调整“动态清零”政策,有序恢复同国际社会的往来,这对中新务实合作也是利好消息。

For this reason, China’s adherence to the “Dynamic Zero-Covid policy” is not only the responsible thing to do for the Chinese people. With the country being an important hub in the global supply chain, in the long run, it is also the responsible thing to do for the global economy and for our partners worldwide. Arguably, the greater the stability in China, the greater certainty there is for the world. With the implementation of measures to support businesses, increase effective investment and galvanize consumption, the economy will further stabilize and recover. Going forward, China will also keep optimizing and better targeting our Covid measures as the pandemic evolves, on the basis of the best science available, to support economic recovery and speed up the orderly resumption of cross-border travel, which, I suppose, is also welcome news for China-New Zealand engagements and cooperation.

 

朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

50年前,中新两国把握国际政治大势做出建交决定。14年前,中新两国把握世界经济大势签署自贸协定。这两项明智决策带来了丰厚回报。自2008年以来,中新货物贸易保持17%的年均增长水平,远高于同期新西兰对全球货物出口总额3%的年增速。中国已成为新西兰最大贸易伙伴和最大的顺差来源国。

50 years ago, China and New Zealand followed the trends of then international politics and made the visionary decision to establish diplomatic relations. 14 years ago, the two countries went with the trends of the global economy and signed the bilateral Free Trade Agreement. These two decisions have paid off handsomely. Since 2008, China-New Zealand trade in goods has maintained an average annual growth rate of 17%, much higher than the 3% annual growth rate of New Zealand’s total export of goods during the same period. In that process, China has become New Zealand’s biggest trading partner and the biggest source of surplus.

 

中新经贸合作是双方总体关系的重要组成部分,两者密不可分。毫无疑问,两国经贸合作为双方在各个领域的交往与合作起到了支撑和带动作用。但经贸合作并非发生在真空中。双边货物和服务贸易的强劲增长,也得益于两国总体关系的健康稳定发展。

Trade does not take place in a vacuum, though. While the exponential growth of bilateral trade constitutes arguably the staunchest of all pillars for China-NZ relationship, trade between us has no doubt benefited enormously from the healthy and stable development of the overall relationship.

 

今年是中新建交50周年,建交50年来,中新关系开创了许多“第一”,始终走在中国与西方发达国家关系的前列,积累了丰厚资产,也为两国关系在未来的进一步发展奠定了坚实基础。双方应珍惜历史成就,把握未来机遇,共同推动中新关系在下一个50年更好造福两国人民,不断赋予中新全面战略伙伴关系新的内涵。

Very soon, we shall celebrate the 50th anniversary of our diplomatic relationship. Over those 50 years, China-New Zealand cooperation has created many “firsts”, leading the relations between China and Western developed countries. These rich assets have laid a solid foundation for the further development of the bilateral relations. Going down the road, the two sides should cherish the historical achievements, and seize opportunities to promote China-New Zealand relations to better benefit our two peoples in the next 50 years, giving increasing substance to the Comprehensive Strategic Partnership between the two countries.

 

为此,我建议双方把握好以下三个关键词:

To this end, I would suggest that both sides focus in our efforts on three key words:

 

第一是“承诺”,即坚持友好合作的方向不动摇。

The first of the trio is “commitment”, commitment to joining hands to steer the China-NZ relationship in the right direction.

 

中新关系的良好局面得来不易,是双方多年来共同努力的结果,未来的发展依然要靠双方共同努力。对中方而言,发展与新西兰的关系是战略决策而非权宜之计,不会因国际形势的变化而改变。而且国际局势越是不确定,中新越应保持定力,通过相互尊重、互利共赢的多双边合作,为两国各自的发展和世界以及地区的和平、稳定和发展增加确定性。中方愿与新方一道,为此做出不懈的努力。

Although we have much to celebrate in our relations, there is no room for complacency. What we have achieved has not taken place as a matter of course, but rather as the result of painstaking efforts from both sides. By the same token, nothing in the future development of the relations can be taken for granted. It will depend on our joint efforts to make it happen. For China, developing a friendly relationship of cooperation with New Zealand is a long-term strategic decision, rather than a short-term choice of convenience. We shall not waver in our commitment to the relationship no matter how the international situation evolves. As a matter of fact, as we see it, the greater the uncertainty in the international situation, the more determined countries like China and New Zealand should be to cooperate on the basis of mutual respect and mutual benefits, with a view to imparting greater certainty both to our respective development and to global and regional peace and prosperity. On our part, we stand ready to work unremittingly with New Zealand to that end.

 

当然,中方无意避讳我们之间的差异和分歧。我们同时认为,中新之间的共同点和共同利益远远超过双方的差异和分歧。只要本着相互尊重、求同存异、互不干涉内部事务的原则,通过开展建设性的对话,我们也完全可以有效管控、逐渐缩小进而最终超越双方的分歧。

Meanwhile, we have no intention of shying away from our differences or divergences with the New Zealand side. It is our firm belief, however, that what we have in common far outweigh our differences. So long as we adhere to the principles of mutual respect, seeking common ground while reserving differences, and non-interference in each other’s internal affairs, the two countries can, through constructive dialogues, properly manage, gradually reduce, and eventually transcend the differences between us.

 

第二是“巩固”,即加强经贸往来,深化互利共赢。中新经贸合作的成就得益于市场的力量,也离不开两国高层的战略引领和两国民众的普遍支持。

The second key word is “consolidation”, namely, strengthening economic and trade cooperation for mutual benefit. The success of China-New Zealand economic and trade is no doubt a function of market forces, but it has also been blessed by the strategic guidance of the leaders of both countries and the broad-based support of the two peoples.

 

特别是中国民众普遍认为新西兰是友好、开放、包容、绿色、清洁的国家,从而用自己的脚和钱包为中新关系投下了支持和信任票。这种“国家品牌”以及民众的支持与信任是中新关系的独特资产,值得双方悉心维护。与此相关,媒体在帮助两国民众了解一个真实的对方上发挥着不可或缺的作用,这在虚假信息大行其道的情况下就显得尤为重要。

People in China perceive New Zealand as a friendly, open, inclusive, green and clean country. They have thus, with their feet and wallets, cast their votes of confidence, as tourists and students and as consumers, in the China-New Zealand relationship. This national branding buttressed by the trust of the people are a unique asset of our bilateral relations, and deserves to be carefully protected and nurtured by both sides. In this connection, the important role to be played by a responsible media in helping the people on both sides to see things as they are, through the veil or dust of mis-or-even-disinformation, cannot be overemphasized.

 

中新经贸虽取得巨大发展,但“逆水行舟,不进则退”。中国是全球120多个国家的最大贸易伙伴,中国市场十分广阔,但竞争也十分激烈。新西兰企业和产品在中国市场已占据了一定优势,我们双方应共同努力从而延续和放大这一优势,这符合两国特别是两国人民的共同利益。

As a Chinese proverb goes, “A boat going upstream will either sail ahead, or it will drift back”. With China being the largest trading partner of more than 120 countries, the Chinese market is one of the biggest, and yet one of the most competitive in the world. New Zealand companies have already established distinct advantages on the Chinese market. The two sides should as well work to entrench and extend that advantage, in the common interests of both countries, especially both peoples.

 

第三是“奋进”,即深挖合作潜力,做大共同利益的蛋糕。经贸是中新关系的重要支柱,但不是唯一组成部分,因为中新之间绝不是简单的交易关系。面向未来50年,两国应具有更坚定的决心和更宽广的视野,既不要局限于贸易,也不应受限于分歧。

The third key word is “growth”, meaning the need to tap the full potentials of the relationship to make the pie of common interests bigger. As most of us will agree, China-New Zealand relations are way beyond the transactional. Looking ahead, the two countries should bring stronger resolve and a broader vision to bear in taking our cooperation to a higher level, beyond trade as such, and again, above our differences.

 

双方应以现有的合作为基线,加强各层级、各领域政策对接,创新合作方式方法,拓展合作领域,在“一带一路”高质量发展、应对气候变化、可持续农业、生物制药、科技创新、基础设施建设、人文交往等领域拓展合作机遇,进一步充实中新全面战略伙伴关系的内涵,助力各自发展,同时为应对国际社会面临的共同挑战、促进全球可持续发展事业做出更大贡献。

Taking existing cooperation as the baseline, the two sides could strengthen the alignment of priorities and on that basis, aim for breaking new ground in both the scope for and approach to our cooperation. Based on our endowments and comparative advantages, new and growth areas may include climate change, sustainable agriculture, public health and pandemic preparedness and response, bio-medicines, infrastructure development including BRI-related cooperation, and people-to-people exchanges. Let me underline, in particular, the importance we attach to the people-to-people links between the two countries, which can help our relations to take stronger and deeper roots. In this context, we look forward to seeing increasing tourists and students going both ways as borders reopen further.

 

朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

中国人民和新西兰人民都是友善的人民,中新两国都是热爱和平的国家。中新在维护世界和平、安全与稳定,促进全球可持续发展上有着巨大的共同利益,在许多国际和地区问题上有相似立场,这赋予了中新两国更大的合作空间,也赋予中新关系在世界经历百年变局背景下的特殊的价值。

Beyond the strictly bilateral relationship, China and NZ have between us broad shared interest in, and common or similar positions on maintaining global and regional peace, stability and promoting common prosperity and global sustainable development. This creates immense space for cooperation between China and NZ and gives added value to our partnership in this rapidly changing world.

 

在此,我愿意强调三点:

In this regard, I would like to take this opportunity to emphasize the following points.

 

一是中方坚定维护多边主义,维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对单边主义、霸权主义和“冷战”思维,反对把世界划分为不同的阵营或势力范围,反对军事同盟和集团政治,反对强迫他国选边站队。

First, China is firmly committed to upholding multilateralism, the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the norms governing international relations based on the purposes and principles of UN Charter. China opposes unilateralism, hegemony, Cold War mentality, military alliances, the division of the world, along ideological lines or otherwise, into exclusive or even opposing blocs or spheres of influence, and the coercion of other countries to take sides.

 

二是亚太地区是中新共同的家园,也是中新安全与发展繁荣的重要依托。中方不愿看到亚太地区生乱生战,愿意与新方等合作伙伴一道,共同守护亚太安宁,反对任何蓄意挑衅、制造紧张、跳动冲突以搞乱亚太的图谋。

Second, China and NZ both hold major stakes in preserving peace and stability in the Asia-Pacific as our common home. Tensions, let alone conflicts or wars are the last thing China wants to see in this region. China is committed to working with New Zealand and other partners to jointly safeguard peace and stability and oppose any attempt and provocations to create tensions or stoke conflict in this region.

 

三是中新双方在南太有着广泛的共同利益,中方尊重新西兰与南太岛国的传统联系以及在本地区的影响力,愿与新方就地区事务加强沟通、协调与合作,共同帮助岛国伙伴实现长期可持续发展。

Third, China and NZ share major common interests in the South Pacific. Both want to see peace and stability in the region, and both want to support Pacific island developing countries in their efforts to address the existential challenge of climate change and pursue sustainable development. China respects New Zealand’s traditional ties and influence in the region, and stands ready to work with NZ on that basis to help our island partners achieve common development.

 

朋友们,

(无英文)

 

如果说50年前,中新关系尚是涓涓细流,那么今天它已经汇聚成为一条川流不息的大河,正像我不久前有幸到访的怀卡托河一样,虽然可能有起伏曲折,但终将一往无前、奔腾入海。面向未来50年,中方愿同新方包括工商界在内的各界,全面落实两国领导人达成的重要共识,继续深化中新各领域交流合作,推动中新关系行稳致远,为两国和两国人民带来更大利益,为世界和平与发展作出更大贡献。

In concluding, let me say, if the China-New Zealand relationship was still a narrow creek when it started off 50 years ago, now it has grown into a roaring torrent, just like the Mighty Waikato river, which I had the good fortune to visit not long ago. And like the Mighty Waikato, too, although there might be ups and downs, or twists and turns, our relationship will indomitably forge forward. Of that I am confident as ambassador at this important juncture in our relationship. In that capacity, I shall go all out to work with friends from all walks of life in New Zealand, including the business community represented here today, to make the relationship work for both countries, particularly both peoples in the next 50 years and beyond, as I truly believe that such is the right thing to do, and that it is in our common interest to do so.

 

最后,祝愿本次中国商业峰会取得圆满成功!谢谢大家!

Finally, thank you again for this opportunity to speak today, and I wish the China Business Summit a success!