双语:崔天凯大使在“中美接触42年:过去的成就,未来的调整”对话会上的讲话
发布时间:2021年03月31日
发布人:nanyuzi  

崔天凯大使在中美接触42年:过去的成就,未来的调整对话会上的讲话

Speech by Ambassador Cui Tiankai at the “China-U.S. Engagement: Past Achievements & Future Adjustments” Online Dialogue

 

2021年1月28日

28 January 2021

 

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴参加由中国人民争取和平与裁军协会与卡特中心共同举办的此次对话会。当前新冠肺炎疫情挑战人类社会,中美关系走到新的十字路口,而即将到来的农历牛年带给人们更多信心和憧憬。我们此次对话特别重要而有意义。

It is my great pleasure to attend the dialogue organized by the Chinese People’s Association for Peace and Disarmament and the Carter Center. As we speak, COVID-19 continues to put human society to the test, and the China-U.S. relationship has come to a new crossroads. With the upcoming Year of the Ox bringing in confidence and hope, this dialogue is highly relevant and carries special significance.

 

明天就是邓小平先生访美纪念日。42年前,他同卡特总统共同做出中美建交的历史性决定。自那以来,中美两国打破冷战坚冰,超越意识形态分歧,不断深化互利合作,给两国人民带来巨大福祉,也有力促进了世界的和平、稳定与繁荣。事实证明,中美共同做出了正确选择,站在了历史正确一边。

Tomorrow will be the 42nd anniversary of Mr. Deng Xiaoping’s visit to the United States. 42 years ago, Mr. Deng and President Carter made the historic decision of establishing diplomatic relations between China and the United States, and our two countries were able to break the ice of the Cold War and rise above ideological differences. Since then, our ever-deepening cooperation has delivered huge benefits to the two peoples, and contributed enormously to world peace, stability and prosperity. Facts have proved that we have made the right choice and stood on the right side of history.

 

然而,过去几年来,一些人试图否定这些基本事实,制造谣言,煽动仇恨,挑起争端,劫持了美国对华政策,把中美关系推向对抗的危险深渊。这严重损害中美两国人民根本利益,注定以失败告终。

However, in the past few years, some people tried to deny these basic facts. By creating rumors, stoking hatred and fanning confrontation, they attempted to hijack America’s China policy and push China-U.S. relations down the precipice of confrontation. This has seriously damaged the fundamental interests of the two peoples and is doomed to failure.

 

近来又有观点提出,美应调整策略,联合盟友制衡中国,在亚太地区重建平衡和秩序合法性。这种调整可以说是换汤不换药,很可能重蹈错误的覆辙,导致新的失衡,进一步扰乱地区秩序。

There have also been calls recently for America to adjust its strategy and build an allied and partner coalition, so as to address China’s challenge and restore balance and legitimacy in the Asia-Pacific. Such an adjustment is just like putting old wine in a new bottle. It may cause the same mistakes made in the past and create new imbalances, which will further disrupt regional order.

 

在新的历史关口,我们再次面临重大抉择。我赞同卡特总统的主张,中美两国必须紧密相连,重建尊重、信任和正常关系。当美国努力走向团结、治愈、修复之际,我们祝愿美国取得成功,也希望正直、坦诚、尊重和远见能够回归美国对华政策。

At this historical juncture, we are facing a consequential choice again. I agree with President Carter that China and the United States must remain closely connected, and restore trust, respect and normalcy between them. While China wishes America full success in building unity, in healing and in restoration, it is also hoped that integrity, candor, respect and vision will return to its China policy.

 

习近平主席在致拜登总统的贺电中指出,推动中美关系健康稳定发展,不仅符合两国人民根本利益,而且是国际社会的共同期待。希望双方秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。我们衷心希望中美为此相向而行,共同努力。

In his congratulatory message to President Joe Biden, President Xi Jinping pointed out: to promote sound and steady development of China-U.S. relations not only serves the fundamental interests of the Chinese and American peoples, it also meets the expectation of the wider international community. It is hoped that the two sides will follow the spirit of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation, so that our two sides may focus on cooperation, manage differences, move forward China-U.S. relations in a sound and steady manner and, together with other countries and the international community, advance the noble cause of world peace and development. We hope that our two countries will work together towards this goal.

 

中美要互信,不要误判。

China and the United States need mutual trust, not misjudgment.

 

中国共产党建党百年来,始终坚守为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心和使命。当前,中国进入新发展阶段,我们深入贯彻新发展理念、构建新发展格局,坚定不移深化改革、扩大开放,聚精会神脱贫攻坚、保护环境、解决发展不平衡不充分的问题,唯一的目标就是满足中国人民对美好生活的向往。中国的发展从来不是为了挑战或取代任何国家。我们从来认为各国可以和而不同,应该一起构建人类命运共同体。正如习近平主席在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上指出的,各国应摈弃意识形态偏见,共同走和平共处、互利共赢之路。各国历史文化和社会制度差异不是对立对抗的理由,而是合作的动力。

Throughout its 100-year history, the Communist Party of China has always upheld its mission to pursue happiness for the people and rejuvenation for the nation. As China enters a new development stage, we will follow a new development philosophy and foster a new development paradigm. We are deepening reform and further opening up. We are striving to eliminate absolute poverty, protect the environment and address problems resulting from unbalanced and inadequate development. Everything we do is to meet the people’s aspiration for a better life, not to challenge or displace any country. We always believe in harmony in diversity between countries and in a community with a shared future for mankind. As President Xi Jinping said in his special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, countries need to abandon ideological prejudice and jointly follow a path of peaceful coexistence, mutual benefit and win-win cooperation. Differences in history, culture and social system do not justify antagonism or confrontation; they should motivate cooperation.

 

我们始终认为,中美都可以从对方的繁荣发展中获益,两国可以有竞争,但不必做对手,更应当成为伙伴。美国是一个伟大的国家,但需要坦诚地回答一个问题:能否接受其他具有不同历史文化和政治制度的国家发展起来,并与其和平共处?

It is our firm belief that China and the United States can benefit from the prosperity and development of the other side. We may have competition, but we don’t have to be rivals. Instead, we should strive to be partners. America is a great nation, but it would have to ask itself: Can it accept the development and prosperity of another nation, whose history, culture and political system is different, and live peacefully with it?

 

我要强调,把中国当作战略对手和假想敌是严重战略误判,如果据此制定政策,将犯重大战略错误。

Taking China as a strategic rival and imaginary enemy would be a huge strategic misjudgment. To develop any policy on the basis of that would only lead to grave strategic mistakes.

 

中美要对话,不要对抗。

China and the United States need dialogue, not confrontation.

 

中美之间的差异和分歧客观存在,双方应在平等和相互尊重基础上坦诚对话、相互倾听、增信释疑。对一些具体问题,双方应当以善意对善意、以诚意对诚意,寻到双方都能接受的解决办法。散布“对话无用论”,说穿了就是鼓吹对抗。

Our two countries have not a small number of differences and disagreements. The only way out of them is candid and equal-footed dialogue on the basis of mutual respect. On specific issues, we should explore solutions acceptable to both sides on the basis of goodwill for goodwill, and good faith for good faith. Claiming that dialogue is useless is no less than advocating confrontation.

 

必须指出,在中美关系中被炒作的一些问题,打的是所谓“价值观”的旗号,实际上聚焦的都是中国不可分割的领土,让人不得不质疑其背后的真实意图。在这些事关中国主权、统一和领土完整的问题上,中方没有任何妥协退让余地,希望美方尊重中方核心利益,不要挑战中方的红线。

At the same time, some issues have been raised in China-U.S. relations under the banner of “values”, but in fact they all focus on China’s territory, so much so that people cannot but question the real intention behind. On issues that concern its sovereignty, reunification and territorial integrity, China will not back down, and it is hoped that the U.S. side will respect China’s core interests and refrain from crossing the red line.

 

中美要合作,不要争斗。

China and the United States need cooperation, not fighting.

 

中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确选择。进入新世纪以来,中美在应对国际金融危机、打击恐怖主义、帮助非洲国家抗击埃博拉疫情以及朝鲜半岛问题、伊朗核问题等热点上开展了富有成效的协调合作,充分表明中美合作可以办成有利两国、造福世界的大事。

Both China and the United States gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right option for the two sides. Over the past two decades, we have carried out effective coordination and cooperation in a wide range of fields, from overcoming the global financial crisis to fighting terrorism, from helping African countries combat Ebola to addressing hotspots such as the Korean Peninsula issue and the Iranian nuclear issue. It has been proved time and again that when China and the United States cooperate, we can get things done, and that is good news for both countries and the whole world.

 

当前,新冠病毒是人类社会的共同敌人,气候变化对我们星球的威胁与日俱增。中方真诚欢迎美国重返气候变化《巴黎协定》和世界卫生组织,期待与美方加强应对气变和抗疫合作。中美双方还迫切需要加强宏观经济政策协调,共同防范抵御国际经济金融风险,为世界经济注入信心。

Right now, we face the common enemy of the pandemic and an increasing threat from climate change. China sincerely welcomes America’s return to the Paris Agreement and the World Health Organization and looks forward to stronger cooperation with it in these two fields. We also urgently need to enhance macroeconomic policy coordination to fend off international economic and financial risks and inject confidence into the world economy.

 

中美要交流,不要隔绝。

China and the United States need exchanges, not estrangement.

 

中美人文交流遭到的破坏令人痛心。越来越多中国学生学者质疑,美国还是不是他们向往的留学目的地?学术研究还能不能摆脱政治迫害的阴影?越来越多中国游客担心,他们的签证申请会不会因为他们的政治信仰而遭到拒绝?越来越多中国企业家在问,美方标榜的“公平营商环境”是不是真的存在?

It is distressing to see how much damage has been done to our people-to-people exchanges. More and more Chinese students and scholars are questioning if the United States is still an ideal place for education; if academic research can survive political persecution. More and more Chinese tourists are worrying if their visa application would be rejected due to their political belief. More and more Chinese companies are wondering if the “level playing field” touted by the U.S. truly exists.

 

尽管如此,没有什么能够割断中美人民之间的友好交往。去年以来,我比疫情前更加繁忙,参加了更多云会议和视频交流,真切感受到中美两国各界加强交流、增进理解的强烈愿望。我相信,21世纪没有“麦卡锡主义”横行之地,没有任何势力能够把中美两国人民推回封闭隔绝的时代。

However, nothing can sever the friendly ties between the two peoples. Over the past year, I have been much busier than before the pandemic in taking part in various kinds of online meetings and talks, and I was often overwhelmed by the passion from both countries for greater exchanges and mutual understanding. There is no place for McCarthyism in the 21st century, and no one can push the two peoples back to the era of estrangement and isolation.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

女诗人阿曼达·戈曼在拜登总统就职典礼上说:新的黎明会随同自由绽放,因为只要我们有足够的勇气看见光明、成为光明,光明就永远存在。

As the poem recited by National Youth Poet Laureate Amanda Gorman at the Inauguration Ceremony of President Biden goes, “The new dawn blooms as we free it. For there is always light, if only we’re brave enough to see it, if only we’re brave enough to be it.”

 

让我们一起勇敢地追求光明,传播光明,一起为中美关系和人类社会开辟光明的未来。

Let’s work together, with courage and hope, to find light, spread light, and illuminate the future for China-U.S. relations and mankind.

 

谢谢大家!预祝对话会圆满成功!

Thank you! I wish this online dialogue a complete success!