双语:张军大使在第75届联合国大会的中等收入国家高级别会议上的发言
发布时间:2021年08月26日
发布人:nanyuzi  

Remarks by Ambassador Zhang Jun at the High-level Meeting of the UN General Assembly on Middle-Income Countries

张军大使在第75届联合国大会的中等收入国家高级别会议上的发言


3 July 2021

2021年7月3日


The global rampage of COVID-19 has dealt a severe blow to the economic and social development of all countries, including the middle-income countries. It is estimated that about 82% of the global population who have fallen back into poverty are in middle-income countries. Vaccine shortage, sluggish economy, worsening unemployment, climate change, food security and other issues also pose grave challenges to those countries.

新冠肺炎疫情在全球肆虐,给各国包括中等收入国家的经济社会发展造成巨大冲击。据估算,全球返贫人口中约82%集中在中等收入国家,疫苗短缺、经济低迷、失业加剧、气候变化、粮食安全等问题给这些国家带来严峻挑战。


Middle-income countries are the mainstay of global development. The international community must attach great importance to the difficulties they encounter, earnestly heed their appeals and take effective measures to provide vaccine, financing, technological and other support, deepen mutually beneficial cooperation, and foster an equitable and fair development environment. For their part, middle-income countries should actively explore development paths suited to their national conditions, accelerate industrial transformation and upgrade, strengthen internal drivers of growth, and strive for higher-level development.

中等收入国家是推进全球发展事业的中坚力量。国际社会必须高度重视这些国家遇到的困难,认真倾听他们的诉求,采取有效措施,向其提供疫苗、资金、技术等支持,深化互利合作,营造公平公正的发展环境。中等收入国家也要积极探索符合国情的发展道路,加快产业转型升级,增强经济内生动力,努力迈向更高发展水平。


As the world’s largest developing country, China, together with other middle-income countries, has made unremitting efforts for economic and social development. Thanks to the strenuous efforts by all its people, China has made outstanding achievements in development. We have built a moderately prosperous society in all respects, and brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China. Those achievements are not God-sent, still less a gift from others. The secret behind China’s development is the commitment to the CPC leadership and exploration of a development path which is suited to its national conditions and has won broad support from the people.

作为世界最大发展中国家,中国和其他中等收入国家一样,为实现经济社会发展作出不懈努力。经过全体人民艰苦奋斗,中国取得举世瞩目的发展成就,在中华大地上全面建成小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。这些成就不是天上掉下来的,更不是任何人赐予的。中国发展的密码,在于坚持中国共产党领导,开辟出一条符合国情并得到人民广泛拥护的发展道路。


July 1 marked the 100th birthday of the CPC. Grand celebrations were held nationwide, and General Secretary Xi Jinping delivered important remarks at the ceremony marking the centenary. The 1.4 billion Chinese people are happy for and proud of the great achievements made in development.

7月1日是中国共产党成立100周年华诞,全国上下隆重举行庆祝活动,习近平总书记在庆祝大会上发表重要讲话。14亿中国人民沉浸在喜悦之中,为取得的巨大发展成就深感骄傲和自豪。


With dedication and tireless efforts, we have achieved historic breakthrough and transformation of our economy. In just a few decades, China has completed an industrialization process that took developed countries several hundred years, and become the second largest economy in the world, making the biggest contribution to global economic growth for 15 consecutive years.

我们坚持苦干实干,实现经济发展历史性突破和跨越。中国用几十年时间走完了发达国家几百年的工业化历程,经济总量跃居世界第二,对全球经济增长的贡献率连续15年位居世界第一。


With commitment to a people-centered approach, we promote well-rounded human development and common prosperity for all. China achieved 10 years in advance the SDG on poverty reduction. 770 million people have climbed out of absolute poverty, the middle-income group has grown to 400 million people, the per capita income has exceeded 10,000 US dollars, and the average life expectancy has increased to 77.3 years.

我们坚持以人民为中心,推动人的全面发展和全体人民共同富裕。中国提前10年实现减贫可持续发展目标,7.7亿人摆脱绝对贫困,中等收入群体达到4亿人,人均国民收入超过1万美元,平均预期寿命提高到77.3岁。


With commitment to the new development philosophy, we strive to build a beautiful China. China coordinates its ecological conservation efforts with the pursuit of high-quality economic growth, and strives for harmonious co-existence between humanity and nature. In China, clean energy accounts for 24.3% of the total energy consumption, with the installation and generation of PV and wind power ranking first in the world.

我们坚持新发展理念,大力建设美丽中国。中国协同推进生态环境保护和经济高质量发展,促进人与自然和谐共生。清洁能源占能源消费比重达24.3%,光伏、风能装机容量、发电量均居世界首位。


With commitment to reform and opening-up, we seek common development with countries around the world for win-win outcomes. China has fulfilled all commitments upon WTO accession, and opened its market to the whole world. We promote high-quality Belt and Road cooperation, and provide new opportunities to the world with China’s new achievements in development. Through South-South cooperation, China has provided nearly 400 billion RMB of development aid to 166 countries and international organizations, and implemented nearly 3,000 package assistance programs.

我们坚持改革开放,谋求各国共同发展、互利共赢。中国履行“入世”所有承诺,向世界开放市场,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。我们通过南南合作向166个国家和国际组织提供近4000亿元人民币发展援助,实施近3000个成套援助项目。


With commitment to multilateralism, we work with the international community in dealing with global challenges. China firmly safeguards the UN-centered international system and international equity and justice. We actively facilitated the conclusion and implementation of the Paris Agreement, and announced our goals of carbon peak and carbon neutrality, demonstrating a strong sense of responsibility as a major country. After the start of the pandemic, China immediately launched its global emergency humanitarian campaign, offering anti-epidemic supplies to over 150 countries and 13 international organizations, including over 450 million vaccine doses to nearly 100 countries.

我们坚持多边主义,同国际社会合作应对全球挑战。中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,捍卫国际公平正义。我们积极推动《巴黎协定》的达成和实施,提出碳达峰碳中和目标,展现大国担当。疫情暴发后中国第一时间开展全球紧急人道主义行动,向150多个国家和13个国际组织提供抗疫援助,向近100个国家提供超过4.5亿剂疫苗。


Standing at the new starting point, China is fully aware of the long journey ahead and the arduous development challenges to meet. Yet we are also fully confident about the future. we are now marching in confident strides toward the second centenary goal and the great rejuvenation of the Chinese nation. No matter how the international landscape may change, China will remain a force for peace, development and progress. We will continue working with all peace-loving countries and people around the world for a community with a shared future for humankind.

站在新的起点上,我们深知要走的路还很长,发展任务仍很艰巨,同时我们对未来充满信心,正在意气风发向着第二个百年奋斗目标和中华民族伟大复兴迈进。无论国际风云如何变幻,中国始终是和平的力量、发展的力量、进步的力量。我们将继续同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,共同推动构建人类命运共同体。