双语:戴兵大使在安理会审议利比亚问题时的发言
发布时间:2021年03月31日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在安理会审议利比亚问题时的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Open VTC on Libya


2021年1月28日

28 January 2021


主席先生,

Mr. President,


我感谢威廉姆斯代理特别代表所作通报,赞赏她为政治解决利比亚问题所作大量工作。欢迎利比亚常驻代表埃尔索尼大使出席会议。

I thank acting SRSG Williams for her briefing and appreciate her tremendous efforts for a political settlement to the question of Libya. I welcome the presence of the Permanent Representative of Libya Ambassador El-Sonni.


在国际社会与联合国利比亚支助团共同努力下,利比亚政治进程迎来希望的曙光。积极势头来之不易,希望国际社会和当事各方抓住契机,早日实现利比亚及周边地区的和平与发展。为此,我愿强调以下四点:

With the joint efforts of the international community and UNSMIL, hope is on the horizon for the political process in Libya. With the hard-won positive momentum, we hope that the international community and the parties concerned will seize this opportunity to make as soon as possible peace and development a reality in Libya and its neighboring countries. In this context, I wish to express the following four points.


第一,利比亚实现停火令人鼓舞,应全力维护。中方高度赞赏利比亚各方以国家利益为重达成停火协议,展现出落实停火的决心。下步工作重点是确保停火协议落实到位,尽快撤出所有外国作战人员。中方注意到秘书长报告关于停火监督机制的建议,正在认真研究。落实停火的关键在于利比亚冲突各方,因此有关机制的设立应充分尊重当事方意见,要确保机制客观、公正。对联合国利比亚支助团参与停火监督相关工作,必须要保障充分的授权、资源和安全。

First, we are heartened to see ceasefire achieved in Libya, which should be observed by all. China highly commends all the parties in Libya for bearing in mind national interests and thus reaching a ceasefire agreement, and for demonstrating the determination in observing ceasefire. The next crucial step is to materialize full implementation of the agreement and early withdrawal of all foreign fighters. China has taken note of and is carefully studying the suggestions on ceasefire monitoring mechanism in the SG’s report. Success of ceasefire implementation depends on the parties to the conflict. Therefore, in establishing such a mechanism, the opinions of the parties concerned must be fully respected, the objectivity and impartiality of the mechanism ensured, and involvement in ceasefire monitoring must be based on adequate mandate, resources and security guarantees.


第二,利比亚政治对话近期取得重要成果,要全力巩固并向前推进。中方对有关各方积极参与对话表示欢迎,赞赏突尼斯、摩洛哥、埃及等地区国家发挥的重要作用。中方呼吁各方按照既定路线图尽快推进政治进程,妥善解决新行政机构人选等关键问题,于今年12月24日如期举行大选。我们欢迎政治对话论坛咨询委员会为寻求共识所作努力,支持联利支助团为落实路线图提供必要支持。同时,利比亚经济发展面临严峻挑战,希望利比亚各方把可持续发展作为推进政治进程的优先事项,通过促进经济社会发展改善民生福祉。

Second, recent political dialogue in Libya has registered significant achievements, which must be vigorously consolidated and pushed forward. China welcomes the active participation of the parties concerned in the dialogue and commends Tunisia, Morocco, Egypt and other countries in the region for a major role they have played. China calls upon all the parties to speedily advance the political process in accordance with the existing roadmap, properly address some critical issues such as the selection of candidates for the executive authority so that the general election can be held on December 24 as scheduled. We welcome the work done by the Advisory Committee of LPDF in forging consensus. We support UNSMIL in lending the necessary assistance to the implementation of the roadmap. When it comes to economic development, Libya is also faced with grave challenges. It is our hope that all parties in Libya will take sustainable development as a priority, while advancing political process and strive to improve people’s living conditions and wellbeing through socioeconomic development.


第三,利比亚恐怖主义和暴力极端主义的持续威胁仍然令人关切。恐怖主义是人类公敌,中方呼吁国际社会加强协调合作,共同打击一切形式的恐怖主义。要综合采取政治、经济、司法、社会和其他手段,彻底铲除利比亚滋生恐怖主义、极端主义的土壤,重点防范外国恐怖作战分子跨境流动,防止因溢出效应威胁周边国家和萨赫勒地区安全稳定。

Third, we remain concerned about the sustained threat from terrorism and violent extremism in Libya. Terrorism is a common enemy of mankind. China calls upon the international community to step up coordination and cooperation in a joint effort to combat terrorism in all its forms and manifestations. Comprehensive measures, political, economic, judicial and social ones, among others, must be in place, so as to thoroughly eradicate the soil that breeds terrorism and extremism. In so doing, a top priority is to prevent cross-border movement of foreign terrorist fighters and prevent spillover effect and threat to the security and stability of the neighboring countries and the Sahel region.


第四,中方在制裁问题上立场是一贯的,始终认为制裁只是手段,不是目的。当前情况下,应严格执行对利比亚的武器禁运,同时注意规避其他领域制裁对利比亚平民和第三国产生负面影响,避免损害利比亚国家整体利益及人民正常生活和人道需求。利比亚关切被冻结资产遭遇损失的问题,制裁委应加快研究如何以适当方式回应其合理关切。

Fouth, on the question of sanctions, China’s position has been consistent. Sanctions are only a means, not an end. Under the current circumstances, arms embargo on Libya must be strictly enforced. At the same time, it is important to prevent a negative impact brought by sanctions in other fields on Libya civilians and third countries and prevent damages to the overall national interests of Libya and the normal life and humanitarian needs of its population. Libya is concerned about losses relating to frozen assets. The Sanctions Committee should speed up its consideration on an appropriate response to the legitimate concern of Libya.


主席先生,

Mr. President,


利比亚和平进程处在历史关键时刻,需要国际社会共同努力加以维护和推进。中方将继续秉持客观、公正立场,为早日实现利比亚持久稳定与繁荣发展作出贡献。

With Libya’s peace process at a critical juncture, joint international support is required to maintain it and move forward. China remains committed to an objective and impartial position and will contribute to early achievement of lasting stability, prosperity and development in Libya.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.