双语:张军大使在安理会表决叙利亚跨境人道救援授权延期问题决议草案后的解释性发言
发布时间:2021年09月16日
发布人:nanyuzi  

张军大使在安理会表决叙利亚跨境人道救援授权延期问题决议草案后的解释性发言

Explanation of Vote by Ambassador Zhang Jun on the Security Council Draft Resolution on the Mandate Renewal of Cross-border Mechanism in Syria

 

2021年7月9日

9 July 2021

 

主席先生:

Thank you, Mr. President,

 

中方欢迎安理会一致通过关于叙利亚人道救援授权延期问题的决议。

China welcomes the fact that the Council unanimously adopted the draft resolution on the extension of humanitarian delivery in Syria.

 

中方一贯高度重视叙利亚人道局势,支持国际社会及联合国机构根据联大第46/182号决议规定的紧急人道救援指导原则,加大对叙利亚民众的人道救援。一直以来,中方通过双多边渠道向叙利亚提供了食物、医药、教育、公共服务等各方面援助,为改善当地人道状况发挥了积极作用。

China attaches great importance to the humanitarian situation in Syria and supports the international community and the UN agencies in scaling up humanitarian assistance to the Syrian people in line with the guiding principles of emergency humanitarian assistance as set out in GA Resolution 46/182. For a long time, through bilateral and multilateral channels, China has provided various assistance to Syria in terms of food, medicine, education, public service, among others, and has played a positive role in improving the humanitarian situation on the ground.

 

我们认为,在叙利亚开展任何人道救援行动,应充分尊重叙利亚的主权和领土完整。跨境人道救援机制是在特定形势下作出的特殊安排,应结合地面形势发展,及时对这一机制的有效性和适用性进行评估和必要调整,使跨境机制逐步 向跨线方式过渡。

In our view, all humanitarian assistance in Syria should be premised on the full respect of the sovereignty and territorial integrity of Syria. Cross-border humanitarian delivery mechanism is a special arrangement made under specific circumstances, and as such, it should be subjected to timely assessment and necessary adjustment as to its efficacy and applicability in light of the situation on the ground, with a view to transitioning from cross-border to cross-line delivery.

 

需要强调的是,单边制裁是改善人道局势的主要障碍。古特雷斯秘书长、人权高专、人道事务协调办公室也多次对单边制裁的人道后果表达关切,呼吁解除有关措施。国际社会对此拥有广泛共识。自去年以来,在安理会历次审议中,包括在此次决议草案磋商中,中方和许多成员反复就此表达了关切。

It should be stressed here that unilateral sanctions are the main obstacles in improving the humanitarian situation in the country. Secretary-General Guterres, High Commissioner for Human Rights and OCHA have repeatedly expressed concerns on the negative humanitarian consequences brought about by unilateral sanctions, and called for lifting these sanctions. On this the international community enjoys a broad consensus. Since last year, in each and every Council deliberation, including this one on this draft resolution, China and many Council members have repeatedly expressed this concern.

 

中方同时强调,跨境机制在政治上、法律上存在争议,跨线机制才应是人道救援的主渠道。支持跨线救援不能停留在口头上。安理会要厘清跨线救援的症结所在,敦促相关方早日打通大马士革到叙利亚西北部的跨线救援通道。加强跨境人道救援监测至关重要,这有助于防止跨境点使用超出安理会决议授权。安理会既然授权设立跨境机制,就要对该机制的中立、透明负责,就要保证机制的人道属性。

At the same time, China wishes to stress that the cross-border mechanism is a controversial matter both politically and legally, whereas the cross-line mechanism should be the dominant channel for delivering humanitarian assistance. Expression of support for cross-line assistance must not remain empty words. The Council should identify what stands in the way of cross-line delivery and urge parties concerned to open up as early as possible the delivery route from Damascus to northwest of Syria. At the same time, it is of critical importance to enhance monitoring of cross-border delivery, as this will help prevent crossing points from being used in a manner that goes beyond the Council’s mandate. As the Security Council that has mandated the establishment of cross-border mechanism, it naturally bears the responsibility for ensuring the transparency and impartiality of the mechanism and guaranteeing its humanitarian nature.

 

我们看到,经各方共同努力,在安理会刚刚采取行动的决议草案中,纳入了扩大跨线救援、加强跨境机制透明度、战后重建和应对疫情等重要内容,反映了中方和其他安理成员的合理关切。这是在新形势下为全面妥善处理叙利亚人道问题迈出的正确步骤。基于这一点,中方对这个决议草案投了赞成票。当然决议草案还有不少可以改进的地方,特别是应该明确要求解除单边制裁。我们期待安理会成员继续为消除单边制裁负面影响采取切实措施,为从根本上克服叙利亚人道局势面临的挑战,保障叙利亚人民的福祉创造有利条件。

As we just saw, thanks to the joint efforts by all parties concerned, in the draft resolution that the Council just acted upon, elements were included with regard to enhancing cross-line delivery, strengthening the transparency of cross-border mechanism, post-war reconstruction, and COVID-19 response. These elements reflect the legitimate concerns of China and other Council members and are the right steps to take to properly and comprehensively resolve the Syrian humanitarian issue under the new circumstances. In view of this, China voted in favor of this draft resolution. However at the same time, we still believe that there is much to improve in the draft, especially when it comes to calling, in clear terms, for lifting unilateral sanctions. Now we expect Council members to continue to take effective measures to eliminate the negative impact of unilateral sanctions, and to create favorable conditions for fundamentally overcoming the challenging humanitarian situation in Syria, and guaranteeing the well-being of the Syrian people.

 

最后,我要感谢爰尔兰、挪威作为共同执笔国同各成员保持建设性沟通,为推动各方最后达成共识作出的巨大努力。

Finally, I wish to especially thank Ireland and Norway as the co-penholders of the draft for keeping constructive communication with Council members, and for their tremendous effort in pushing for the final consensus among the parties.