双语:百年恰是风华正茂
发布时间:2021年09月17日
发布人:nanyuzi  

百年恰是风华正茂

CPC’s Centenary: Towards a Brighter Future

 

驻新加坡大使洪小勇在《思想中国》发表署名文章

Ambassador Hong Xiaoyong Has a Signed Article Published in Think China

 

2021年7月9日

9 July 2021

 

今年7月1日是中国共产党100岁的生日。当天北京举行的隆重庆祝大会将中国人民共庆中国共产党百年华诞的活动推向了高潮。从空中俯瞰天安门广场,“巨轮启航”的造型宏伟壮观,寓意中国正乘风破浪、扬帆奋进,驶向中华民族伟大复兴的光辉未来。

1 July 2021 marked the 100th anniversary of the Communist Party of China (CPC). The national celebrations culminated in a climactic grand ceremony in Beijing on the big day. From an aerial view, Tian’anmen Square looked like a great ship, which symbolises the way China is riding the waves, setting sail valiantly towards the bright future of the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

在中国共产党成立百年之际,150多位国家元首、政府首脑和600多个政党和政治组织向中国共产党发来1500多封贺电贺函,盛赞中国共产党带领中国取得的巨大发展成就。新加坡人民行动党秘书长李显龙也向中共中央总书记习近平发去了贺信,表示中国共产党带领中国克服了诸多国内外的挑战,引导中国走上和平与繁荣的道路。在中国共产党的领导下,中国的发展突飞猛进,让无数中国人民的生活水平得以提升。他还在信尾用中文写下“祝贺中国共产党百年华诞”。人民行动党副党督、妇女团副主席沈颖女士以及前外长杨荣文等新加坡各界人士和在新加坡的中国公民也纷纷以各种方式发表了祝贺和感言。

Over 150 heads of state and government leaders, as well as over 600 political parties and organisations, have sent some 1,500 congratulatory messages on the CPC’s 100th anniversary, with generous praise for its enormous achievements in leading China. Singapore’s People’s Action Party (PAP) secretary general Lee Hsien Loong also sent a congratulatory message to CPC Central Committee general secretary Xi Jinping, noting that the CPC has steered China to overcome many domestic and external challenges, and led China onto the path of peace and prosperity. In addition, China has made momentous progress in its development, raising the standard of living for an unprecedented number of people. He also wrote a few words of greeting in Chinese at the end of the message: “祝贺中国共产党百年华诞 (Congratulations to the CPC on its 100th anniversary).” Deputy Government Whip and PAP Women’s Wing vice-chairperson Sim Ann, as well as former Foreign Minister George Yeo and people from various sectors in Singapore – including Chinese citizens working in Singapore – have also sent congratulations and messages for the occasion.

 

7月1日当天,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表重要讲话,回顾了党的百年奋斗历程,展望了中国未来发展的光明前景。这既是中国共产党百年辉煌的回望书,也是继续奋进的宣言书。

At the ceremony on 1 July, Xi gave a keynote speech looking back on the CPC’s struggles over the past 100 years and looking forward to China’s bright future. Not only was it an account of the CPC’s glorious century, but a declaration of its commitment to continued efforts.

 

回望百年奋斗历程,初心、信心、决心,是中国共产党人一代代接续奋斗、于苦难中创造辉煌的精神密码。

Looking at the past century, staying true to its mission, confidence, and determination constituted the ethics and beliefs of generations of the CPC members as they persevered and turned adversity into success.

 

初心始终如一,一切为了人民。习近平总书记指出,“中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命”。一百年来,党带领人民干革命、搞建设、实行改革开放、推进社会主义现代化,都是为人民谋利益,让人民过上好日子。进入新时代,人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。一百年来,从饥寒交迫走向全面小康,从封闭落后走向开放进步,从积贫积弱走向繁荣富强。一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。

Remembering first principles. First, staying true to its mission of working for the people. Xi said: “Since the very day of its founding, the party has made seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission.” The party has led the people in socialist revolution and development, as well as reform and opening up, in bringing forth socialist modernisation. All this is done for the interests of the people, so that they may have better lives. In the new era, the CPC is working towards realising the people’s aspirations for a better life. Over the past 100 years, China has gone from living in hunger to a moderately affluent society in all respects, from being closed off and backward to being open and advanced, from being poor and weak to being prosperous and strong. All the struggle, sacrifice, and creation through which the party has united and led the Chinese people over the past hundred years has been tied together by one ultimate theme – bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation.

 

信心不可动摇,一切依靠人民。习近平总书记指出,“我对中国发展前景充满信心。为什么有信心?最根本的原因是,经过长期探索,我们已经找到一条适合中国国情的正确发展道路”。这条道路就是中国特色社会主义道路。中国特色社会主义使中国大踏步赶上时代,用几十年走完西方发达国家几百年走过的历程。人均GDP突破1万美元,GDP总额超过100万亿元,连续多年对世界经济增长贡献率达30%。脱贫攻坚战取得全面胜利,现行标准下9899万贫困人口全部脱贫,兑现了全面建成小康社会的庄严承诺。这信心源自人民的拥护和支持。人民是中国共产党执政的最大底气。人民群众的支持和拥护是党胜利前进的不竭力量源泉。改革开放和社会主义建设每前进一步,都凝聚着人民的智慧和汗水。中国率先控住新冠肺炎疫情,离不开人民群众的奉献牺牲。脱贫攻坚的伟大胜利,更是离不开人民的创造力量。哈佛大学肯尼迪学院调查显示,中国人民对中国共产党的支持率从2003年的86%上升到2016年的93%。

Faith in socialism with Chinese characteristics; faith in the people. Next, having an unshakeable confidence and utmost faith in the people. Xi said before: “I am full of confidence in China’s future development. Why? The most fundamental reason is that after long exploration, we have found the right path that meets China’s developmental needs.” This path is socialism with Chinese characteristics, which has allowed China to make great strides in catching up with the times, covering in decades the same ground that took Western developed countries centuries to cover. The party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people will never fade away. It will always remain united in flesh and blood with the people to strive towards the realisation of the second centenary goal. China’s per capita GDP is over US$10,000, with a total GDP of more than 100 trillion RMB. It has been contributing as much as 30% of global economic growth for several years. There has been a complete victory in the fight against absolute poverty, with 98.99 million people lifted out of poverty by current standards, fulfilling the solemn promise to achieve a moderately affluent society in all respects. This confidence stems from the embrace and support of the people, who form the strongest foundation for the CPC’s governance. The people’s embrace and support is the constant source of energy for the CPC’s winning progress. Every step forward for reform and opening up and socialism embodies the wisdom and sweat of the people. China was the first to bring the Covid-19 pandemic under control, thanks to the contributions and sacrifices of the people, while the success in poverty alleviation is thanks to the people’s creative energy. A survey by the Harvard Kennedy School showed that support for the CPC among the Chinese people went up from 86% in 2003 to 93% in 2016.

 

决心坚如磐石,依靠人民再创历史伟业。习近平总书记指出,“江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心”。经过百年奋斗,中华大地上全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。经过百年奋斗,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。中国共产党全心全意为人民服务的宗旨永不褪色,将永远保持同人民群众的血肉联系,继续奋力实现第二个百年奋斗目标。

‘Fighting to earn and keep the people’s support’. Lastly, to have rock-solid determination and to rely on the people to make new history. In the words of Xi: “This country is its people; the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support.” After a hundred years of struggle, the Chinese nation has become a moderately affluent country in all aspects and brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty. It has also made a great leap from standing up to growing prosperous and becoming strong. Its progress has shown the world that the great rejuvenation of the Chinese nation has become an irreversible path of history. The party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people will never fade away. It will always remain united in flesh and blood with the people to strive towards the realisation of the second centenary goal.

 

在迈向全面建设社会主义现代化国家的新征程上,中国将继续坚持走自己的路,不输出中国模式,也不照搬外国模式。正如习近平总书记所指出,“我们欢迎有益的建议和善意的批评,但拒绝‘教师爷’般颐指气使的说教;”“中国共产党和中国人民将把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中”。

As the country embarks on a new journey to fully build a modern socialist country, China will continue on its own path and neither export a Chinese model of development nor import foreign models. As Xi has pointed out, China welcomes “helpful suggestions and constructive criticism” but rejects “sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us”. He added that China will “make sure the destiny of China’s development and progress remains firmly in our own hands”.

 

中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上发展同世界各国的友好合作,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。中国的发展有利于世界的和平、稳定与繁荣,中国也将通过自身的发展给世界提供更多机遇。

Forging win-win relationships with other countries. China will remain committed to the path of peaceful development and adopt a mutually beneficial and win-win opening up strategy. It will firmly develop friendly relationships with countries around the world on the foundation of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promote the building of a new type of international relations, as well as a human community with a shared future. China’s development is beneficial to the peace, stability, and prosperity of the world, and the country will also offer more opportunities for the world through its own development.

 

在中国共产党建党百年之际,美西方一些人更加疯狂地造谣抹黑中国共产党。美国皮尤公司提前于7月1日公布例行的对17个发达经济体的民调报告,得出所谓世界对中国的印象更加负面的结论。一些西方媒体随后跟进炒作。这种操作无视中国翻天覆地的变化,无视中国人民幸福感、获得感、安全感空前提升的事实,充满意识形态偏见。这个报告代表不了世界。中国人民正经历5000年来历史发展最好的时期。西方一些政客试图把中国共产党同人民分割开来、对立起来的企图不会得逞。正如习近平总书记在天安门城楼上庄重宣告,9500多万中国共产党人不答应,14亿多中国人民也不答应。

Amid celebrations for the CPC’s 100th anniversary, some people in the Western world intensified their criticisms and demonisation of the CPC. According to a Pew Research Center survey of 17 advanced economies released in advance of the CPC’s anniversary on 30 June, unfavourable impressions of China are on the rise. Some Western media followed up with reports hyping up the survey findings. Such behaviour ignores not only the mammoth changes that China has undergone but the fact that the Chinese people’s sense of happiness, fulfilment, and security have unprecedentedly improved. It also reeks of ideological prejudice. This survey is not representative of the world at all. The Chinese people are experiencing the best period of development in 5,000 years. Some Western politicians have tried to divide the party from the Chinese people or set the people against the party, but their attempts will not succeed. As Xi proclaimed at Tian’anmen Square: “The more than 95 million party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.”

 

中新两国是与时俱进的全方位合作伙伴,苏州工业园、天津生态城、重庆战略性互联互通示范项目、广州知识城、深圳智慧城市项目都取得了良好的经济社会效益,带动了合作模式和治理理念的创新。习近平主席同李显龙总理保持通话、通信,为疫情下两国关系发展提供了重要战略指引。双方克服疫情挑战,守望相助,两国关系更加紧密,陆海新通道逆势发展,正成为中新合作新的亮点。面对疫后经济恢复与发展的艰巨任务以及外部环境的深刻变化,中新两国都将高质量发展定为未来方向,都在继续积极推动全球化的发展大势,维护互联互通的发展环境。新形势下,中新两国更需要紧密地对接发展战略,面向未来开展合作。中方愿同新方一道,继续高质量共建“一带一路”,加强战略沟通,深化务实合作,共同维护多边主义和全球化进程,向世界发出致力于促进和平发展与繁荣的积极信号。

China and Singapore. China and Singapore are all-round cooperative partners progressing with the times. The China-Singapore Suzhou Industrial Park, Sino-Singapore Tianjin Eco-city, China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, China-Singapore Guangzhou Knowledge City, and the Singapore-China (Shenzhen) Smart City Initiative have all reaped good economic and social benefits and promote the innovation of cooperation models and governance concepts. Chinese President Xi Jinping maintains phone calls and correspondence with Singapore Prime Minister Lee Hsien Loong, which provides important strategic guidance for the development of China-Singapore relations amid the pandemic. Both sides have worked to overcome the challenges of the pandemic, looked out for each other, and also become closer. The development of the New International Land-Sea Trade Corridor amid such trying times is also becoming a new bright spot in China-Singapore cooperation. Facing the arduous task of economic recovery and development after the pandemic and profound changes in the external environment, both China and Singapore have set a course of high-quality development, and continue to actively push for globalisation and to maintain a favourable environment for an interconnected world. Under the new circumstances, there is a greater need for a close alignment of development strategies between China and Singapore, and to work together for the future. China is willing to work together with Singapore to jointly build a high quality Belt and Road Initiative, strengthen strategic communication, deepen pragmatic cooperation, and jointly safeguard multilateralism and the globalisation process, so as to send a positive signal to the world that it is committed to promoting peaceful development and common prosperity.