双语:为发展注入金砖力量
发布时间:2022年08月26日
发布人:nanyuzi  

Inject More BRICS Strength into Development

为发展注入金砖力量

 

Chinese ambassador to the Islamic Republic of Iran Chang Hua

驻伊朗大使常华

 

25 June 2022

2022年6月25日

 

After five years, the BRICS cooperation has once again ushered in the “China Year” and China has successfully held over 70 meetings and events so far this year, covering political, security, economic, trade, financial, people-to-people and cultural fields, as well as sustainable development and public health. On June 23-24, Chinese President Xi Jinping chaired the he 14th BRICS Summit and High-level Dialogue on Global Development in Beijing via video link and delivered important remarks, which marked the climax of the BRICS China Year.

金砖时隔5年再次迎来“中国年”。今年以来,中方作为主席国已经成功举办了70多场会议和活动,涵盖政治安全、经贸财金、人文交流、可持续发展和公共卫生等领域,推动金砖合作在多方面取得重要进展。6月23日至24日,习近平主席以视频方式主持金砖国家领导人第十四次会晤、全球发展高层对话会并发表重要演讲,可谓是金砖“中国年”的高潮。

 

The summit has started a new journey of BRICS cooperation. Our world today is living through accelerating changes unseen in a century and continued spread of the COVID-19 pandemic. They confront humanity with unprecedented challenges. Some countries have politicized and marginalized the development issue, built “a small yard with high fences,” imposed maximum sanctions, and stoked division and confrontation. At the same time, people in all countries are more keen about pursuing peace, development and cooperation, emerging markets and developing countries are more resolved to seek strength through unity, and the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is bringing more opportunities to countries around the world. Standing at the crossroads of history, the success of the 14th BRICS Summit is a milestone of summarizing the past and ushering in the future. Under the chairmanship and leadership of President Xi Jinping, leaders of the five countries held in-depth exchange of views on BRICS cooperation on the theme of “Foster High-quality BRICS Partnership, Usher in a New Era for Global Development”. President Xi Jinping delivered an important speech and put forward a four-point proposal, emphasizing the need to uphold solidarity, cooperation to boost development, the pioneering spirit and innovation, openness and inclusiveness, and jointly contribute wisdom and ideas to the high-quality development of BRICS cooperation, which resonated strongly with all parties. The meeting passed the Beijing Declaration of the 14th BRICS Summit, which demonstrated the BRICS countries’ commitment to major global international and regional issues such as multilateralism, international fairness and justice, cooperation on fight against the pandemic, and working for development, which put forward the BRICS propositions to maintain world peace. The declarations specifically stated the need to resolve the Iranian nuclear issue through peaceful and diplomatic means in accordance with the international law. These efforts have deepened the strategic partnership of the BRICS countries, enhanced the influence of the BRICS countries, and ushered in bright future of BRICS.

开启金砖合作新征程。当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,新冠肺炎疫情仍在蔓延,人类社会面临前所未有的挑战。有的国家将发展议题政治化、边缘化,搞“小院高墙”和极限制裁,人为制造分裂和对抗。同时,各国人民求和平、谋发展、促合作的愿望更加强烈,新兴市场国家和发展中国家团结自强的意志更加坚定,新一轮科技革命和产业变革给各国带来的机遇更加广阔。站在历史的十字路口,金砖国家领导人第十四次会晤成功召开,具有继往开来的里程碑意义。在习近平主席主持和引领下,金砖国家领导人围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”的主题进行了深入交流。习近平主席发表了重要讲话,就金砖合作提出四点倡议,强调要和衷共济、合作发展、开拓创新、开放包容,携手构建更加全面、紧密、务实、包容的高质量伙伴关系,引起各方强烈共鸣。会议还通过了《金砖国家领导人第十四次会晤北京宣言》,围绕多边主义、国际公平正义、抗疫合作、2030年可持续发展议程等重大国际地区问题表明金砖国家共同立场,为维护世界和平提出金砖主张。宣言中有一条专门对伊朗核问题表明立场,强调要通过和平和外交手段解决伊朗核问题。此次会议深化了金砖战略伙伴关系,提升了金砖国家的影响力,展现了金砖机制的光明前景。

 

The summit has started a new phase in the “BRICS Plus” cooperation model. BRICS countries do not gather to form a closed club or an exclusive circle, but to support each other as a big family and as partners for win-win cooperation. “BRICS Plus” cooperation has deepened and expanded, setting a prime example of South-South cooperation and seeking strength through unity among emerging markets and developing countries. As the BRICS chair for this year, China actively supports the BRICS in starting the membership expansion process and expanding the “BRICS Plus” cooperation. In the first half of the year, the “BRICS Plus” activities attracted more than 50 non-BRICS countries to participate. The High-level Dialogue on Global Development invited 13 important emerging markets and developing countries other than the 5 BRICS countries. These show that the BRICS’ global influence continues to enhance. President Xi Jinping stressed the need to jointly foster a new era of global development featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. President Xi Jinping also announced important measures of China to implement the Global Development Initiative, including upgrading the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund, increasing input to the UN Peace and Development Trust Fund, setting up a global development promotion center and a global knowledge network for development, and the release of the “Global Development Report”, etc. China will take pragmatic steps to mobilize resources for development. The Chair’s Statement and the list of outcomes based on the Global Development Initiative were issued after the Dialogue. They are fully outlined the participants’ political consensus on global development. The holding of High-level Dialogue on Global Development marks the beginning of the global development initiative to take root. It is of great significance in strengthening BRICS mechanism building, enhancing solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries, and promoting the international community to jointly address the challenges facing development issues.

拓展“金砖+”合作新模式。金砖国家不是封闭的俱乐部,也不是排外的“小圈子”,而是守望相助的大家庭、合作共赢的好伙伴。“金砖+”合作为广大新兴市场国家和发展中国家搭建了新的合作平台,成为新兴市场国家和发展中国家开展南南合作、实现联合自强的典范。作为今年金砖主席国,中方积极支持金砖国家启动扩员进程,拓展“金砖+”合作。今年上半年各场“金砖+”活动吸引了50多个非金砖国家参与,本次以“金砖+”形式举行的全球发展高层对话会共邀请了除金砖五国以外的13个重要新兴市场和发展中国家,金砖在全球的影响力不断扩大。在全球发展高层对话会上,习近平主席进一步提出共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局,并宣布了中方落实全球发展倡议的重要举措,包括创设“全球发展和南南合作基金”、加大对中国—联合国和平与发展基金的投入、成立全球发展促进中心、发布《全球发展报告》、建立全球发展知识网络等,为动员全球发展资源、加快落实2030年可持续发展议程作出中国贡献。对话会发表的《主席声明》及成果清单,以全球发展倡议为基础,全面阐述与会各方政治共识。举办全球发展高层对话会,标志着全球发展倡议开始落地生根,对强化金砖国家机制建设,加强新兴市场和发展中国家团结合作,推动国际社会共同应对发展问题面临的挑战具有重要意义。

 

Iran is major country in the Middle East and an important member of developing countries, with vital international influence. In recent years, China-Iran comprehensive strategic partnership has developed in depth, political mutual trust between the two sides has been continuously consolidated, and cooperation in various fields has been steadily advanced. China attaches great importance to China-Iran relations, and is willing to continue to firmly support each other with Iran on issues concerning each other’s core interests and major concerns in the spirit of comprehensive strategic partnership. As the rotating chair of BRICS, President Xi Jinping invited Iranian President Raisi to attend this High-level Dialogue on Global Development. Focusing on the theme “Foster a Global Development Partnership for the New Era to Jointly Implement the development program”, Iran and other important emerging countries and developing countries had in-depth discussions on topics such as accelerating the recovery of the world economy, deepening pragmatic cooperation, implementing global development initiatives, and building a new era of global development partnership. They discussed ways to promote global development and practical cooperation, claiming a strong voice on common development and prosperity.

伊朗是中东地区重要国家,也是发展中国家重要成员,具有重要国际影响力。近年来,中伊全面战略伙伴关系深入发展,双方政治互信不断巩固,各领域合作稳步推进。中方高度重视中伊关系,愿本着全面战略伙伴关系精神,同伊方继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互坚定支持。作为金砖主席国,习近平主席邀请伊朗总统莱希出席了本次全球发展高层对话会,与其他重要新兴市场国家与发展中国家一道以“构建新时代全球发展伙伴关系、携手落实2030年可持续发展议程”为主题,围绕加快世界经济复苏、深化务实合作、落实全球发展倡议、构建新时代全球发展伙伴关系等议题深入讨论,共商全球发展大计,共谋务实合作之策,奏响了实现共同发展繁荣的时代强音。

 

The BRICS countries are an important symbol of the rise of developing countries. The BRICS cooperation has gone through 16 years and has become a model of solidarity and cooperation among emerging market countries and developing countries. In recent years, the world economy still has been facing strong headwinds on its path toward recovery. The gap between the Global North and the Global South in terms of development has widened. The international development cooperation lacks momentum, development issues are increasingly marginalized in the international agenda, and materializing the development is difficult. BRICS countries should strengthen solidarity, carry forward the BRICS spirit, consolidate strategic partnership and jointly respond to various challenges so that BRICS cooperation can reach a new level and play a bigger role in international affairs. The emerging markets and developing countries must make the right decision and take responsible actions. What we do will have a significant impact on the world. China hopes to work with all parties to ensure the sound implementation of the outcomes and to give new impetus to speed up the development. Let us stay united, pool strength and forge ahead to build a community with a shared future for mankind and jointly create a bright future for humanity.

金砖国家是发展中国家群体性崛起的重要标志,金砖合作已经走过了16年的历程,成为新兴市场和发展中国家团结合作的典范。近年全球经济复苏艰难,南北发展鸿沟拉大,国际发展合作动能不足,发展问题在国际议程中日益边缘化,落实联合国2030年可持续发展议程步履维艰。金砖国家更应该加强团结,发扬金砖精神,巩固战略伙伴关系,共同应对各种挑战,把金砖合作提升至新水平,在国际事务中发挥更大作用。新兴市场国家和发展中国家也应作出正确选择,采取负责任行动,对世界至关重要。中方期待同国际社会一道,共同落实好对话会成果,开放各方共同参与的项目库,为加速落实2030年可持续发展议程注入强劲动力。让我们团结一心,凝聚力量,勇毅前行,推动构建人类命运共同体,共同开创人类美好未来!