驻柬埔寨大使王文天新年贺词
(无英文)
2022年2月1日
1 February 2022
金牛俯首辞旧岁,瑞虎腾跃迎新春。值此中国农历虎年到来之际,我谨代表中国驻柬埔寨大使馆,向广大柬埔寨华侨华人和港澳台同胞,向在柬中资机构人员、汉语教师和志愿者、援柬专家和留学生及所有关心和支持中柬友好的各界朋友致以诚挚问候和节日祝福!
Happy Chinese New Year of the Tiger! At this opportune moment, I join my colleagues at the Chinese Embassy in Cambodia in extending our most sincere greetings and best wishes to Chinese compatriots working, studying, and living in Cambodia, as well as Cambodian friends from all walks of life who have long supported and contributed to the friendship between our two brotherly nations. The Year of the Ox was nothing short of eventful. Together, we have accomplished major milestones.
回首过去一年,百年变局加速推进,各国求索应对之道,“中国之治”备受瞩目。2021年我们隆重庆祝中国共产党百年华诞,成功实现第一个百年奋斗目标,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。中国共产党第十九届六中全会胜利召开,通过了中国共产党第三个历史决议。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,“十四五”实现良好开局。中国人民的获得感、幸福感、安全感不断增强。
It was a year of proud retrospect. In July we marked the centenary of the founding of the Communist Party of China and the accomplishment of the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. China is now en route to a modern socialist country in all respects. Later in November, the sixth plenum of the CPC’s 19th Central Committee adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China is building a new paradigm of high-quality development for the 14th 5-Year-Program, highlighting people’s well-being and peace of mind.
回首过去一年,中柬战略互信持续深化,务实合作不断推进,命运共同体建设日益走深。习近平总书记就柬人民党成立70周年向洪森主席致贺信。西哈莫尼国王、莫尼列太后、洪森主席分别致函习近平总书记、国家主席祝贺中国共产党建党百年。李克强总理同洪森首相视频会晤、王毅国务委员兼外长访柬,为中柬友好注入新动力。中国疫苗成为柬疫苗供应的战略依靠。中柬贸易额首次突破百亿美元。柬鲜食芒果等农产品陆续出口中国。西港经济特区、金边西港高速公路、暹粒新机场项目等一批“一带一路”重点项目顺利推进,中国援柬国家体育场正式交付启用。
It was a year marked by friendship. China-Cambodia community with a shared future, buttressed by strategic mutual trust and fruitful cooperation kept growing from strength to strength. Side by side did the CPC celebrate its centennial and the Cambodian People’s Party its 70th anniversary. Congratulations from His Majesty the King, Her Majestry Queen Mother, and Samdech Prime Minister were most appreciated from the Chinese side, while President Xi Jinping’s congratulatory message, virtual meeting between the two prime ministers, exchange of visits between State Councillor Wang Yi and Deputy Prime Minister Prak Sokhonn among many other engagements kept the momentum of bilateral relations ever robust despite the pandemic. Nothing is more illustrative than results. China is the strategic backstop for Cambodia’s vaccine supply, an ever-growing market for Cambodian agricultural produces, the foremost trading partner of Cambodia with trade in goods topping $10 billion ahead of schedule. The year also saw the official launch of Morodok Techo National Stadium and further progress of major Belt and Road projects, inter alias, the Sihanoukville Special Economic Zone, the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, and the new Siem Reap International Airport.
回首过去一年,广大在柬同胞守望相助,致力中柬友好事业,积极促进两国民心相通。广大华侨华人心系祖(籍)国,继续推动华文教育事业发展;中资企业员工克服疫情影响积极投身中柬务实合作;援柬专家坚守岗位、尽职尽责为中柬友谊大厦添砖加瓦。我们对大家的一年来的辛勤付出表示衷心感谢!对你们为中柬友好事业作出的宝贵奉献致以崇高敬意。
笃行不怠,未来可期。
It was as well a year of unremitting endeavors by Chinese compatriots in Cambodia. We will always remember commitment from the local Chinese communities promoting Chinese language education, hard work of Chinese enterprises and institutions contributing to bilateral cooperation, and sacrifices made by visiting experts and professionals helping consolidate China-Cambodia friendship in this time of need. Taking this opportunity, I wish to express my most heartfelt gratitude for your devoted dedication.
新的一年,中国盛事喜事更多。2022年北京冬奥会、冬残奥会开幕在即;中国共产党第二十大将隆重召开。中国将始终高举和平、发展、合作、共赢旗帜,坚持走和平发展道路,始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,为地区乃至世界和平稳定与发展繁荣作出新的贡献。
The Year of the Tiger is another year of action and great expectations. It is one marked with cheerful events, starting with the 2022 Beijing Winter Olympics and Paralympics and later in the second half of the year, the much anticipated 20th National Congress of the CPC. Our commitment to the path of peaceful development, to the promotion of peace, development, cooperation, and mutual benefit. China chooses to stand firm on the right side of history and the side the human progress, in our effort to contribute to peace, stability, development, and prosperity in our region and beyond.
新的一年,中柬关系将在高起点上再出发。双方以命运共同体建设为主轴主线,以区域全面经济伙伴关系协定和中柬自贸协定生效为契机,继续深化抗疫合作,加快推进基础设施、产能、经贸特别是农产品贸易等领域合作,全力推动疫情后经济复苏。中方将坚定支持柬方当好东盟轮值主席国,在地区和国际事务中发挥更大作用,坚定维护东盟在区域合作中的中心地位。
I have no doubt that this new year holds new promises for China-Cambodia relations. Within the overarching framework of a community with a shared future, and highlighting post-COVID recovery, there is a lot we can do to harness the opportunities of the newly effective RCEP and China-Cambodia Free Trade Agreement by enhancing trade ties, farm produces in particular, to upgrade cooperation on COVID prevention and control, infrastructure and industrial cooperation. China staunchly supports Cambodia’s efforts assuming chairmanship of ASEAN and a bigger role in regional and international affairs, with a view to ASEAN centrality in regional architecture.
新的一年,中国驻柬使馆将继续秉承“以人为本、外交为民”的宗旨,努力维护广大在柬同胞合法权益,为大家生活、工作和学习提供更加优质服务和贴心帮助。
As ever, the Chinese Embassy will stay committed to the people-first principle and make every effort to provide better services and assistance, and safeguard the legitimate rights and interests to our fellow Chinese compatriots who live, work and study in the brotherly country of Cambodia.
衷心祝愿中柬两国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿中柬友谊蓬勃发展、万古长青!祝愿所有在柬华侨华人同胞们新春快乐、事业顺利、幸福安康!
May the people of China and Cambodia enjoy peace, progress and prosperity! May China-Cambodia friendship flourish and prosper forever! May all fellow compatriots in Cambodia enjoy a happy Lunar New Year, successful endeavors, great happiness and good health!
中华人民共和国
驻柬埔寨王国特命全权大使
王文天
2022年2月1日
Wang Wentian
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
of the People’s Republic of China to Kingdom of Cambodia