双语:冬奥拉开了春天的帷幕
发布时间:2022年05月11日
发布人:nanyuzi  

The Winter Olympic Lifts the Curtain of Spring

冬奥拉开了春天的帷幕

 

Ambassador Ji Ping Published a Signed Article

驻波黑大使季平发表署名文章

 

2022年2月4日

4 February 2022

 

The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Start of Spring, Li Chun, in Chinese, the first solar term of the year, begins this year on Feb 4 and ends on Feb 17. It almost coincides with the Beijing 2022 Olympic Games which will be held from Feb 4 to 20, 2022.

中国传统农历将一年划分为二十四个节气,立春是二十四节气之首,今年的立春从2月4日起,至17日结束,恰逢4日至20日召开的2022北京冬奥会。

 

The start of Spring lifts the curtain of spring. After that everything turns green and full of vigor; people clearly see that the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer, which means a lot to human society as well.

立春拉开了春天的帷幕。自此万物青绿,生意盎然;白昼变长,日暖风恬。这对人类社会也有特殊的意义。

 

Human society has been encountering one unprecedented challenge after another since entering the 21st century-from the ecological and environmental crisis, terrorism, regional conflicts, and wars to populism and anti-globalization. Worse, for the past two years, people across the world have been battling the COVID-19 pandemic, which is threatening to neutralize many of the achievements humans have made over the past few decades.

进入21世纪,人类社会面临着一个又一个前所未有的挑战——生态环境危机、恐怖主义、地区冲突和战争、民粹主义、反全球化等。更为艰难的是,世界人民在过去两年中一直在同新冠肺炎疫情作斗争,这或许会将人类在过去几十年里取得的成就毁于一旦。

 

We need an impetus of vitality, along with encouragement and hope, and the Olympic spirit and its values, among a few other things, can give us that much-needed encouragement to walk out of the chilly winter.

我们急需活力、鼓励和希望,以及奥林匹克精神及其价值观,推动我们走出寒冷的冬天。

 

Games promote solidarity

奥运促进团结

 

The Olympic spirit is embodied in the Olympic motto of “Faster, Higher, Stronger”. To this, the International Olympic Committee added “Together” last September, in recognition of the unifying power of sports and the importance of solidarity against the backdrop of the raging pandemic.

奥林匹克精神体现在“更快、更高、更强”的奥林匹克格言中。在此基础上,国际奥委会于去年9月在格言中加入“更团结”,进一步明确了体育运动中团结的力量,以及团结在应对新冠肺炎疫情期间的重要性。

 

The word “together” tells us – We need more solidarity. More solidarity within societies and more solidarity among societies. The addition of “Together” to the Olympic motto highlights the important role of the Olympic Games in facilitating solidarity among people and countries around the world and encourages them to deal with the toughest of challenges facing humanity, including the COVID-19 pandemic, with the hope of succeeding in their efforts.

“团结”这个词告诉我们——我们需要更多的团结精神。社会内部需要团结,不同社会之间更需要团结。在奥林匹克格言中加入“团结”一词,突出了奥运会在促进全世界人民和国家之间团结的重要作用,鼓励人们在面对包括新冠肺炎在内的人类最严峻的挑战时,拥有通过努力取胜的希望。

 

Since China has always attached great importance to harmony in diversity, the Winter Olympic Games will highlight solidarity, tolerance, and respect for cultural pluralism. IOC President Thomas Bach has put it aptly, “In today’s fragile world with so much uncertainty, the Olympic Games are more than ever a powerful symbol of hope, peace, and solidarity for all of humanity in all our diversity.”

中国向来重视和而不同,本届冬奥会将突出团结、包容和尊重文化多元性。正如国际奥委会主席巴赫所言“在今天脆弱、充满不确定性的世界中,奥运会比以往任何时候都更成为多元化世界中全人类希望、和平和团结的有力象征”。

 

Games suspend all hostilities

奥运中止敌对

 

Apart from the values of solidarity, the Olympic spirit also contributes to peace. Tolerance, respect for pluralism, and cultural diversity lead to peace, the Olympic Games, by bringing people together from across countries and regions, cultures, and religions, promotes dialogue and deepens mutual understanding, leading to global peace. Sport is a universal language shared by people across the world, it helps bring humankind together by highlighting our commonalities regardless of our race, religion, ethnicity, nationality, culture, and language.

除了团结,奥林匹克精神亦有助于和平。包容、尊重多元化和文化多样性能够促进和平。奥运会将来自不同国家和地区、文化和宗教的人们聚集在一起,促进对话、加深了解,对全球和平贡献良多。体育是世界人民共享的通用语言,能够跨越种族、宗教、民族、国籍、文化和语言的隔阂,彰显全人类的共同价值,帮助人类走向团结。

 

The UN General Assembly has been adopting a resolution titled “Building a Peaceful and Better World through Sport and the Olympic Ideal” before every Olympic Games. The resolution on Olympic Truce for Beijing 2022 was co-sponsored by 173 out of 193 UN Member States and was adopted in December 2021, the UN General Assembly called for the observance of Olympic Truce throughout the period.

联合国大会在每届奥运会前都会通过一项题为“通过体育和奥林匹克理想建立一个和平、更美好的世界”的决议。2022年北京冬奥会奥林匹克休战决议由193个联合国会员国中的173个共同提出,于2021年12月通过。联合国大会呼吁,各方在奥运会期间遵守奥林匹克休战决议。

 

While the interlocking Olympic rings symbolize the unity of the five continents, the harmonious atmosphere at the Olympic Village echoes the idea of the people around the world being one big family. In his speech, the IOC President stressed the importance of peace and solidarity in our divided world, “This bond of our shared humanity is even more relevant in our polarized world today.” No doubt, the suspension of conflicts and wars will create a good opportunity for harnessing the power of sports to advance global peace and development.

环环相扣的奥运五环象征着五大洲的团结,奥运村的和谐氛围呼应了全世界人民是一个大家庭的理念。国际奥委会主席巴赫表示“在我们今天这个两极分化的世界里,我们的共同人性这种纽带更加重要”,点明了和平与团结对于当今世界的重要性。毫无疑问,奥运会期间的休战将为通过体育推动全球和平与发展创造良机。

 

Build a community of shared future for mankind

构建人类命运共同体

 

The Beijing 2022 calls for not just Olympic Truce, but also the suspension of all hostilities. When watching the performances of athletes at the Olympics, we not only appreciate their sportsmanship but also develop a sense of global community, thereby breaking the barriers dividing humans.

2022北京冬奥会不仅呼吁奥林匹克休战,更呼吁停止一切敌对行为。在欣赏奥运健儿们的精彩表现时,我们不仅欣赏他们的体育精神,更燃起了全球共同体意识,从而打破横亘在我们之间的障壁。

 

Chinese president Xi Jinping said mankind is in an era of major development as well as profound transformation and change, and is also in an era of numerous challenges and increasing risks. Answering the question of what has happened to the world and how should we respond, Xi offered China’s proposition: build a community with a shared future for humanity and achieve shared and win-win development.

习近平主席曾表示,人类正处在大发展大变革大调整时期,也正处在一个挑战层出不穷、风险日益增多的时代。在回答“世界怎么了、我们怎么办”的问题上,习近平主席提出了中国方案,倡议构建人类命运共同体,实现共赢共享发展。

 

Actions hold the key to building a community with a shared future for humanity, the international community should promote partnership, security, growth, inter-civilization exchanges, and the building of a sound ecosystem, therefore.

构建人类命运共同体,关键在行动。国际社会要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。

 

In line with such notions, China has not only talked the talk but also walked the walk to put them into practice.

根据这些要点,中国不仅提出了方案,还将其付诸实践。

 

As a founding member of the UN and the first country to sign on the UN Charter, China actively looks for peaceful settlement of major regional disputes, such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, and conflicts in Afghanistan, Myanmar, the Middle East, and Syria, and has dispatched more than 40,000 peacekeepers to over 30 missions, contributing more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council.

作为联合国创始会员国和第一个签署《联合国宪章》的国家,中国积极寻求和平解决重大地区争端,如朝鲜半岛核问题、伊朗核问题以及阿富汗、缅甸、中东和叙利亚冲突,并向30多个特派团派遣了4万多名维和人员,这一数字超过任何其他联合国安理会常任理事国。

 

As a member of nearly all universal inter-governmental organizations and a signatory to over 500 international conventions, China has faithfully honored its commitments. In the face of COVID-19, China has actively responded to the UN-initiated Global Humanitarian Response Plan: a cash donation of 50 million U.S. dollars to the World Health Organization, assistance in kind to over 150 countries and international organizations, and medical exports to more than 200 countries and regions.

作为几乎所有重要的政府间国际组织和500多项国际公约的签署国,中国忠实履行国际义务,严格恪守国际承诺。面对新冠肺炎疫情,中国积极响应联合国发起的全球人道主义应对计划,向世界卫生组织捐款共计5000万美元,向150多个国家和国际组织提供物资援助,向200多个国家和地区出口防疫物资。

 

China has made an important contribution to the conclusion of the Kyoto Protocol and the Paris Agreement and its implementation guidelines. The country’s climate target for 2020 has been met ahead of schedule, representing a significant contribution to the global response to climate change.

中国为缔结《京都议定书》、气候变化《巴黎协定》及其实施准则做出了重要贡献,并提前完成2020年气候行动目标,在全球气候治理史上留下浓墨重彩的一笔 。

 

A six-member Olympic team from Bosnia and Herzegovina is on their way to Beijing. They are envoys of friendship, not only to promote the people-to-people exchanges between China and Bosnia and Herzegovina but also to contribute to the world peace and solidarity together with all the 3000 athletes from 90 countries and regions.

包括6位运动员在内的波黑奥运代表团已经抵达北京。他们是友谊的使者,不仅要促进中国和波黑的人文交流,还要和来自约90个国家和地区近3000名运动员一道,为世界和平与团结做出贡献。

 

As a Chinese old saying goes, A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. we hope all the athletes will compete at their highest level and to make their own splendid performance, and make the spring more colorful and fruitful. I believe that the Beijing 2022 Winter Olympic Games will bring us more hopes as the season of spring always brings to us.

古语有云:一花独放不是春,百花齐放春满园。我们希望所有运动员都能发挥出自己的最高水平,成就他们的非凡表现,让这个春天更加多姿多彩。我相信,2022北京冬奥会将会像春天一样给我们带来更多希望。