双语:张军大使在重塑平等:消除种族主义、仇外心理和歧视特别会议上的发言
发布时间:2021年04月27日
发布人:nanyuzi  

张军大使在重塑平等:消除种族主义、仇外心理和歧视特别会议上的发言

Statement by Ambassador Zhang Jun at ECOSOC Special Meeting Reimagining Equality: Eliminating Racism, Xenophobia and Discrimination for All in the Decade of Action for the SDGs

 

2021年2月18日

18 February 2021

 

主席先生,

Mr. President,

 

今年是《德班宣言和行动纲领》通过二十周年。经社理事会召开此次特别会议恰逢其时,有助于进一步凝聚共识,推动全面消除各种形式的种族主义。中方赞赏你作为经社理事会主席为此做出的努力。

This year marks the twentieth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action. The holding of this special meeting by ECOSOC is therefore very timely, and will help to garner stronger consensus and promote the complete elimination of all forms of racism. China appreciates your efforts as President of ECOSOC to this end.

 

种族主义威胁国际和平、稳定与发展,是全人类的公敌。消除一切形式的种族主义一直是国际社会努力的目标。2001年德班会议以来,国际社会反对种族主义的努力取得积极进展,但煽动种族主义、挑起宗教仇恨的现象仍屡屡发生,仇外心理和歧视问题也日益严重。在一些西方国家,非洲裔等少数族裔遭受警察暴力的悲剧时有发生,令人痛心。联合国秘书长古特雷斯、人权高专巴切莱特以及多位联合国人权特别机制专家对此予以谴责,呼吁有关国家正视广泛存在的不平等现象,采取措施消除一切形式的种族歧视。少数族裔在医疗、教育、就业等方面长期遭受不公正待遇。这种系统性歧视问题,在疫情形势下更加恶化。少数族裔感染率和死亡率远高于其所占人口比例,疫苗接种比例相对较低。少数族裔妇女还面临着性别和种族的双重歧视。消除种族主义,任重而道远。

Racism threatens international peace, stability and development and is a common enemy of all humankind. Eliminating all forms of racism has always been the goal of the international community. Since the Durban Conference in 2001, progress has been made in the international efforts to counter racism, but the world is still plagued by frequent incidents of inciting racism and provoking religious hatred, as well as growing xenophobia and discrimination. In some western countries, the tragedies of police violence against people of African-decent and other ethnic minorities occur from time to time, which are mostly deplorable. The UN Secretary General Antonio Guterres, High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet and many experts of the UN special mechanisms on human rights have condemned such violence, and called on the countries concerned to face up to the widespread inequality and take measures to eliminate all forms of racial discrimination. Ethnic minorities have long suffered unfair treatment in medical care, education and employment. This systematic discrimination is getting even worse under COVID-19. Ethnic minorities suffer disproportionally higher infection and mortality rates, and have relatively low vaccination rates. Women of ethnic minorities also face double discrimination due to their gender and race. There is a long way to go to eliminate racism.

 

中方支持联合国在打击种族主义方面发挥积极作用,支持联大9月举行高级别纪念会议。消除种族主义,必须标本兼治:一是要加快落实2030年可持续发展议程,解决贫困、就业、教育、卫生等问题,确保公平机会,从根源上减少冲突和不平等现象。二是要对各类种族主义做到“零容忍”,拿出政治意愿,切实落实《德班宣言和行动纲领》。三是要推动不同文明对话,消除分歧,增进理解。四是要杜绝歧视言论和借疫情搞污名化做法。在这方面,政治人物、新闻媒体要肩负起更大社会责任。

China supports the active role of the United Nations in combating racism as well as the high-level commemorative meeting of the General Assembly to be held in September. To eliminate racism, both symptoms and root causes must be addressed. First, speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, tackle poverty, employment and education problems and ensure equal opportunities so as to address the sources of conflicts and inequalities. Second, have “zero tolerance” for all kinds of racism by showing political will and earnestly implementing the Durban Declaration and Programme of Action. Third, promote dialogue among different civilizations, resolve differences and enhance understanding. Fourth, put an end to discriminatory speech and pandemic-related stigmatization. In this respect, political figures and news media should shoulder greater social responsibilities.

 

中方愿继续与国际社会一道,促进不同种族的可持续发展,推动构建人类命运共同体。

China will continue to work with the international community to promote the sustainable development of different races and build a community with a shared future for mankind.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.