双语:常驻联合国代表张军大使在安理会地雷行动部长级视频公开辩论会上的发言
发布时间:2021年05月27日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在安理会地雷行动部长级视频公开辩论会上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at Security Council Open VTC on Mine Action

 

2021年4月8日

8 April 2021

 

主席先生:

Mr. President,

 

首先,请允许我热烈祝贺您担任越南外长并主持今天的会议。我也赞赏越南担任安理会主席所做工作。中方感谢古特雷斯秘书长的通报。我也认真听取了杨紫琼女士、托斯卡诺大使和阮蒂林女士的发言。

At the outset, I wish to extend warm congratulations to you on the appointment as Foreign Minister of Vietnam and welcome you to the meeting. I also appreciate the work done by Vietnam as President of the Council. China thanks Secretary-General Guterres for his briefing. I have also listened to the statements by Ms. Michelle Yeoh, Ambassador Toscano and Ms. Nguyen Thi Dieu Linh.

 

当前,国际安全形势复杂严峻,大国地缘竞争加剧,地区冲突与热点问题此起彼伏,恐怖主义不断蔓延。常规武器滥用引发的人道主义问题更加突出。其中,地雷、战争遗留爆炸物和简易爆炸装置威胁人员安全,阻碍人道发展活动,影响当地民众正常生活,对冲突地区实现持久和平与发展形成障碍。

At present, the international security landscape is complex and grim, evidenced by intensifying geopolitical competition among major powers, incessant outbreaks of regional conflicts and hotspot issues, and the spread of terrorism. The humanitarian consequences of the indiscriminate use of conventional weapons are more salient than before. Among them, landmines, ERWs and IEDs threaten the safety and security of personnel, hinder humanitarian development activities, disrupt the normal life of local communities, and create obstacles to achieving lasting peace and development in conflict areas.

 

多年来,国际社会高度重视常规武器军控问题,联合国秘书长古特雷斯在新裁军议程中谓之为“拯救生命的裁军”。国际社会在地雷问题上持续采取行动,取得良好成效,部分国家和地区雷患困扰有所缓解。与此同时,地雷导致的人员伤亡依然居高不下,近两年来有上万人丧生或致残。目前全球仍有近30个国家面临地雷威胁,叙利亚、阿富汗、伊拉克、马里、也门等国尤为严重。在南苏丹、马里、西撒哈拉等维和任务区,联合国维和人员和人道工作者也面临地雷等爆炸物安全风险。国际社会要继续加大努力。我愿强调以下几点:

For many years, the international community has given importance to the issue of arms control for conventional weapons, which is regarded as disarmament that saves lives by Secretary-General Guterres in his agenda for disarmament. The international community has taken sustained action on the landmine dossier and achieved good results. In some countries and regions where landmine contamination was prevalent, the situation has been alleviated. That said, the number of landmine casualties remain high. In recent two years, tens of thousands of people have been killed or maimed. As we speak, there are still nearly 30 countries whose population still face landmine risks, especially Syria, Afghanistan, Iraq, Mali, and Yemen. In South Sudan, Mali, Western Sahara and other peacekeeping mission areas, UN peacekeepers and humanitarian workers are also exposed to safety and security risks of explosives, such as landmines. Therefore, the international community should continue to step up its efforts. To this end, I would like to emphasize the following:

 

第一,全力保障平民安全。这是国际地雷行动的重中之重。要坚持会员国主导原则,由当事国承担地雷行动的主要责任。国际社会应积极帮助当事国普及地雷知识,提升扫雷技术,管控爆炸物供应链,加强综合扫雷能力,全方位降低地雷对平民的安全风险。有关各方必须尽其所能记录其放置的地雷,在敌对行动结束后应及时移除或采取其他措施保护平民免受伤害。同时,加强国际合作与援助,积极帮助雷患国增强自身能力建设,实现地雷行动可持续发展。在他国遗留战争遗留爆炸物的国家应切实担负起历史责任,为清除和销毁工作提供必要支持。

First, we should make utmost efforts to ensure the safety of civilians, which is the priority of international mine action. The international community should be proactive in helping countries concerned to raise landmine awareness, upgrade demining technology, control explosive supply chain, and strengthen integrated mine clearance capacity, so as to holistically reduce the safety risks of landmines to the civilian population. The parties concerned must do their level best to keep a record of the mines laid, and at the end of hostilities, remove them promptly or take other measures to protect civilians from harm. At the same time, it is necessary to strengthen international cooperation and assistance and actively help landmine-affected countries build up their own capacity to ensure sustained mine action. Countries that have left ERWs in other countries should shoulder their due historical responsibility and provide necessary support for clearance and destruction.

 

中方积极致力于国际人道主义扫雷援助与合作。中国政府已通过捐款、援助器材、举办培训项目、实地指导等方式,向40余国提供了人道主义扫雷援助,培训1000余名专业扫雷技术人员。2015年9月,中国国家主席习近平在联合国维和峰会上宣布,中国将在今后5年开展10个扫雷援助项目。此后,中国共计开展了24个扫雷援助项目,提前超额兑现了上述承诺。去年,中方向柬埔寨、老挝援助了探扫雷器材和人道主义物资。

China is actively engaged in international humanitarian demining assistance and cooperation. The Chinese government has, through donations, equipment provisions, training programs and field guidance, provided humanitarian demining assistance totaling over 100 million RMB yuan to more than 40 countries. China has also trained more than 1,000 professional demining technicians. In September 2015, President Xi Jinping announced at the UN Peacekeeping Summit that China would undertake ten demining assistance projects in the next five years. Since then, China has carried out 24 demining assistance projects, with a total exceeding 55 million RMB yuan, meeting and surpassing the targets ahead of schedule. Last year, China assisted Cambodia and Laos with 9.5 million RMB yuan worth of mine detection and clearance equipment and humanitarian supplies.

 

第二,积极发挥联合国作用。古特雷斯秘书长表示,没有地雷行动的和平不是彻底的和平。地雷行动已经成为联合国和平行动的重要组成部分。会员国和秘书处要提升维和行动扫雷装备水平,提供扫雷培训,提高维和行动帮助驻在国开展地雷行动的能力。这也有助于减少地雷对维和人员和人道工作者的威胁。

Second, the UN must play an active role. Secretary-General Guterres once said that peace without mine action is incomplete peace. Mine action has become an important part of UN peace operations. Member states and the Secretariat should upgrade demining equipment used in PKOs, provide mine clearance training and improve the capacity of peacekeeping operations to help host countries in mine action. This will also contribute to the reduction of landmine threat to peacekeepers and humanitarian workers.

 

要高度重视简易爆炸装置的处置问题。中国积极派专家参与联合国《国际地雷行动标准》的审查修订工作,并作为联合国简易爆炸装置处置标准工作组共同主席,同各国专家一道研究制定简易爆炸装置处置标准,为各国提供了有益借鉴。此外,中方重视解决非国家行为体滥用简易爆炸装置引发的人道主义关切,支持在《特定常规武器公约》框架下就此研究制定合理可行的解决办法。

We should attach great importance to the disposal of IEDs. China has sent experts to participate in the review and revision of the international mine action standards. As the Co-Chair of the UN Working Group on the IED disposal standards, China worked along with experts from other countries to study and formulate the UN IED disposal standards. We hope that this would provide useful reference information to countries around the world. China accords attention to addressing the humanitarian concerns resulting from the indiscriminate use of IEDs by non-state actors. China supports the formulation of sensible and viable solutions under the framework of the CCW.

 

要发挥维和行动在扫雷方面的作用。中国维和人员自2006年派驻黎巴嫩任务区以来,迄今累计发现、排除各种地雷及爆炸物1万余枚,取得扫雷“零伤亡、零事故”和“数量最多、速度最快”的优异成绩。我们也高度重视维和人员安全问题,已为多国维和人员提供扫雷和安保培训。

We should also give full play to the role of peacekeeping operations in mine clearance. Chinese peacekeepers have been present in the mission area in Lebanon since 2006. To date, they have found and removed more than 10,000 landmines and explosives. They are known for their exceptional performance of demining operations with zero casualty, zero accident, fastest speed and the largest quantity of mines and explosives cleared. We also set store by the safety and security of peacekeepers and provided demining and security training to peacekeepers from multiple countries.

 

第三,坚持平衡处理的原则。尊重各国安全环境、军事力量的差异性,既要妥善解决人道主义关切,也要充分考虑各国的正当军事安全需要。中国是《特定常规武器公约》经修订的《地雷议定书》的缔约国,严格遵守议定书对地雷的生产和使用等方面的限制,并每年向议定书缔约国大会递交国家履约报告。中方认同《渥太华禁雷公约》的宗旨,支持实现全面禁雷的最终目标,并与公约缔约国就此保持着良好的沟通与合作。

Third, we should adhere to the balanced approach principle. It is necessary to properly address the humanitarian concerns and give consideration to the legitimate military security needs of various countries on the basis of the respective security environment and the differences in military strength. China is a state party to the amended Landmine Protocol of the CCW. China strictly abides by the provisions pertaining to the restrictions on the production and use of landmines and submits its national compliance report to the Conference of States Parties to the Protocol every year. China subscribes to the purposes of the Ottawa Convention and supports the ultimate goal of comprehensive landmine ban. China maintains good communication and cooperation with the States Parties to the Convention.

 

作为曾经的受害国,中方对地雷、战争遗留爆炸物及简易爆炸装置造成的人道主义关切感同身受。我们将继续严格履行相关国际义务,为深受其害的发展中国家和民众提供力所能及的帮助,同国际社会一道为解决地雷等常规武器滥用引发的安全和人道主义风险发挥建设性作用。

As a former victim, China empathizes with the humanitarian concerns caused by landmines, ERWs and IEDs. We will continue to rigorously fulfill relevant international obligations and provide assistance where we can to the developing countries and people who have been affected. We stand ready to work with the international community and play a constructive role in addressing the security and humanitarian risks caused by the indiscriminate use of conventional weapons, including landmines.

 

谢谢主席先生。

I thank you, Mr. President.