Maintenance of International Peace and Security
维护国际和平与安全声明
9 August 2021
2021年8月9日
On 9 August 2021, in connection with the Council’s consideration of the item entitled “Maintenance of international peace and security”, in accordance with the procedure agreed in light of the extraordinary circumstances caused by the COVID-19 pandemic and set out in S/2020/372, the President of the Security Council issued the following statement on behalf of the Council:
2021年8月9日,依照因2019冠状病毒病大流行所致特殊情况而商定并在S/2020/372 号文件中所列程序,安全理事会主席就安理会审议的题为“维护国际和平与安全”的项目,代表安理会发表声明如下:
“The Security Council reaffirms its primary responsibility under the Charter of the United Nations for the maintenance of international peace and security, as well as its commitment to uphold the purposes and principles of the Charter.
“安全理事会重申其根据《联合国宪章》负有维护国际和平与安全的首要责任,并再次承诺维护《宪章》的宗旨和原则。
“The Security Council reaffirms that international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (UNCLOS), sets out the legal framework applicable to activities in the oceans, including countering illicit activities at sea.
“安全理事会重申1982年12月10日《联合国海洋法公约》(《海洋法公约》)所体现的国际法确立了适用于海洋活动、包括打击海上非法活动的法律框架。
“The Security Council notes with concern the ongoing threats to maritime safety and security posed by piracy, armed robbery at sea, terrorists’ travel and use of sea to conduct crimes and acts against shipping, offshore installations, critical infrastructure, and other maritime interests. The Security Council notes the continuing problem of transnational organized crimes committed at sea, including illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, smuggling of migrants, trafficking in persons and illicit trafficking in firearms, and also notes the other illicit activities. The Security Council notes the deplorable loss of life and adverse impact on international trade, energy security and the global economy resulting from such activities and, in this regard, emphasizes the importance of safeguarding the legitimate uses of the oceans and the lives of people at sea, as well as the livelihoods and security of coastal communities.
“安全理事会关切地注意到,海盗行为、海上武装抢劫、恐怖分子旅行 和利用海洋实施犯罪以及针对航运、海上设施、关键基础设施和其他海事权益的行为对海上安全和安保构成持续威胁。安全理事会注意到继续存在海上跨国有组织犯罪问题,包括非法贩运麻醉药品和精神药物、偷运移民、贩运人口和非法贩运枪支,还注意到其他非法活动。安全理事会注意到此类活动 造成令人痛惜的生命损失,对国际贸易、能源保障和全球经济产生不利影响,在这方面强调必须保障海洋的合法利用和海上人员的生命以及沿海社区的生计和安全。
“The Security Council reaffirms that international law, as reflected in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the UN Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and the Protocol against the Smuggling of Migrants on Land, Sea and Air supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crimes provide the legal framework applicable to, inter alia, combating illicit activities at sea, and further recalls the 1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation (SUA Convention), the 1988 Protocol of the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf (1988 SUA Protocol), and their 2005 Protocols which broadly establish the framework for collaboration between States Parties.
“安全理事会重申,1982年《联合国海洋法公约》、《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》和《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于打击陆、海、空偷运移民的补充议定书》所体现的国际法为打击海上非法活动等提供了适用的法律框架,还回顾1988年《制止危及海上航行安全非法行为公约》、1988年《制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书》及其2005年议定书,其中广泛确立了缔约国之间的协作框架。
“The Security Council calls upon Member States to consider, as appropriate, ratifying, or acceding to, and implementing the 2000 United Nations Convention against Transnational Organized Crime (UNTOC) and the Protocols thereto, the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances (1988 Narcotic Drugs Convention), the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs as amended by the 1972 Protocol, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, the SUA Convention and its 2005 Protocol, and the 1988 SUA Protocol. The Security Council further encourages Member States to designate the authority, or, where necessary, authorities to receive and respond to requests for assistance, for confirmation of nationality, and for authorization to take appropriate measures in accordance with these conventions.
“安全理事会促请会员国酌情考虑批准或加入并执行2000年《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其各项议定书、1988年《联合国禁止非法贩运麻醉药品和精神药物公约》(1988年《麻醉药品公约》)、经1972年议定书修正的1961年《麻醉品单一公约》、1971年《精神药物公约》、《制止危及海上航行安全非法行为公约》及其2005年议定书以及1988年《制止危及大陆架固定平台安全非法行为议定书》。安全理事会还鼓励会员国指定一个并在必要时指定多个当局,负责接收和回应根据这些公约提出的援助、确认国籍和授权采取适当措施的请求。
“The Security Council calls upon Member States to effectively implement the International Ship and Port Facility Security Code and Chapter XI-2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, and to work with the International Maritime Organization to promote safe and secure shipping while ensuring freedom of navigation in accordance with applicable international laws.
“安全理事会促请会员国有效执行《国际船舶和港口设施保安规则》和《国际海上人命安全公约》第十一章—2,并与国际海事组织合作,促进安全无虞的航运,同时根据适用的国际法确保航行自由。
“The Security Council recognizes the efforts of States in the regions concerned with adopting relevant measures in accordance with the relevant framework established by international law to counter transnational organized crime, piracy, and armed robbery at sea.
“安全理事会确认有关区域各国做出努力,根据国际法确立的有关框架采取相关措施,打击跨国有组织犯罪、海盗和海上武装抢劫行为。
“The Security Council acknowledges that terrorists may benefit from transnational organized crime in specific contexts and regions, and calls upon Member States, including through relevant competent authorities of States, to consider the ratification and implementation of global instruments as well as their participation in national, regional and global initiatives that aim to build capacity to prevent and counter the illicit trafficking, including through seaports and at sea, of natural resources, arms, drugs, cultural property, and illicit trade in direct support of terrorism networks, as well as trafficking in persons.
“安全理事会认识到,恐怖分子可能在特定情况下和特定区域从跨国有组织犯罪中获益,促请会员国,包括通过各国有关主管当局,考虑批准和执行全球文书,并考虑参与旨在建设能力以防止和打击通过海港和在海上非法贩运自然资源、军火、毒品、文化财产和直接支持恐怖主义网络的非法贸易以及贩运人口的国家、区域和全球举措。
“The Security Council acknowledges that terrorists may target vulnerable targets, including critical infrastructure and public places, and specifically the transportation sector, including seaports and maritime transport, as well as interconnected critical infrastructure which underlines the importance of enhanced cooperation to protect critical infrastructure, including cross-border infrastructure and calls upon Member States to implement relevant UN Security Council resolutions.
“安全理事会认识到,恐怖分子可能以脆弱目标,包括关键基础设施和公共场所,特别是运输部门,包括海港和海运,以及相互关联的关键基础设 施为袭击目标,这突出表明必须加强合作以保护关键基础设施,包括跨界基础设施,并呼吁会员国执行联合国安全理事会有关决议。
“The Security Council recognizes the importance of enhancing international and regional cooperation to counter threats to maritime safety and security. The Security Council, in this regard, commends the efforts by regional and sub-regional organizations and individual countries to enhance maritime security, including through sharing information in the maritime domain.
“安全理事会确认必须加强国际和区域合作,应对海上安全和安保面临的威胁。在这方面,安全理事会赞扬区域和次区域组织及个别国家为加强海事安全作出努力,包括分享海事领域的信息。
“The Security Council welcomes mutual legal assistance and other forms of law enforcement cooperation against transnational organized crime at sea, including bilateral or regional agreements or arrangements, and urges Member States to use, where applicable, the relevant provisions of the applicable legal instruments, including the UNTOC and its Protocols, to facilitate such cooperation.
“安全理事会欢迎在打击海上跨国有组织犯罪方面开展司法协助和其他形式的执法合作,包括执行双边或区域协定或安排,并敦促会员国酌情利用适用法律文书,包括《联合国打击跨国有组织犯罪公约》及其议定书的相关规定,促进此类合作。
“The Security Council further welcomes the creation of platforms like the Indian Ocean Forum on Maritime Crime of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), and the exchange of liaison magistrates and regional cooperation networks of prosecutors and central authorities, to facilitate legal cooperation, investigation and prosecution of criminal networks and welcomes continued work by UNODC, upon request of Member States.
“安全理事会还欢迎设立联合国毒品和犯罪问题办公室(毒品和犯罪问题办公室)海上犯罪问题印度洋论坛等平台,并欢迎联络治安法官交流互访和创建检察官及中央当局区域合作网络,以促进开展法律合作,对犯罪网络进行调查和起诉,并欢迎毒品和犯罪问题办公室应会员国请求继续开展工作。
“The Security Council recognizes the need to strengthen the capacity of Member States, upon their request, to take effective measures against transnational organized crimes at sea, and invites Member States to share their experiences with other Member States, the UNODC and the International Maritime Organization on the possible gaps and vulnerabilities in that regard.
“安全理事会认识到,需要应请求加强会员国采取有效措施打击海上跨国有组织犯罪的能力,并请会员国与其他会员国、毒品和犯罪问题办公室和 国际海事组织分享它们在这方面的经验以及可能存在的差距和弱点。
“The Security Council encourages the United Nations, as well as regional and subregional organizations to continue their endeavours in assisting Member States in their capacity-building and in sharing effective practices to prevent and combat terrorism at sea. The Security Council further encourages the relevant UN Global Counterterrorism Compact entities to continue their capacity building programmes in that regard.
“安全理事会鼓励联合国以及区域和次区域组织继续努力协助会员国进行能力建设,分享防止和打击海上恐怖主义的有效做法。安全理事会还鼓励《联合国全球反恐协调契约》相关实体继续开展这方面的能力建设方案。
“The Security Council welcomes the establishment of the UNODC Southern Route Partnership to bring together countries affected by the maritime heroin trade across the Indian Ocean, as well as other initiatives in establishing regional maritime crime fora with the aim of strengthening cooperation, coordination and sharing of information among states involved in tackling trafficking at sea.
“安全理事会欢迎建立毒品和犯罪问题办公室南方路线合作伙伴关系,将受印度洋海上海洛因贸易影响的国家聚集在一起,并欢迎在建立区域海上犯罪论坛方面采取的其他举措,以加强参与打击海上贩运的国家之间的合作、协调和信息共享。
“The Security Council encourages Member States to continue building and strengthening their capacities to enhance maritime safety and security, including against piracy and armed robbery at sea and terrorist activities, as well as against all forms of transnational organized crimes and other illicit activities in the maritime domain through the competent organizations and instruments.”
“安全理事会鼓励会员国继续建设和增强其能力,以加强海上安全和安保,包括通过主管组织和相关文书,打击海盗行为、海上武装抢劫和恐怖主义活动以及一切形式的跨国有组织犯罪及海事领域的其他非法活动。”