双语:破解时代之问,共创美好未来
发布时间:2022年08月29日
发布人:nanyuzi  

Solve the Problems of the Times to Create a Better Future

破解时代之问,共创美好未来

 

Guo Wei, Head of Office of the People’s Republic of China to the State of Palestine, Publishes a Signed Article

驻巴勒斯坦办事处主任郭伟发表署名文章

 

26 June 2022

2022626

 

Right now, our world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. International security challenges keep emerging. The world economic recovery is sluggish, and global development has suffered setbacks. From June 23 to June 24, 2022, Chinese President Xi Jinping chaired the 14th BRICS Summit, the High-level Dialogue on Global Development in virtual format and delivered an important speech. On June 22, Chinese President Xi Jinping also attended the opening ceremony of the BRICS Business Forum in virtual format and delivered a keynote speech, making important propositions on jointly upholding international fairness and justice, revitalizing global development and building a community with a shared future for mankind.

当前,世界百年变局和世纪疫情相互交织,国际安全挑战增多,世界经济复苏乏力,全球发展遇到困难。2022623日至24日,中国国家主席习近平以视频方式分别主持金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会并发表重要讲话,622日,习近平主席还在金砖国家工商论坛开幕式发表主旨演讲,对于共同维护国际公平正义、重振全球发展事业、推动构建人类命运共同体发表重要主张。

 

First, we should maintain world peace and stability. Chinese President Xi Jinping put forward the Global Security Initiative, calling on all countries to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. We in the international community should reject zero-sum games and jointly oppose hegemonism and power politics. We should build a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We should be clear that we are a community in which all countries share a common stake.

一是维护世界和平稳定。习近平主席提出全球安全倡议,倡导各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观;坚持尊重各国主权、领土完整;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则;坚持重视各国合理安全关切;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。国际社会要摒弃零和博弈,共同反对霸权主义和强权政治,构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,树立休戚相关、安危与共的共同体意识。

 

Second, we should promote cooperation on global development. Chinese President Xi Jinping said that we should foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity, and he also put forward a four-point proposal: first, we need to jointly build international consensus on promoting development. It is important that we put development front and center on the international agenda, deliver on the 2030 Agenda for Sustainable Development; second, we need to jointly create an enabling international environment for development, build an open world economy, and shape a global governance system and institutional environment that are more just and equitable; third, we need to jointly foster new drivers for global development, promote scientific, technological and institutional innovation, and boost the stronger, greener and healthier global development; Fourth, we need to jointly forge a global development partnership, and the North and the South need to work in the same direction to forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership. In this process, no country or individual should be left behind.

二是促进全球发展合作。习近平主席提出共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局,提出四点主张:一是共同凝聚促进发展的国际共识,把发展置于国际议程中心位置,落实联合国2030年可持续发展议程;二是共同营造有利于发展的国际环境,建设开放型世界经济,构建更加公正合理的全球治理体系和制度环境;三是共同培育全球发展新动能,推进科技和制度创新,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展;四是共同构建全球发展伙伴关系,南北双方要相向而行,共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,不让任何一个国家、任何一个人掉队。

 

Third, we should improve the global governance system. Chinese President Xi Jinping pointed out that anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others’ way will only have his own path blocked. We should stay committed to openness and inclusiveness, eliminate all barriers to the development of productivity, and steer globalization in the right direction; we should uphold the WTO-centered multilateral trading system, remove barriers to trade, investment and technology, and keep the global economy open; we should promote extensive consultation and joint contribution to deliver shared benefits, enhance global economic governance, and increase the representation and say of emerging markets and developing countries. This will ensure that all countries enjoy equal rights, follow the rules as equals, and share equal opportunities. Tiding over difficulties together and pursuing cooperation is the only way for us to forestall an economic crisis.

三是完善全球治理体系。习近平主席指出,开历史倒车,企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。要坚持开放包容,拆除一切阻碍生产力发展的藩篱,引导推动全球化健康发展;要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,消除贸易、投资、技术壁垒,推动构建开放型世界经济;要坚持共商共建共享,加强全球经济治理,增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,确保各国权利平等、规则平等、机会平等。只有坚持同舟共济、团结合作,才能战胜经济危机。

 

Fourth, we should deepen BRICS cooperation. Chinese President Xi Jinping put forward a four-point proposal on the future development of BRICS: first, we need to uphold solidarity and safeguard world peace and tranquility; second, we need to uphold cooperation to boost development and jointly tackle risks and challenges; third, we need to uphold the pioneering spirit and innovation and unleash the potential and vitality of cooperation; fourth, we need to uphold openness and inclusiveness and pool collective wisdom and strength. Under the new circumstances, it is all the more important for BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms. It is important to advance this process to allow like-minded partners to become part of the BRICS family at an early date.  

四是深化金砖国家合作。习近平主席对金砖未来发展提出四点倡议:一是坚持和衷共济,维护世界和平与安宁,二是坚持合作发展,共同应对风险和挑战,三是坚持开拓创新,激发合作潜能和活力,四是坚持开放包容,凝聚集体智慧和力量。新形势下,金砖更要敞开大门谋发展、张开怀抱促合作。应该推进扩员进程,让志同道合的伙伴们早日加入金砖大家庭。

 

Fifth, we should inject impetus into world economic recovery with Chinese momentum. Chinese President Xi Jinping pointed out that facing a complicated and challenging domestic and international environment for development, China has risen to various challenges and taken well-coordinated steps to respond to COVID-19 and pursue economic and social development. Putting the people and their lives first, China has built a strong line of defense against the virus, and consolidated the gains made in COVID-19 response. Thanks to these efforts, we have protected people’s lives and health and ensured overall stable performance in economic and social development to the maximum extent possible. We will step up macroeconomic policy adjustment, and adopt more forceful measures to deliver the economic and social development goals for the whole year and minimize the impact of COVID-19.

五是为世界经济复苏注入中国动力。习近平主席指出,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展,有力应对各种挑战。中国坚持人民至上、生命至上,筑牢疫情防控屏障,巩固疫情防控成果,最大程度保护人民生命健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国将加大宏观政策调节力度,采取更加有效的举措,努力实现全年经济社会发展目标,最大程度减少疫情影响。

 

Where is the world headed? China practices the Chinese concept, contributes Chinese wisdom and put forward Chinese solutions for the world development. Let us stay united, pull strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.

世界向何处去?中国为世界发展践行中国理念,贡献中国智慧,提出中国方案。只要大家团结一心,凝聚力量,勇毅前行,推动构建人类命运共同体,就能够共同开创人类美好未来。