双语:钢铁长城,和平之师
发布时间:2022年09月21日
发布人:nanyuzi  

钢铁长城,和平之师

A Great Wall of Steel, A Valiant Force for Peace

 

驻英国大使郑泽光庆祝中国人民解放军建军95周年视频讲话

Video Remarks on the 95th Anniversary of the Founding of the People’s Liberation Army of China by Zheng Zeguang

 

2022730

30 July 2022

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

大家好!

(无英文)

 

很高兴与大家相聚云端,共同庆祝中国人民解放军建军95周年。

It is a real delight to join you online to celebrate the 95th anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army (PLA).

 

在此,我谨代表中国驻英国大使馆,向中国人民解放军全体官兵致以节日问候和崇高敬意,向关心和支持中英两军关系发展的各界朋友表示诚挚感谢。

On behalf of the Chinese Embassy in the United Kingdom, I would like to extend warm greetings and pay respect to all the members of the PLA, and express my sincere gratitude to friends from all walks of life who care about and support the development of the military-to-military relations between China and the UK.

 

中国人民解放军是中国共产党领导的新型人民军队,诞生于192781日的南昌起义。95年来,为争取民族独立、人民解放和国家富强,为维护世界和平、促进人类进步。

Born in the Nanchang Uprising on August 1, 1927, the PLA is the people’s army led by the Communist Party of China. Over the past 95 years, it has gone through trials and hardships in the course to win independence for the nation, liberation for the people and prosperity for the country, and contributed greatly to maintaining world peace and promoting the progress of mankind.

 

这支军队初心不改、风雨兼程,前仆后继、浴血奋战,取得了一个又一个辉煌胜利,建立了伟大历史功勋。

In this process, the PLA has remained true to its original mission, displayed tremendous heroism and achieved brilliant victories and historic feats one after another.

 

进入新时代,在习近平强军思想引领下,中国人民解放军实现整体性革命性重塑,在中国特色强军之路上阔步前行。

Entering the New Era, under the guidance of Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, the PLA has undergone an all-around revolutionary restructuring, and is building a strong military with Chinese characteristics.

 

中国人民解放军始终听党指挥,从戍守边防、捍卫疆土,到反恐维稳、抢险救灾,再到助力乡村振兴,坚决履行新时代使命任务,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。

At home, from patrolling the border and defending the territory to fighting terrorism and maintaining stability, from emergency response and disaster relief to supporting rural revitalization, the PLA has always obeyed the Party’s command and taken resolute strides to fulfill the missions of the new era and defend national sovereignty, security and development interests.

 

中国人民解放军积极参加国际维和行动、索马里和亚丁湾海域护航、国际抗疫合作、国际灾难救援和人道主义援助,向国际社会提供越来越多的公共安全产品。

Around the world, by participating actively in peacekeeping operations, escort missions in the waters off Somalia and the Gulf of Aden, international cooperation on pandemic response, disaster relief and humanitarian assistance, the PLA is providing more and more public security goods to the international community.

 

(无中文)

Ladies and gentlemen:

 

当前,世界百年变局深刻演进,各种安全挑战层出不穷,不稳定性不确定性明显上升。

The world is experiencing profound changes unseen in a century. Security challenges keep cropping up; instabilities and uncertainties are notably on the rise.

 

在此背景下,习近平主席提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,立足人类是不可分割的安全共同体,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路,为弥补全球和平赤字贡献了中国智慧,为应对国际安全挑战提供了中国方案。中方愿同包括英国在内的世界各国一道,推动全球安全倡议落地见效,为世界注入稳定性和正能量。

Against this backdrop, President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative, which champions a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and advocates a new security concept that emphasizes dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win cooperation over zero-sum game. This Initiative contributes China’s wisdom to bridging the global peace deficit and provides China’s solution to international security challenges. We stand ready to work with all countries in the world, including the UK, to deliver the Global Security Initiative and provide the world with more stability and positive factors.

 

至于那些散布所谓“中国威胁”谬论、鼓动限制英中联系的英国政客,他们的行径只会暴露出对中国历史和现实的无知,以及通过抹黑中国掩盖自身无能的企图。他们上述鼓噪违背中英人民愿望,损害两国共同利益,必将以失败告终。

For those UK politicians who have been peddling the fallacy of the so-called “China threat” and agitating for restrictions on UK’s connections with China, I want to say, these moves only reveal an ignorance about China’s history and reality, and an attempt to cover up their own incompetence by shifting the blame to China. Such clamour goes against the aspirations of the Chinese and British people, jeopardizes the mutual interests of the two countries, and is doomed to failure.

 

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民解放军始终是致力于维护地区稳定、促进世界和平的坚定力量。

China is always a defender of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. And the PLA is always a staunch force firmly committed to maintaining regional stability and promoting world peace.

 

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。一个中国原则是中国同所有国家建立和发展外交关系的政治基础和根本前提,必须始终恪守。

There is but one China in the world. Taiwan is an inseparable part of the Chinese territory, and the Government of the People’s Republic of China is the sole lawful government representing China. The one-China principle has always been the political foundation and fundamental premise for the establishment and development of diplomatic relations between China and other countries. So it must always be observed.

 

当前台海和平稳定面临的最大威胁来自“台独”势力顽固推行分裂活动和外部势力对此的纵容支持。中方将以最大的诚意、尽最大的努力争取两岸和平统一的前景,但我们坚决反对“台独”分裂和外部干涉,绝不为任何形式的“台独”势力留下任何空间。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。

At the moment, the biggest threat to peace and stability in the Taiwan Strait comes from the obdurate secessionist activities of the “Taiwan independence” forces and the connivance and support of external forces. China will strive for the prospect of peaceful reunification with the utmost sincerity and efforts, but we are firmly against separatist moves toward “Taiwan independence”. We will never allow any room for “Taiwan independence” forces in whatever form. No one should underestimate the great resolve, firm will and strong capability of the Chinese people in defending national sovereignty and territorial integrity.

 

(无中文)

Ladies and gentlemen:

 

中英建立大使级外交关系50年来的历史表明,对话与合作顺乎时代潮流、有利于两国和世界;只有遵循相互尊重、平等相待、合作共赢原则,中英关系才能健康稳定向前发展。中英两军一直保持沟通与交往。两军关系是中英关系的重要组成部分。希望两军加强对话、沟通和交流,推进互利合作,为推动中英关系平稳发展、促进世界和平稳定发挥积极作用。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations at the ambassadorial level between China and the UK. The experience over half a century shows that dialogue and cooperation is in line with the trend of the times and beneficial to the two countries and the world at large. Only when the principles of mutual respect, equality and win-win cooperation are strictly followed can we ensure the healthy and steady growth of the bilateral relations.

 

中英两军一直保持沟通与交往。两军关系是中英关系的重要组成部分。希望两军加强对话、沟通和交流,推进互利合作,为推动中英关系平稳发展、促进世界和平稳定发挥积极作用。

It is good to see that the military forces of our two countries have maintained communication and exchanges. These ties are an important part of the overall China-UK relations. Going forward, I hope that the two militaries will continue to strengthen dialogue, communication and exchanges, and enhance mutually-beneficial cooperation. In this way, they can give a positive impetus to the steady growth in the China-UK relations and make new contribution to world peace and stability.

 

谢谢。

Thank you.