双语:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会(上)
发布时间:2021年03月19日
发布人:nanyuzi  

2021120日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 20, 2021


《北京日报》记者:我们注意到,最近一段时间,许多国家宣布已经获得中国生产的新冠疫苗,不少国家领导人还公开接种中国疫苗。中方对此有何评论?对推进疫苗国际合作有何展望?

Beijing Daily: Recently many countries have said they’ve acquired vaccines from China. Quite a few leaders have received the jabs openly. What’s your comment? How do you see the prospect of international vaccine cooperation?


华春莹:我们一直主张,病毒没有国界,人类命运与共,团结合作是战胜疫情最有力的武器,这也是国际社会的普遍共识。

Hua Chunying: We always maintain that as the virus respects no borders and all mankind are connected with a shared future, solidarity and cooperation is our most powerful weapon against the pandemic. The international community already agrees on this.


疫苗是我们防控并战胜疫情的重要手段,也是当前国际社会抗疫合作的重点。习近平主席在第73届世卫大会上宣布,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。这一重要宣示在国际上产生了热烈反响。新冠疫苗作为全球公共产品的理念得到了广泛认同和支持,并且写入了多个重要国际组织的决议等成果文件。

Vaccine is our silver bullet for epidemic prevention and control and for our ultimate victory against the virus. The international community is now focusing on such cooperation. President Xi Jinping’s pledge at the 73rd WHA, that China’s vaccines, once developed and deployed, will be made a global public good and help to realize the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries, has been well received worldwide. The idea of making COVID vaccines a global public good, recognized and supported by increasing number of countries, has been incorporated in the outcome documents of many important international organizations.


中国疫苗研发处于全球第一方阵,已经有一支疫苗附条件上市,多支在进行不同阶段的临床试验。这为中方抗击疫情和参与疫苗国际合作提供了重要支撑。

China is among the front-runners in vaccine R&D, with one Chinese vaccine given conditional approval for general public use and several others currently undergoing clinical trials of various stages. They are important pillars buttressing China’s fight against the pandemic and participation in international vaccine cooperation.


当前,中国已启动重点人群疫苗接种,国内疫苗需求量巨大。我们在满足国内需求的同时,克服困难,想方设法,以实际行动落实习近平主席的重要宣示,与其他国家特别是发展中国家以不同方式开展疫苗国际合作,根据他们的需要,提供力所能及的支持和帮助。

Right now, public vaccination is underway in China with priority groups being the first to receive the shots. While striving to meet our huge domestic demand, we’ve been trying our best to advance vaccine cooperation with other countries through various means, especially with developing countries, to offer them much-needed support and help, in concrete steps to implement President Xi’s commitment.


一是中国企业正和十多个国家的合作伙伴开展疫苗联合研发,包括临床试验、合作生产等。作为合作的一部分,中国企业向合作伙伴国提供了疫苗。这种合作是互利共赢的,既推动了中方疫苗的研发,也提高了疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。

First, Chinese companies are conducting joint vaccine R&D with partners in a dozen countries, including clinical trials and co-production. As a result of such cooperation, Chinese companies have offered vaccines to partner countries. Mutually beneficial cooperation of this kind has not only promoted vaccine R&D on the Chinese side, but also contributed to making the vaccines more affordable and accessible in developing countries.


二是对急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的国家,中国企业已开始向其出口或商谈合作,其中绝大部分是发展中国家。阿联酋、巴林、埃及、约旦、土耳其、印尼、巴西等国已经批准使用中国新冠疫苗。

Second, for countries that are in urgent need of vaccines, have certified Chinese vaccines, or authorized their emergency use, Chinese companies have started to export vaccines or to discuss relevant cooperation with them, most of which being developing countries. The UAE, Bahrain, Egypt, Jordan, Turkey, Indonesia, Brazil, among others, have authorized the use of Chinese COVID-19 vaccines.


三是中方加入了世卫组织“新冠肺炎疫苗实施计划”,支持二十国集团推进疫苗国际合作,支持以多边方式合作促进疫苗的全球公平分配。

Third, China has formally joined WHO-backed vaccine programme COVAX, supports G20 in promoting international vaccine cooperation, and upholds the role of multilateral cooperation in advancing the global equitable distribution of vaccines.


据不完全统计,迄今已有40多个国家提出了进口中国疫苗的需求。相信随着企业产能不断扩大,中方将逐步增加向有需要的国家提供疫苗。

So far, over 40 countries have asked to import Chinese vaccines. As the production capacity expands, China will be able to gradually offer more to countries in need.


中方推进疫苗国际合作的举措得到了国际社会高度肯定。很多国家认为,中方以切实努力践行疫苗作为公共产品的宣示。目前,中国企业正积极与“新冠肺炎疫苗实施计划”洽谈合作事宜,我们愿通过“新冠肺炎疫苗实施计划”为实现发展中国家疫苗可及性和可负担性作出贡献。同中国开展疫苗合作国家的民众感谢中方在自身需求较大情况下向他们提供支持,这是雪中送炭,解了燃眉之急。一些国家的领导人还率先接种了中国疫苗。我想大家从近期的报道中看到土耳其总统埃尔多安、副总统奥克塔伊,塞舌尔总统拉姆卡拉旺,约旦首相哈萨瓦纳,印尼总统佐科,巴林王储兼首相萨勒曼等多国领导人都已公开接种中国新冠疫苗。塞尔维亚总统武契奇亲自赴机场迎接中国疫苗并表示愿接种中国疫苗。柬埔寨首相洪森在脸书上发文表示将接种中国疫苗,成为柬首位疫苗接种者。秘鲁总统萨加斯蒂也表示愿意接种中国疫苗。

The international community speaks highly of China’s efforts to promote international vaccine cooperation. Many countries believe that China is acting on its pledge of making vaccines a public good. Currently Chinese companies are actively discussing cooperation with COVAX. We are ready to contribute to accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries through this initiative. The general public in those partner countries have also expressed thanks for offering them support and easing their immediate difficulties despite the high demand at home. Many state leaders have set an example for their people by receiving Chinese vaccines, including, as you may have noted from media reports, Turkish President Erdogan and Vice President Oktay, Seychelles President Ramkalawan, Jordanian Prime Minister Khasawneh, Indonesian President Joko Widodo and Bahrain Crown Prince and Prime Minister Salman. Serbian President Vucic went to the airport for the arrival of Chinese vaccines and expressed his readiness to get vaccinated. Cambodian Prime Minister Hun Sen said on Facebook that he would be the first in the country to receive a shot of the China-made vaccine. Peruvian President Sagasti also said he would like to be inoculated with the Chinese vaccine.


当前,病毒仍在全球肆虐,疫情防控任重道远,满足各国特别是发展中国家疫苗需求需要国际社会共同努力。我们期待各方拿出实际行动,向发展中国家提供更多疫苗,促进疫苗在全球的公平分配和使用,助力早日战胜疫情。

The virus is still wreaking havoc around the world, and it is no time to slacken our prevention and control efforts. All need to pitch in if we are to meet the demands of all countries, especially developing ones. We look forward to seeing concrete actions from all sides to distribute more vaccines to developing countries and promote vaccines’ equitable distribution and use worldwide, so that the day that sees our final victory over the virus will come sooner.


彭博社记者:请问国药集团和科兴公司是否已寻求世卫组织对其新冠疫苗预认证?中国疫苗企业或中国政府是否正就“新冠肺炎疫苗实施计划”购买中方疫苗并向发展中国家分配疫苗进行协商?

Bloomberg: I’d like to ask if Sinopharm and Sinovac has sought WHO pre-qualification for their coronavirus vaccine? Are these companies or is the Chinese government negotiating for these shots to be procured by COVAX and distributed to developing countries through the COVAX facility?


华春莹:感谢你对中国疫苗研发进展的关心。正如我们此前介绍过的,中方积极鼓励并支持中国疫苗企业同世界卫生组织等多边机构开展合作,共同为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。据我了解,有关疫苗企业正同世界卫生组织保持着密切沟通,并就申请加入世卫组织紧急使用清单和获得世卫组织预认证开展实质合作。有关具体合作进展,建议你向主管部门了解。

Hua Chunying: I’d like to thank you for your interest in the progress of China’s vaccine R&D. As we said earlier, China encourages vaccines companies to work together with multilateral institutions such as WHO to contribute to accessibility and affordability of vaccines in developing countries. To my knowledge, relevant vaccine companies are holding close communication with WHO and conducting substantive cooperation on applying for pre-qualification for WHO’s Emergency Use List (EUL). You will need to ask the competent authorities for detailed information on the progress.


中国政府积极支持中国疫苗企业参与“实施计划”,并为此提供积极协助。据我所知,国药、科兴、康希诺等中国企业已向“实施计划”发起方正式提交加入申请。中国政府也同世卫组织等发起方保持密切沟通。中方愿继续同各方一道,推动全球疫苗公平分配,携手助力全球团结抗击疫情,保护世界各国人民生命安全和身体健康。

The Chinese government supports vaccine companies in joining COVAX and actively facilitates this. I understand Chinese companies including Sinopharm, Sinovac and CanSino have all submitted formal application to join the initiative. The Chinese government has also been in close communication with the sponsors including WHO. In a word, China stands ready to work together with all sides to promote the equitable distribution of vaccines across the world, contribute to the joint global response, and protect the safety and health of people in all countries.


《澳门月刊》记者:蓬佩奥在美国国务院网站和个人推特上,多次就中国新疆维吾尔族的人权、生育等问题发表言论。有媒体称蓬佩奥被许多外国盟友唾弃和嘲笑,并称他为“美国历史上最糟糕的国务卿”。中方对此有何评论?

Macao Monthly: Pompeo spoke time and again on the so-called human rights and birth control issues of Uighurs in China’s Xinjiang on the website of the US State Department and on his Twitter account. Some media outlets say Pompeo has been spurned and ridiculed by U.S. allies, calling him the worst Secretary of State in U.S. history. What is your comment on that?


华春莹:对于蓬佩奥,我真的不想再用更多的词去描绘他的人品、他所撒的谎、造的谣、放的毒,我想大家都是清楚的。他的所作所为对于他个人信誉丧失以及作为美国首席外交官所代表的美国国家形象和信誉所造成的损害,历史会做出公正评价。

Hua Chunying: I really don’t want to waste any time describing Pompeo, his character, all the lies he told, rumors he spread, and the poisonous remarks he made, of which I think you all have had enough. I think for Pompeo and his likes, history will pass a fair verdict on the damage he has inflicted on his own credibility as well as the image and reputation of the United States during his tenure as the country’s top diplomat.


《北京青年报》记者:据报道,欧洲智库欧洲对外关系委员会19日发布的针对欧洲11个国家、1.5万民众的民调结果显示,很多欧洲人认为,美国的政治体制已经破裂,经过特朗普4年执政后的美国已不可信任。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: It has been reported that many respondents to a survey of 15,000 people in 11 European countries, commissioned by the European Council on Foreign Relations, a think tank, and released on January 19, believe that the American political system is “broken” and that “after electing Donald Trump president in 2016, Americans can no longer be trusted”. I wonder if you have a comment?


华春莹:你提到的智库欧洲对外关系委员会的民调结果充分说明,是非自有曲直,公道自在人心。无论蓬佩奥之流如何撒谎、欺骗、散布仇恨和对抗,无论他如何大搞“谎言外交”“恫吓外交”“胁迫外交”,大家心中都有一面镜子,都会作出正确的判断。

Hua Chunying: This serves to show that people can tell right from wrong and justice will prevail. No matter how the likes of Pompeo lie, cheat, spread hatred and confrontation, pursue diplomacy of lies, intimidation and coercion, they cannot escape people’s fair judgement.


对于本届美国政府执政期间的表现,我想大家心中自有一杆秤,历史也会作出公正的评价。

Looking back on this U.S. administration, people can judge it squarely and history will make a just evaluation.


美国有线电视新闻网记者:蓬佩奥刚发表声明,代表美国国务院正式宣布美国认定中国在新疆针对维吾尔族穆斯林和其他少数民族犯有“种族灭绝”和“反人类罪行”,中方对此有何回应?有人说这一认定可能会造成国际上的反应,包括一些国家可能会抵制2022年北京冬奥会。

CNN: Pompeo just released a statement declaring on behalf of the State Department a determination that China has committed crimes against humanity and genocide against Muslim Uyghurs and other members of ethnic minority groups in Xinjiang. What’s your comment on this? Some say this may trigger international responses. For example, some countries may boycott the 2022 Beijing Winter Olympics.


华春莹:蓬佩奥在过去几年里撒了太多的谎,放了太多的毒。你提到蓬佩奥的所谓“认定”,只是其中一个荒唐的弥天大谎。蓬佩奥所谓的“认定”在我们看来就是废纸一张。这位以撒谎、欺骗而臭名昭著的美国政客正以其末日疯狂和世纪谎言把自己变成末日小丑和世纪笑话。

Hua Chunying: Pompeo’s venomous lies in the past several years are too numerous to be counted, and the matter you mentioned is only one of those ludicrous fabrications. To us, Pompeo’s so-called “determination” is nothing more than a piece of waste paper. This notorious liar and cheater is making himself a doomed clown and a joke of the century with his show of lies and madness just before the curtain falls.


“反人类罪”和“种族灭绝”在国际法中有明确的定义。所谓中国在新疆实施“种族灭绝”和犯“反人类罪”彻头彻尾就是以蓬佩奥为代表的个别反华反共势力蓄意炮制的耸人听闻的伪命题和恶意荒唐闹剧,只存在于蓬佩奥之流的丑恶政治阴谋中,过去不曾、现在没有、将来也不会发生在中国大地上!

Crimes against humanity and genocide are clearly-defined in international law. “China committing genocide and crimes against humanity in Xinjiang” is a completely false allegation and a malicious farce fabricated and hyped up by certain anti-China, anti-communist forces, with Pompeo being a fanatical pioneer. Such a thing only exists in the ugly political conspiracies of Pompeo and his like. It has never happened, is not happening and will never happen in China!


关于中国新疆地区的事实真相,中方已经反复耐心地进行了介绍和说明,中方迄今已经先后发布8份涉疆白皮书,新疆自治区政府已举办了23场新闻发布会,以大量详实数字、事例,展现新疆各族人民群众安居乐业、团结和谐的生活。2019年,新疆接待国内外游客超过2亿人次。有100多个国家的1200多名外交官、记者和宗教团体代表都去新疆参访过。他们在领略新疆美丽风光的同时,亲眼见证了新疆各族人民群众的团结和睦和欢乐祥和。

With great patience, China has time and again elaborated on the facts and truth regarding China’s Xinjiang region. China published eight white papers and the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held 23 press briefings to present with solid figures and facts a life of stability, solidarity and harmony enjoyed by all ethnic groups in Xinjiang. In 2019, domestic and foreign travelers made over 200 million trips to Xinjiang. The region has received 1,200-plus diplomats, journalists and representatives of religious groups from more than 100 countries, who witnessed unity, amity and happiness among various ethnic groups as well as the scenic views of Xinjiang.


过去60多年来,中国新疆地区人均预期寿命由30岁提升到72岁。维吾尔族人口持续增长,2010年至2018年间增长25.04%,高于全疆人口13.99%的增幅,更远远高于汉族人口2%的增幅。新疆各少数民族的语言文字、传统文化、风俗习惯得到很好保护和传承,各族人民充分享有生存权、发展权等各项权利。

The life expectancy of Xinjiang residents grew from 30 to 72 years over the past six decades or so. The Uyghur population increased by 25.04 percent from 2010 to 2018, higher than the increase of the whole Xinjiang population, which stood at 13.99 percent, and much higher than the growth rate of the Han population, which was 2 percent. Languages, traditional cultures and customs of all ethnic minorities in Xinjiang have been well protected and inherited. All residents fully enjoy their rights, including the right to subsistence and development.


中国新疆认真落实联合国《防止暴力极端主义行动计划》,依法采取预防性反恐和去极端化举措,有效保障了新疆的安全稳定,保障了新疆各族群众的生命安全。过去四年多,新疆没有再发生暴恐案件。中国依法保护劳动者权利,想方设法为新疆各族人民提供培训、创造就业,鼓励、帮助和支持他们勤劳致富,用自己的双手摆脱贫困,过上更好的生活。在抗击新冠肺炎疫情中,中国政府坚持人民至上、生命至上,采取坚决、科学、果断措施,最大程度地保护了包括维吾尔族在内的各族人民的生命安全和身体健康。

China’s Xinjiang has been faithfully implementing the Plan of Action to Prevent Violent Extremism and lawfully taking preventive counter-terrorism and de-radicalization measures, which effectively protected Xinjiang’s security and stability and residents’ safety. There hasn’t been any violent or terrorist case over the past four years or so. China protects workers’ rights and has made a lot of efforts to provide training opportunities and jobs for people of all ethnic groups in Xinjiang, so as to encourage, assist and support them in shaking off poverty and living a better life through diligence and hard work. During the fight against the COVID-19 pandemic, the Chinese government also puts people and life front and center and takes resolute, scientific and decisive measures to protect the safety and health of all people including Uyghurs to the greatest extent possible.


蓬佩奥编造包括涉疆在内的各种谎言,不仅是对包括2500万新疆人民在内的14亿中国人民的极大侮辱,也是对美国人民和国际社会判断力的极大侮辱,更是对人类道义和基本良知的背叛和挑战。蓬佩奥对事实视而不见,却将谎言奉为圭臬,反映出的不仅是他本人的品质低劣,而且反映出美国个别势力企图通过抹黑攻击中国和中国共产党,制造所谓新疆问题,以人权为幌子干涉中国内政,破坏中国安全稳定、阻遏中国发展的险恶用心。但是,当前新疆稳定繁荣的大好局面岂是蓬佩奥之流污蔑抹黑就可以改变的?!中国56个民族、14亿人民像石榴籽一样紧紧抱在一起,意气奋发、携手行进在实现中华民族伟大复兴的新征程上,又岂是蓬佩奥之流以螳螂之臂就能够阻挡的?!正义也许会迟到,但不会缺席。这些年蓬佩奥散布的各种谎言和流毒必将随着他本人一起被扫进历史的垃圾堆,蓬佩奥之流也必将受到历史公正的审判和清算。

Pompeo’s lies on Xinjiang and other matters are not only major insults on the 1.4 billion Chinese people including 25 million Xinjiang residents, but also major insults on the judgment of American people and the international community. What’s worse, he has betrayed and challenged humanity’s morality and conscience. Pompeo’s neglect of truth and pursuit of lies reflects not only his own despicable character, but also some American forces’ ill intention to interfere in China’s internal affairs, undermine China’s stability and security, and contain China’s development under the pretext of human rights in Xinjiang, which is an entirely fabricated issue serving to smear China and the CPC. But Pompeo and his like should know this: our peaceful and prosperous Xinjiang will not be dragged through mud by their smearing and slander; the 1.4 billion Chinese people of 56 ethnic groups, united closely as seeds of a pomegranate, will not be slowed for a second by their petty distractions in our journey towards the great national rejuvenation. Justice may be late, but it will always catch up. There is no better place than the dustbin of history for Pompeo and all his vicious lies and influence. History will deliver a fair verdict on them and the day of reckoning will come.


至于你提到蓬佩奥的所谓“认定”是不是会引发一些国家反应,包括有可能抵制冬奥会。答案是清楚的。这些年蓬佩奥撒的谎、造的谣、散的毒,不仅仅中国是受害者,你们美国有线电视新闻网也是受害者,对不对?美国国内很多人,包括即将上任的新政府也深受其害,对他们的谣言谎言深恶痛绝。对于蓬佩奥之流的品质、信誉和诚信,相信你们都有自己的判断。对于他们散布的谣言,我想正常、理性的人都会有清醒的判断。

As for the ripple effects you asked about, including the possibility of some people boycotting the Winter Olympics, my answer is very clear. China is not the only victim to Pompeo’s poisonous lies and rumors. CNN is also a victim, right? Many American people and the upcoming U.S. administration also loathe their lies and rumors. I believe you have your fair judgment on the credibility of people like him. All normal, rational people with a sober mind can draw conclusions based on facts.


他们应该认识到,蓬佩奥在涉疆问题上撒的谎、造的谣依据的是反华学者郑国恩以及澳大利亚战略政策研究所的所谓报告。而这个人和这个机构做了什么,美国媒体是知道的。比如说,美国有网站已经揭露,关于新疆的谣言是这些反华势力精心策划的“闪电公关”活动,他们四处散布谣言,丑化、妖魔化中国,特别是在涉疆问题上抛出毫无事实根据、充满偏见的谬论,配合美国反华势力污蔑抹黑新疆地区反恐和去极端化的努力,毫无信誉。美澳两国有人士指出他们缺乏诚信,让他们的国家为此蒙羞。

They should realize that Pompeo’s lies and rumors are based on the fabrications made by anti-China scholar Adrian Zenz and Australian Strategic Policy Institute. I believe the U.S. media have a clear understanding of what they have done. For instance, as revealed by an American website, rumors on Xinjiang are part of their publicity blitz against China, including spreading rumors to slander and even demonize China. In particular, they hyped up biased and baseless fallacies to coordinate with anti-China forces in the United States to smear Xinjiang’s counter-terrorism and de-radicalization efforts, testifying to the fact that they have no credibility at all. Their fellow countrymen in the United States and Australia have pointed out their lack of integrity, which brings shame to their home country.


如果大家对新疆地区感兴趣的话,我们当然欢迎大家多来中国走走、多去新疆看看,去听听2500多万新疆各族人民怎么看,去听听中国14亿人民怎么想。我们愿意与他们本着平等、相互尊重的精神进行交流和对话,帮助他们了解事实真相。相信国际社会绝大多数人都能作出符合事实的判断。

If you are interested in the truth of what’s happening in Xinjiang, we surely welcome your visit to China to see Xinjiang with your own eyes, hear the voices from over 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups, and get to know the mind of the 1.4 billion Chinese people. We’d like to have exchanges and dialogue with them based on equality and mutual respect, so that they can understand the truth. I believe most people in the international community can make independent judgment on this based on facts.


关于冬奥会,各项筹备工作正在顺利推进。我们有信心办成一届成功精彩的盛会。

Regarding the Winter Olympics, the preparations are being smoothly carried out. We have confidence that it will be an extraordinary gathering.


美国有线电视新闻网记者:刚才,您的矛头指向了蓬佩奥,他在任上只剩几个小时,但对新疆问题的态度,华盛顿似乎达成了两党共识,包括当选总统拜登在2019年回答类似问题时称,在新疆发生的是当今世界最大的反人权事件,他当时还表示美国在相关问题上不能保持沉默,所以这不是蓬佩奥一个人的问题。美国新一届政府在此问题上可能并不会改变定性或者相关政策。中方对此有何评论?

CNN: Your answer just now put only Pompeo in the cross-hairs who only has a few hours left in office, but the Xinjiang issue seems to be a bipartisan consensus in Washington. President-elect Joe Biden also answered a similar question in 2019, saying that what happened in Xinjiang is the world’s greatest violation against human rights, and said the United States cannot remain silent on this issue. So it is not just about Pompeo. The new U.S. administration may not choose to change course or reverse relevant policy on this issue. Do you have any comment?


华春莹:我刚才说过,这几年蓬佩奥等少数政客撒了很多的谎、造了很多的谣、放了很多的毒,我们都是受害者,都一样感同身受、深恶痛绝。蓬佩奥对中国新疆的种种指责根本就是伪命题,根本就不存在。一些人正是由于受到这届政府散布的谣言影响而缺乏对事实的基本正确了解。对于这种情况,只要不是恶意污蔑、抹黑、攻击中国,我们愿意跟他们进行平等和相互尊重的交流,欢迎他们多来中国看看新疆各族人民欢乐、祥和、团结、和睦的真实情况。

Hua Chunying: As I just said, we are all victims of the lies, rumors and poison that have been unleashed by Pompeo and a few other politicians in Washington over the years. So I think we are on the same page here. What Pompeo accused about Xinjiang is simply non-existent. Then there are those who are simply buying the rumors spread by this U.S. administration and lack a basic understanding of the facts. But as long as they mean no malicious slander or attack against China, they are welcome to have exchanges with us based on equality and mutual respect and to visit China and see for themselves the joy, unity and harmony people of all ethnic groups are enjoying there.


过去4年,正是由于这届政府在对中国战略性认知问题上犯了根本性错误,把中国作为最大战略竞争对手,对中国采取种种干涉内政手段,竭尽打压、污蔑、抹黑之能事,给中美关系造成严重损害。这种局面不符合中美两国人民的利益,也不是美国国内那些希望看到中美关系健康稳定发展的有识之士和美国人民的愿望。我想,新政府应该顺应人民愿望,理性客观看待中国,同中方相向而行,本着相互尊重、平等互利的精神推动中美关系尽快重回健康稳定发展的正轨。

The severe damage to China-US relations over the past four years is caused precisely because this administration has made fundamental mistakes in its strategic perception of China and has viewed China as its biggest strategic competitor, leading to various means to interfere in China’s internal affairs and every effort to suppress, slander and smear China. I don’t think this serves the interests of the people in China or the United States. It’s not the wish of those in the United States who want to see a healthy and stable development of China-U.S. relations. I think the new administration should serve the wishes of the people, view China in a rational and objective light, and work with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to put China-US relations back on the track of healthy and stable development as soon as possible.