双语:回顾过去,展望未来,开创中澳关系新局面
发布时间:2022年07月29日
发布人:nanyuzi  

回顾过去,展望未来,开创中澳关系新局面

Review the Past, Look into the Future, Open a New Chapter for China-Australia Relationship

 

肖千大使在澳中友好协会全国大会上的讲话

Speech at the National Conference of Australia China Friendship Society by Ambassador Xiao Qian

 

2022年6月11日

11 June 2022

 

尊敬的澳中友好协会全国主席Robin Matthews女士,

尊敬的西澳州州长Mark McGowan阁下,

尊敬的中国人民对外友好协会林松添会长,

澳中友好协会各位会员,

女士们、先生们,朋友们:

Madam Robin Matthews, National President of the Australia China Friendship Society,

Honourable Mark McGowan, Premier of Western Australia,

Mr Lin Songtian, President of the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,

Members of the Australia China Friendship Society,

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

 

大家上午好!

Good morning!

 

很高兴出席澳中友协全国大会。我谨向在座各位及长期致力于中澳友好的各界朋友表示赞赏和衷心感谢。

It’s my great pleasure to attend the National Conference of the Australia China Friendship Society (ACFS). To all of you present today, and to all friends who have long been committed to China-Australia friendship, I would like to express my appreciation and sincere thanks.

 

澳中友协成立70多年来,为增进两国人民相互了解、促进和发展中澳友好合作发挥了积极、重要的作用,做出了不可磨灭的贡献。我对此表示赞赏和衷心感谢。

For more than 70 years in the past, ACFS has been playing an important role in promoting mutual understanding between the people of our two countries and in enhancing the friendly cooperation between our two countries. I would like to express my appreciation and sincere thanks.

 

在麦高文州长有力领导下,西澳州经济、社会发展取得突出成绩,为澳大利亚联邦作出了重要贡献,在澳大利亚国家政治生活中发挥着日益重要的作用。西澳州在中澳两国之间的务实合作中一直发挥着主力军作用,为中澳经贸合作作出了巨大贡献,我对此表示赞赏和衷心感谢。

Under the strong leadership of Premier McGowan, West Australia has achieved outstanding progress in its economic and social development and has made great contribution to the economic prosperity of the Commonwealth of Australia. WA has been the major driving force in, and great contributor to the substantial cooperation between China and Australia. I would like to express my appreciation and sincere thanks.

 

女士们、先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, dear friends,

 

今年是中澳建交50周年。回顾过去,中澳关系谱写了友好合作的成功故事,互利共赢始终是两国关系的主线。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. Looking back, China-Australia relations is a successful story of friendly cooperation. Mutual benefit has been its overarching theme.

 

五十年来,两国在政治上相互尊重,求同存异,不断增进相互理解和信任。2014年习近平主席对澳进行国事访问期间,两国关系提升为全面战略伙伴关系,对中澳关系发展具有里程碑意义。

Over the past 50 years, our two countries respected each other, sought common ground while shelving and resolving differences, enhanced mutual understanding and mutual trust. During Chinese President Xi Jinping’s state visit to Australia in 2014, our relationship has been upgraded to comprehensive strategic partnership, setting a milestone in China-Australia relations.

 

五十年来,两国在务实合作领域实现了优势互补。2021年澳中货物贸易额为2658.8亿澳元,是中澳建交时的1350多倍。从2009年起,中国连续13年是澳第一大贸易伙伴。中澳务实合作在助力中国改革开放事业和经济社会发展的同时,也极大促进了澳矿业、农业、教育、旅游等领域的繁荣发展,为澳平稳度过多次全球或地区性经济金融危机发挥了不可或缺的作用。中国和西澳州的矿石和能源贸易是中澳两国互利共赢的典范,中国是西澳州第一大铁矿石出口市场、第二大油气出口市场、第三大金产品出口市场。相关贸易既支持了中国相关行业发展,也为西澳州乃至全澳带来了巨大贸易顺差,提供了财政资金和大量就业。

Over the past 50 years, our two countries have complemented each other’s strengths in practical cooperation. In 2021, the trade in goods between China and Australia reached 265.88 billion AUD, more than 1,350 times that of 1972. Since 2009, China has been Australia’s largest trading partner for 13 consecutive years. Our practical cooperation has not only given a strong boost to China’s reform and opening-up as well as economic and social development, but also brought prosperity to Australia’s mining, agriculture, education, tourism among others, and played an indispensable role for Australia to weather through several global or regional economic and financial crises. The ore and energy trade between China and WA is an exemplary model of win-win cooperation. China is WA’s largest export market for iron ore, the second largest export market for oil and gas, and the third largest export market for gold products. The relevant trade not only supports industrial development in China, but also brings considerable trade surplus, fiscal revenue and job opportunities to WA and the entire Commonwealth.

 

五十年来,中澳在人文领域交流互鉴。中澳迄已建立了100多对友好省州、友好城市。疫情发生前,每周有近200个航班往来于中澳之间,每年有近200万人次跨越赤道南北。中国长期是澳第一大海外游客市场和留学生来源国。现在有120万华侨华人生活在此,为澳经济社会发展和多元文化做出重要贡献。

Over the past 50 years, China and Australia have strengthened cultural and people-to-people exchanges and mutual learning. We have established over 100 pairs of sister provinces/states and cities. Prior to COVID-19, there were nearly 200 direct flights between China and Australia every week, carrying some 2 million passengers across the equator every year. China has long been Australia’s largest market of overseas tourists and top origin of international students. There are now 1.2 million overseas Chinese and Chinese Australians in this country, making important contributions to Australia’s economic and social development as well as multiculturalism.

 

五十年来,中澳在地区及国际事务中保持密切沟通协调,相互支持。两国在东盟地区论坛、东亚峰会、亚太经合组织、二十国集团等框架下及联合国等国际组织中合作密切,就区域经济一体化、反恐、防扩散、打击跨国犯罪、防灾减灾、减贫以及有关地区热点问题加强沟通与协作,有力维护和促进了亚太及世界的和平、繁荣与稳定。

Over the past 50 years, China and Australia have maintained close communication and coordination, and supported each other in regional and international affairs. Our two countries have cooperated closely under the frameworks of the ASEAN Regional Forum, the East Asia Summit, APEC and G20, and in international organizations such as the United Nations. We have strengthened communication and coordination on regional economic integration, counter-terrorism, non-proliferation, combating cross-border crimes, disaster prevention and relief, poverty reduction and relevant regional hotspot issues, which has maintained and promoted peace, prosperity and stability in the Asia-Pacific region and the world at large.

 

纵观过去的五十年,中国始终从战略高度和长远角度看待和发展中澳关系,致力于同澳方开展互利共赢的友好交流合作。这一政策过去、现在都没有改变。

In short, during the past five decades, China has always been looking at China-Australia relations from a strategic and long-term perspective, and committed to friendly exchanges and cooperation with Australia in the spirit of mutual respect and mutual benefit. This policy remains unchanged.

 

女士们、先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, dear friends,

 

当今世界正经历百年未有之大变局,国际政治经济格局正在经历深刻复杂变化,不稳定不确定因素明显增加,对世界各国的发展与合作带来严峻挑战。中澳关系也处在新的发展关口,面临许多挑战,更存在巨大机遇。

Today’s world is witnessing great transformations unseen in a century. The international political and economic landscape is undergoing profound and complex changes. The China-Australia relationship is at a new juncture, facing many opportunities.

 

共促经济增长的机遇。中国有庞大的市场,有研发、创新和生产制造能力,已形成经济中高速增长的新常态,经济增长的质量和效益不断提升。澳农业、能矿等产业世界领先,在金融、科技等领域拥有先发优势。两国可以继续深化农业、能矿等传统合作,同时拓展在绿色科技、新能源、医药卫生、数字经济、创意产业等新兴合作。

Opportunity of jointly promoting economic growth. China has an enormous market, capabilities in research and development, innovation and manufacturing. It has formed a new normal of medium-to-high-speed economic growth, with its quality and efficiency constantly improving. Australia is a world leader in agriculture, energy and mining industries, and has first-mover advantages in financial, technological and other sectors. We can continue to deepen traditional cooperation, and at the same time explore emerging cooperation in green technology, new energy, healthcare, digital economy, creative industries etc.

 

共促发展转型的机遇。中国正在全面深化改革,倡导创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。在应对气候变化方面,中国宣布提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。澳联邦新一届政府致力于构建多元化、可持续增长格局。澳政府设立了2030年相对2005年减排43%的目标。中澳两国可以加强绿色发展战略对接,开展互利合作。

Opportunity of jointly promoting transitioning of growth models. China is comprehensively deepening reforms, advocating the new concepts of innovative, coordinated, green, open and shared development. To address climate change, China announced to increase its nationally determined contributions (NDCs), and strive to achieve a peak in carbon dioxide emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Australia’s new administration is committed to fostering a diversified and sustainable growth pattern, and has set a target of reducing emissions by 43% by 2030. China and Australia can align green development strategies and establish a closer cooperative relationship of mutual benefit.

 

共促多元包容的机遇。澳大利亚长期致力于建设多元包容社会,来自世界各地的人们来到这里工作生活,和谐相处。在国与国关系上,同样需要求同存异,多元包容。中澳两国虽然在诸多方面存在不同,但完全可以和谐相处。双方应尊重文明多样性,尊重各国选择符合自身国情的发展道路,让文明交流互鉴成为维护世界和平、促进共同发展的有力纽带。

Opportunity of jointly promoting diversity and inclusiveness. Australia has long been committed to building a diverse and inclusive society. People from different parts of the world come to Australia to study, work and live, and they become members of Australia Family. Diversity and inclusiveness are also important to state-to-state relations. China and Australia are different in many aspects, but we could and should coexist in harmony. It’s important to respect the diversity of civilizations, respect a country’s choice of development path in accordance with its own national conditions, and make exchanges and mutual learning among civilizations a powerful bond for maintaining world peace and promoting common development.

 

共促国际治理的机遇。中澳都致力于应对全球性问题。作为开放型经济体,两国在改革国际金融体系、推进全球贸易谈判、促进区域贸易自由化一体化方面具有广泛共识。中方重视澳方在太平洋岛国地区的传统影响,愿同澳方就岛国事务保持沟通,并就如何更好支持岛国可持续发展、在岛国开展三方合作等开展积极探讨。

Opportunity of jointly promoting international governance. Both China and Australia are committed to addressing the major global issues. As open economies, our two countries have broad consensus on reforming the international financial system, advancing global trade negotiations, and promoting regional trade liberalization and integration. China attaches great importance to Australia’s traditional ties in the Pacific islands, and is willing to maintain communication with Australia, engage in active discussions on how to better support the sustainable development of island countries and on trilateral cooperation.

 

女士们、先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, dear friends,

 

中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益和共同愿望,也有利于亚太地区和平稳定、发展繁荣。只要双方把握正确发展方向,秉持相互尊重、互利共赢原则,加强对话沟通,妥善处理分歧,中澳关系一定会迎来更加光明的前景。

The healthy and stable development of China-Australia relations is in line with the fundamental interests and shared aspirations of our two peoples, and conducive to peace, stability, development and prosperity of the Asia-Pacific region. So long as both sides stick to the right direction of our relationship, uphold the principle of mutual respect and mutual benefit, strengthen dialogue and communication, properly handle differences, China-Australia relations will surely embrace an even brighter future.

 

国之交在于民相亲,人民之间的友谊是两国关系的基础。我衷心希望澳中友协继往开来,创新发展,为中澳友好事业作出进一步努力和贡献。希望西澳州继续发挥中澳交流合作主力军的作用,推动两国各领域合作行稳致远。中国驻澳使领馆,愿同澳联邦政府、地方政府和各界朋友一道,推动中澳关系沿着正确方向发展,造福两国和两国人民。

The friendship between our two peoples lays the foundation for the relations between our two countries. I strongly believe that the ACFS will build on past achievements and make further contribution to China-Australia friendship and cooperation. I strongly believe that WA will continue to play the role of pacesetter and promote cooperation between our two countries. My Embassy and the Chinese Consulates-General in Australia stand ready to work with the Australian federal government, state governments and friends from all walks of life to move forward China Australia relationship along the right track to the benefits of our two countries and two peoples.