Gather in Beijing for the Winter Olympics
相约北京,共迎冬奥
Chargé D’Affaires Yang Wen Published a Signed Article on Morgunblaðið
驻冰岛使馆临时代办杨文参赞在冰岛《晨报》发表署名文章
2022年1月24日
24 January 2022
In two weeks’ time, the quadrennial ice and snow event will be held in Beijing. On February 4th, the best winter sports athletes around the world including the Icelandic will gather and compete together in Beijing. In many ways, the Beijing Winter Olympics is a special one, mainly reflected in the following aspects:
还有不到两周的时间,四年一度的冰雪盛会将在北京举行。2月4日,包括冰岛运动员在内的世界上最优秀的冬季运动健儿和冰雪爱好者将齐聚北京,共同竞技。北京冬奥会是一次特殊的奥运盛会,主要体现在以下几个方面:
First, the Beijing Winter Olympics is destined to make history. All together, there will be about 3,600 athletes participating in the Beijing Winter Olympics and Winter Paralympics which will last for 25 days. By hosting the Winter Olympics, Beijing will become the first city ever in the world to host both the Summer and Winter Olympics. Thirteen years ago, the 2008 Beijing Olympics were held successfully. We believe that, with the joint efforts of all participants and based on the principles of “green, inclusive, open and clean”, Beijing will present a streamlined, safe and splendid event and bring a wonderful “Ice-snow Feast” to the world. The mascots of the Beijing Winter Olympics and Paralympics are very cute and meaningful. Bing Dwen Dwen, the mascot of the Olympics, was designed and created with the panda as its prototype, symbolizing purity, strength, health and vitality, representing the power and tenacity of Winter Olympic athletes, as well as inspiring Olympic spirit. The mascot of the Paralympics, Shuey Rhon Rhon, was designed and created with the Chinese red lantern as its prototype, which means lighting up dreams and warming the world, representing friendship, courage and strength, embodying the fighting spirit of Paralympic athletes and the concept of the Paralympics to inspire the world.
北京冬奥会是创造历史的一次国际盛会。此次北京冬奥会、冬残奥会共历时25天,近3000名运动员将参加冬奥会的15个大项109个小项的比赛,约600名运动员将参加冬残奥会的6个大项78个小项的比赛。北京曾举办过2008年夏季奥运会,通过举办这届冬奥会,北京将成为世界上首个先后举办过夏季奥运会和冬季奥运会的“双奥之城”,中国为此深感骄傲和自豪。13年前,2008年北京奥运会成功举办,我们相信,此次在各方共同努力下,本着“绿色、共享、开放、廉洁”的理念,北京一定能呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,为世界献上一场精彩绝伦的“冰雪盛宴”。北京冬奥会和冬残奥会的吉祥物极具深意。冬奥会吉祥物冰墩墩以熊猫为原型进行设计创作,寓意创造非凡、探索未来,象征纯洁、坚强、健康、活泼,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚韧的意志和鼓舞人心的奥林匹克精神。冬残奥会吉祥物雪容融则以灯笼为原型进行设计创作,寓意着点亮梦想,温暖世界,代表着友爱、勇气和坚强,体现了冬残奥运动员的拼搏精神和激励世界的冬残奥会理念。
Second, the Beijing Winter Olympics symbolizes solidarity and strength. This Winter Olympics will be held against the background of the global pandemic. Its slogan, “Together for a Shared Future”, encourages the people of the world to unite and fight the pandemic together, and usher in the beautiful post-pandemic era. International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach believes that sports play an important role in building a post-pandemic world, and the Beijing Winter Games will open a new era for global winter sports. The pandemic poses a great challenge to the Beijing Winter Olympics and Paralympics. While advancing the preparation works efficiently, Beijing is also making solid efforts to prevent and control COVID-19. The Beijing Winter Olympics Organizing Committee adopts strict closed-loop management measures to ensure the safety and health of all athletes and participants. The Beijing Winter Olympics Organizing Committee, together with the International Olympic Committee and the International Paralympic Committee (IPC), has successively released two editions of the Playbooks which have formulated epidemic prevention guidelines for all stakeholders. The relevant measures, reflecting the latest research on epidemic prevention and collecting the opinions of Chinese and foreign experts, have drawn on the experience of many large-scale international sports events and were tested in nearly 13 international test matches and training weeks held from October to December last year. These prevention and control measures will definitely reduce the risk of infection, not only to ensure the health and safety of all athletes and Olympic participants, but also to ensure the Games can be held smoothly. IOC President Thomas Bach said that the closed-loop of the Beijing Winter Olympics is a “safe haven” and “the safest place in the world”. Richard Budgett, chief medical officer of the IOC, also expressed his confidence that, with professional skills, resources and corresponding epidemic prevention plans, the Beijing Winter Olympics Organizing Committee is able to deal with Omicron and all other variants.
北京冬奥会是团结奋进的一次体育盛会。本届冬奥会是在全球疫情肆虐背景下召开的一次盛会,口号是“一起向未来”,希望在奥林匹克精神的感召下,世界人民一起携手共进、守望相助、团结抗疫、迎接美好的后疫情时代。国际奥委会主席巴赫认为,体育对于构建后疫情时代的世界具有重要作用,北京冬奥会将为全球冬季运动开启一个新时代。疫情是举办北京冬奥会、冬残奥会的重大考验。北京在高效、高水平推进北京冬奥会、冬残奥会筹备工作的同时,也在扎实推进做好疫情防控。北京冬奥组委会采取严格的闭环管理措施,确保冬奥会参与人员和工作人员的安全和健康。冬奥组委会也已会同国际奥委会、国际残奥委会先后发布了两版《防疫手册》,为所有利益相关方制定了防疫准则。相关措施反映了防疫的最新研究成果,汇集了中外方专家的意见,借鉴了许多大型国际体育赛事的经验,并通过去年10月至12月举办的近13场系列国际测试赛和训练周进行了实战检验。这些防控措施一定会降低疫情传播感染风险,既能保证运动员和其他参赛人员的健康安全,又能保证赛事顺利进行。国际奥委会主席巴赫表示,北京冬奥会闭环内是全球疫情“避风港”,是“全世界最安全的地方”。国际奥委会首席医疗官员理查德也表示,北京冬奥组委会拥有足够专业的技能、资源和相应计划开展防疫工作,足以应对奥密克戎及其他所有毒株,对闭环管理充满信心。
Third, the Beijing Winter Olympics is a low-carbon, environmentally friendly, sustainable and green event. Sustainable development is both China’s national strategy and one of the three fundamental themes of the Olympic Agenda 2020. For more than 6 years, the Beijing Winter Olympics Organizing Committee has fully implemented the principles of hosting “green, inclusive, open and clean” Olympic Games, set the goal of “creating a new model for the Olympic Games and regional sustainable development”, and achieved a number of sustainable achievements. All of the stadiums of the Beijing Winter Olympics have met the green building standards. Four ice stadiums have used new carbon dioxide refrigerants, making an ultra-low-energy project of more than 50,000 square meters. Low-carbon energy is fully utilized, and all the venues will be wholly powered by green energy. More than 80% of the vehicles during the Games will be energy-saving and clean energy vehicles to build a low-carbon transportation system. With these efforts, the Beijing Winter Olympics will make the Games carbon neutral and realize the goal of “ecological Winter Olympics.” Andrew Parsons, President of IPC, said that Beijing 2022 Games have promoted local development in environment, economy and society, and will enable Paralympic athletes to achieve sporting excellence and thereby inspire and excite the world.
北京冬奥会是低碳、环保、可持续的一次绿色盛会。可持续发展既是中国的国家战略,也是奥林匹克2020议程的三个基础性主题之一。6年多来,北京冬奥组委全面落实“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念,确定了“可持续、向未来”的愿景,以及“创造奥运和地区可持续发展新典范”的目标,促进了地区生态环境改善、经济发展和社会进步,形成了一批可持续成果。北京冬奥组委从源头减少碳排放,建设低碳场馆,所有场馆都达到了绿色建筑标准,4个冰上场馆使用了新型二氧化碳制冷剂,建成超过5万平米的超低能耗示范工程,全面使用低碳能源,赛时全部场馆常规能源100%使用绿电。构建低碳交通体系,节能与清洁能源车辆在赛时车辆中占比超过了8成。通过这些措施,北京冬奥会将全面实现碳中和,实现“山林场馆、生态冬奥”的目标。国际残奥委会主席帕森斯表示,北京2022年冬奥会和冬残奥会的筹办促进了当地环境、经济和社会的发展,并必将通过让残奥运动员实现体育卓越,从而激励和振奋世界。
With a long history of ice sports, Iceland always takes an active part in the Winter Olympics. Since 1948, Iceland has participated in all but one Winter Olympic Games. At Beijing Winter Olympics, Iceland will send 5 athletes to participate in alpine skiing, cross-country skiing and snowboard. In 2008, the Icelandic men’s national handball team won a silver medal at Beijing Summer Olympics. We sincerely wish Icelandic athletes another great success and look forward to their wonderful performance at the Beijing Winter Olympics. In fact, the connection between China and Iceland with Olympics is very close. As early as the 2008 Summer Paralympics in Beijing, 18 athletes from all over the world including Chinese athletes used prosthesis made by Össur, the well-known Icelandic company. These athletes won 11 gold medals, 6 silver medals, 4 bronze medals, 6 world records, and 3 paralympic records. At Beijing Winter Olympics, Össur also provides prosthesis and installation services to the Chinese competitors from the disabled snowboard team. In addition, in the “Music Voyage” Winter Olympics-themed music produced by China Global Television Network (CGTN), Doctor Victor, Icelandic musician and full-time physician, presented wonderful musical works. Doctor Victor’s works, which is perfectly integrated with Icelandic elements and full of Nordic style, have dazzled the Chinese people and become very popular in China.
冰岛拥有悠久的冰上运动历史,一直以来都以积极的姿态参加冬奥会,自1948年起,冰岛参加了除了1972年以外的所有冬季奥运会。本届冬奥会,冰岛将派出5名运动员参加高山滑雪、越野滑雪和单板滑雪等3个大项。2008年,冰岛男子手球国家队在北京夏季奥运会上斩获银牌,我们期待冰岛运动员在北京冬奥会上的精彩表现,衷心祝愿冰岛的运动健儿们再创佳绩!事实上,中国和冰岛的奥运情缘由来已久,早在2008年北京夏季残奥会上,包括中国运动员在内的18名来自世界各地的运动员就使用了冰岛奥索公司制作的假肢,奥索公司支持的运动员共拿到11枚金牌,6枚银牌,4枚铜牌,6项世界纪录,3项残奥会记录。本届冬奥会,奥索公司给中国残疾人单板滑雪队LL1和LL2级别参赛选手提供了假肢配件和安装服务。另外,中国国际电视台(CGTN)制作的《因乐冬奥》系列冬奥主题曲中,冰岛音乐人、全职医生Doctor Victor同来自世界各地的音乐人一道奉献了极具创意的音乐作品,他滑着单板在雪山中寻找灵感,将冰岛元素和个人风格与前两棒音乐人的作品完美融合起来,创作出充满北欧风情的冬奥篇章,让中国民众深受震撼。
The Olympic Games always stand for the human striving spirit, bringing us moments of hope, passion, commitment, love and the triumph. At the same time, it reminds us that as long as we stick together, nothing is invincible. Let’s unite “Together for a Shared Future” under the Olympic banner, and restore the world’s confidence in a bright future!
奥运会是人类拼搏精神的象征,带给我们无数希望、激情、承诺、爱和人类精神胜利的时刻,同时提醒着我们,只要团结一致,坚持不懈,人类将无往不胜。让我们在奥林匹克旗帜引领下“一起向未来”,重塑世界对美好未来的信心!