双语:驻新西兰大使王小龙在第五届中国国际进口博览会路演活动上的致辞
发布时间:2022年07月28日
发布人:nanyuzi  

驻新西兰大使王小龙在第五届中国国际进口博览会路演活动上的致辞

Remarks by H.E. Ambassador Wang Xiaolong at the Fifth China International Import Expo Road Show

 

2022年6月8日

8 June 2022

 

各位来宾,大家好!

Tena Koutou Katoa.

 

很高兴与大家一起参加今年的进博会路演活动!我原计划赴奥克兰现场参加这次活动,但遗憾的是由于日程安排冲突只能在线参与。借此机会,我向出席今天会议的各位嘉宾表示热烈的欢迎,向所有关心和支持中新经贸合作的朋友们表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to join you online for this year’s CIIE Roadshow! I was planning to join you in person, but unfortunately some scheduling conflicts has made this impossible. I would like to take this opportunity to extend my warm welcome to all participants today, and my heartfelt thanks also goes to all friends who care about and support China-New Zealand economic and trade cooperation.

 

今天在座的很多朋友都是工商界人士,相信大家都很关心中国经济形势。在此,我愿首先和大家分享一下当前中国经济的有关情况和看法。

As many friends present today come from the business community, I’m sure you are interested in China’s current economic situation. Let me share with you some information and perspectives on the Chinese economy.

 

在疫情肆虐的背景下,中国尽最大努力缓解疫情对经济社会发展的影响。2020年,中国是全球唯一实现正增长的主要经济体;2021年,中国全年经济同比增长8.1%;2022年,中国经济总体平稳开局。2022年第一季度,中国货物进出口总额增长10.7%,实际使用外资增长25.6%。

In a pandemic-ravaged world, China has done its best to mitigate the impact of COVID-19 on economic and social development. China is the only major economy to report economic growth for 2020, and its economy grew 8.1 percent in 2021. And its national economy got off to a generally steady start in 2022. It recorded a growth of 4.8 percent, and the total value of imports and exports of goods grew by 10.7 percent, the paid-in FDI expanded by 25.6 percent in the first quarter of 2022.

 

在当前国际形势复杂、国内疫情形势严峻的背景下,这些成绩的取得尤为来之不易。这充分表明,中国经济持续复苏的势头没有变,中国经济长期向好的基本面没有变,中国经济的巨大潜力、韧性、活力没有变。中国产业体系完备,市场巨大,经济治理能力强,完全有能力有效应对各种风险挑战,实现经济持续健康稳定发展。

These are all hard-won achievements, in particular against the backdrop of a complex international environment and some concentrated surges in COVID-19 cases at home. It fully indicates that the momentum of the sustained recovery in China’s economy remains unchanged, the fundamentals sustaining China’s sound economic growth in the long run remains unchanged and the Chinese economy’s great potential, resilience, and vitality remain unchanged. With a comprehensive industrial system, a huge market, immense dividends from reform and opening-up and strong economic governance capabilities, China is fully capable of effectively coping with various risks and challenges, achieving sustained and sound economic development.

 

在奥密克戎变异病毒给全球经济复苏带来严峻挑战的背景下,许多朋友可能也关心最近在中国爆发的新一轮疫情形势。今年3月以来,中国经受住了自2020年初武汉疫情暴发以来最严峻的疫情防控挑战。中国政府坚定奉行动态清零的疫情防控政策,始终坚持以人为本、以生命为重。动态清零政策不是为了实现“零感染”,而是为了在最短时间内以最低的社会成本控制疫情,最大限度地有效保护中国人民的健康和正常生产生活。中国坚持这种政策源于对人民群众的高度责任感,源于对人民力量和韧性的坚定信念,源于对国家未来的坚定信念。坦率地讲,如果不坚持动态清零政策,中国乃至世界所付出的代价可能会高得多。根据发表在《自然医学》杂志上的研究,如果中国放弃动态清零政策,将面临150万以上的新冠肺炎死亡风险。幸运的是,在中国人民的共同努力下,中国抗击新一轮疫情的努力取得了积极进展。本轮疫情在上海和北京都得到了有效控制,上海已宣布从6月1日起开始实施复工复产计划。人民生活正恢复正常,生产复工步伐正不断提速。我们有充分的信心,中国经济一定会从此轮疫情中迅速复苏。

Many friends may also care about the recent Coronavirus outbreak in China, as the Omicron variant posed severe challenges to the faltering global economic recovery. Since March this year, China has withstood the most severe challenge on COVID-19 control and prevention since the pandemic outbreak in Wuhan in early 2020, as sporadic resurgences of domestic cases erupted in a number of regions across China. With the firm adherence to the dynamic zero-COVID policy, Chinese government has consistently adopted a people-first and life-first approach. This policy is not aimed at realizing zero infection, but rather at bringing COVID-19 under control at the minimum social cost in the shortest time possible, and effectively protecting the health, normal life and production of the Chinese people to the maximum. This strategy stems from a deep care for the vulnerable, a strong belief in the people’s strength and resilience, and unswerving faith in the country’s future. Frankly speaking, without adhering to such policy, the price for China, and for the world could be far higher. According to the research published in Nature Medicine, China will risk over 1.5 million COVID deaths if it drops its dynamic zero-COVID policy. Fortunately, with concerted efforts of Chinese people, progress has been made in China’s latest battle with COVID-19. This round of outbreak has been brought under effective control in Shanghai and Beijing. And Shanghai, China’s most populous city, was announced and started to implement plans for businesses to reopen from June 1. People’s life is returning to normal and the resumption of production is accelerating. We have full confidence that China’s economy will be bouncing back quickly from the latest Covid outbreak.

 

朋友们,对外开放是当代中国的鲜明特色。无论世界如何变化,中国坚持改革开放的信念和决心不会动摇,中国推动更高水平对外开放的决心不会改变,中国开放的大门只会越开越大。中国国际进口博览会是中国对外开放的重要举措,也是世界一流的合作盛会,是展示创新产品、服务的重要平台,也是外国企业深挖中国广阔市场潜力的绝佳时机。进博会的成功发展表明了中国将扩大高水平对外开放的坚定立场,中国愿同世界分享发展机遇,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Dear friends, opening-up is a hallmark of contemporary China. No matter how the world will change, China’s faith in and its commitment to reform and opening up will not waver. China’s resolve to open up at a higher level remain unchanged and the door of China will open even wider to the world. China International Import Expo (CIIE), as a signature event of China’s opening-up and a world-class event of open collaboration, has proven itself to be a pathfinding avenue and a significant platform to showcase innovative solutions and an unrivaled occasion to tap into the potential of China’s vast market. It demonstrates China’s resolve to expand high-level opening up, share development opportunities with the world and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

 

在参与中国国际进口博览会的过程中,新西兰朋友们一直是中外企业分享发展机遇、实现合作共赢的重要见证者和实践者。有超过200家的新西兰企业参加了过去的四届进博会。新西兰产品依托清洁、绿色、创新的国家品牌形象在巨大的中国市场获得了成功,无数新西兰产品正进入中国千家万户。过去两年,虽然受到疫情发来的严峻挑战,新西兰参展企业在中国国际进口博览会的签约数量仍呈上升趋势。我相信,只要中国经济持续增长,只要中国坚持对外开放,只要中新关系保持健康发展,双边经贸合作的未来就会更加美好。

In the course of participation in CIIE, kiwi friends have long been important witnesses and practitioners of how businesses from different countries could share in development opportunities and benefit from win-win cooperation. More than 200 New Zealand enterprises participated in the past four CIIE exhibitions. The clean, green and innovative national branding of New Zealand has enabled its products to succeed in the huge Chinese market. Numerous New Zealand products are making their way into millions of Chinese households. Even against the backdrop of pandemic, we saw a growing trend of contracts signed by New Zealand exhibitors during CIIE over the last two years. As long as China’s economy keeps growing, as long as China stays committed to opening-up policy, and as long as China-New Zealand relations progresses on a healthy trajectory, I believe, kiwi friends’ trade and economic relations with Chinese counterparts enjoys a brighter shared future.

 

最后,我想用孔子的一句话来结束我的讲话,“有朋自远方来,不亦乐乎”。在此,我鼓励并邀请更多的新西兰企业参加今年的进口博览会,预祝此次路演活动圆满成功,预祝大家在进博会取得更加丰硕的成果。

I would like to end my remarks with what Chinese Confucius said, “It is always a pleasure to greet a friend from afar”. I encourage and invite more New Zealand enterprises to participate in this year’s CIIE in November and wish you success in your endeavours.

 

谢谢大家!

Thank you!