双语:2021年1月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2021年03月18日
发布人:nanyuzi  

2021119日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 19 January, 2021

 

应世界经济论坛创始人兼执行主席施瓦布邀请,国家主席习近平将于1月25日在北京以视频方式出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会并发表特别致辞。

Invited by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman of the World Economic Forum, President Xi Jinping will attend in Beijing via videoconference the World Economic Forum’s Davos Agenda dialogue meeting on January 25 and deliver a special address.

 

总台央视记者:你刚才发布了习近平主席将出席世界经济论坛“达沃斯议程”对话会的消息。中方对此次对话会有何期待?将释放什么信息?

CCTV: As you just announced, President Xi will attend the Davos Agenda event of the World Economic Forum. What’s China’s expectations of this event and what messages will you send to the world?

 

华春莹:2017年1月,习近平主席首次出席世界经济论坛年会,并在开幕式上发表题为“共担时代责任,共促全球发展”的主旨演讲。习近平主席在讲话中系统阐述了中方关于经济全球化的看法和主张,发出了支持经济全球化的时代强音,在国际社会引起热烈反响。很多人都还记得当时的那些精彩论述,比如“世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿”、“搞保护主义如同把自己关进黑屋子”,等等。习近平主席的那次主旨演讲具有里程碑意义。

Hua Chunying: President first attended the World Economic Forum annual meeting in January, 2017. At the opening session, he delivered a keynote speech titled Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth. He talked in a comprehensive manner about China’s views and propositions on economic globalization and voiced strong support for economic globalization, eliciting a warm response from the international community. Many still recall his brilliant remarks. “Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from.” “Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room.” President Xi’s keynote speech was indeed of monumental significance.

 

国际社会普遍认为,当前形势与2017年初有相似之处。新冠肺炎疫情仍在全球扩散蔓延,世界经济深度衰退,全球性挑战层出不穷,人类再次站在何去何从的十字路口。我们希望并相信这次对话会能够凝聚全球共识、重建全球互信、提振全球合作,为解决当今国际社会面临的紧迫的全球性问题集思广益、贡献力量。

It is a general view of the international community that what we are facing today is similar to the situation at the beginning of 2017. As the COVID-19 pandemic is still spreading, the world economy fell into a deep recession and global challenges continuously emerge, humanity is again at a crossroads. We believe this dialogue meeting will help consolidate global consensus, rebuild mutual trust, boost cooperation, pool ideas and contribute to the resolution of global issues.

 

当前形势下,习近平主席与会并发表特别致辞具有重要意义。中方始终致力于维护和践行多边主义,推动建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,推动构建人类命运共同体。在当前疫情背景下,中方也将继续为国际抗疫合作、世界经济复苏、应对全球挑战、完善全球治理贡献中国智慧和力量。

Under the current circumstances, it is of great significance that President Xi attends and addresses the meeting. China is committed to safeguarding and practicing multilateralism, fostering an open world economy, working toward a more open, inclusive, balanced economic globalization that benefits all, and building a community with a shared future for mankind. Against the backdrop of the pandemic, we will also contribute more Chinese wisdom and strength to international anti-epidemic cooperation, world economic recovery, resolving global challenges and improving global governance.

 

湖北广播电视台记者:昨天,中国官方公布了2020年国民经济运行情况,GDP历史性突破100万亿元大关。我们注意到多数外媒均积极评价,但也有个别外媒称,中国2020年GDP增长只有2.3%,为40多年来最低,请问发言人对此怎么看?

Hubei TV: Yesterday Chinese authorities released detailed information on the national economic performance in 2020, showing GDP exceeding a historic 100 trillion yuan mark. We noted many positive comments from foreign media, but there are a few who noted that the 2.3 percent GDP growth is the lowest in over four decades. I wonder if you have any comment?

 

华春莹:昨天国家统计局公布了2020年中国国民经济运行情况,中国GDP历史性突破100万亿元大关。这是一个大新闻,吸引了国内外广泛关注。我注意到包括路透社、美联社在内的主要国际媒体所关注的是,在全球面临新冠肺炎疫情加剧蔓延和经济陷入二战以来最严重衰退的背景下,中国经济迅速复苏并实现强劲增长,成为去年全球唯一实现正增长的主要经济体,增速还超过很多专业机构预期。

Hua Chunying: Yesterday the National Bureau of Statistics released detailed information on the national economic performance in 2020, showing GDP exceeding a historic 100 trillion yuan mark. The big news captured much attention at home and abroad. The focus of major international media agencies including Reuters and AP is that against the surging COVID-19 and the worst economic recession since WWII, China’s economy rapidly recovered and achieved robust growth, making the country the only major economy to register positive growth last year, with growth rate beating analyst expectations from many institutions.

 

这一成绩的取得是来之不易的。正如大家所见证的那样,2020年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国全国上下一心、艰苦奋斗,率先做好疫情防控、率先开始复工复产、率先实现经济增长由负转正。外国朋友在中国也能切身体会到,无论是在热火朝天的工地中,还是在街头巷尾的烟火气里,还是在车水马龙的繁华灯光下,中国经济都走出了一条华丽的“V”型曲线。中国经济总量不仅历史性突破100万亿元大关,在世界经济中的份额也由2019年的16.3%上升到17%左右。中国粮食产量再创新高、工业生产持续发力、贸易总额逆势上涨、现代服务再开新局、消费升级加速推进、国内投资稳步回升、就业情况远超目标、物价水平保持稳定、居民收入喜获增长。可以说,无论是质量还是数量、全面还是局部、广度还是深度,中国经济都正成为全球经济分量更重、含金量更高的领跑者。

This is indeed a hard-won achievement. As you’ve all witnessed, the year 2020 saw the Chinese nation united as one under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in an arduous journey to first bring COVID-19 under control, resume work and production, and reverse the negative economic growth. As your first-hand experience here attests, the Chinese economy achieved a beautiful V-shaped recovery, restoring bustling construction sites, lively throngs in the streets and traffic flow under glamorous city lights. China’s economic aggregate surpassed the 100 trillion yuan mark and its proportion in the world total has risen to about 17 percent from the 16.3 percent of 2019. Besides, grain output reached another record high, industrial production continued to grow, total trade volume increased against all odds, modern service industries broke new ground, consumption upgrading gathered speed, domestic investment rebounded steadily, employment far exceeded set targets, prices remained stable and residents’ income increased. China is becoming a front-runner in the world economy with a bigger proportion and greater significance in terms of quality, quantity, depth and width both sector-wise and overall.

 

“一花独放不是春,百花齐放春满园。”中国的发展离不开世界,中国的发展也会更好贡献世界。中国经济保持增长势头,不仅惠及中国,也惠及世界。正如大家所看到的,中国不仅贡献了经济增长,也为各国抗疫提供了多种急需的物资,并为维护全球产业链、供应链稳定发挥了积极作用。根据经合组织2020年12月预测显示,2021年中国对全球经济增长贡献率将超过三分之一。当前,中国正加快构建新发展格局,市场潜力将充分激发、开放的大门将进一步敞开、对外合作也将不断深化,相信中国经济持续增长将会为世界创造更多需求、与世界共享更多发展机遇、同各国更好实现互利共赢。

One flower doesn’t bring the spring; only when the whole garden is blooming are the seasons changed. China cannot develop in isolation from the world and its development will contribute to global prosperity. China’s economic growth benefits not only itself, but also the whole world. As you’ve noted, China not only contributed to global economic growth, but also provided much-needed supplies to other countries in their fight against COVID-19 and played a positive role in keeping the global supply and industrial chains stable. According to OECD’s forecast in December 2020, China will contribute to over one third of the world economic growth in 2021. At present, China is fostering a new development pattern which will further unleash market potentials, lead to wider opening-up, and deepen international cooperation. We are convinced that China’s sustained economic growth will generate more demand and opportunities for the world to realize mutual benefit.

 

当前,虽然疫情对世界经济的负面影响仍在显现,单边主义、保护主义不断抬头,全球产业链供应链持续受到冲击,但是我们相信,经济全球化大势不可逆转,开放合作仍是时代潮流。只要各国携手同行、团结合作,共同维护多边主义和自由贸易,推动完善更加公正合理的全球经济治理体系,积极构建开放型世界经济,世界经济一定会凤凰涅槃、焕发新生。中国将一如既往做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为世界和平与发展不懈努力。

Currently, the impact of COVID-19 on the global economy is still showing, and global supply and industrial chains are suffering from the fallout along with rising unilateralism and protectionism. However, we have faith in the irreversible trend of economic globalization, openness and cooperation. As long as all countries join hands and work together to uphold multilateralism and free trade, promote a more equitable and reasonable global economic governance system, and build an open world economy, the world economy will surely rise from the ashes and take on new vitality. China will continue to contribute to world peace and development and uphold the international order.

 

《北京日报》记者:1月18日,俄罗斯外长拉夫罗夫在年度记者会上谈及俄中关系,对双方在高层交往、科技创新、经贸合作、抗击疫情、多边协作等方面都作出了高度评价,表示俄中协作永无止境。中方对拉夫罗夫外长这一表态有何回应?

Beijing Daily: When talking about Russia-China relations at an annual press conference on January 18, Russian Foreign Minister Lavrov spoke highly of bilateral ties in high-level exchanges, scientific innovation, economic and trade cooperation, epidemic response, multilateral coordination and many other areas, adding that coordination between China and Russia is endless. What’s China’s response to Foreign Minister Lavrov’s remarks?

 

华春莹:我们高度赞赏拉夫罗夫外长对中俄关系所做的积极表态。的确,中俄团结如山,友谊牢不可破。在过去一年里,中俄关系经受住了世纪疫情洗礼和百年变局考验,取得新的显著成果。习近平主席同普京总统5次通话,多次互致函电,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升。双方守望相助,共抗疫情,推动经贸、科技创新等领域务实合作逆势前行。双方共同抵制“政治病毒”,维护二战胜利成果与国际公平正义,在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,在反对强权政治的道路上相互扶助,中俄战略协作已经成为当前动荡世界中的重要稳定力量,中俄关系的全球意义更加彰显。

Hua Chunying: China highly appreciates Foreign Minister Lavrov’s remarks on China-Russia relations. Indeed, our solidarity is firm as a mountain and our bond of friendship unbreakable. The past year witnessed new, prominent outcomes in China-Russia relations as we overcame the pandemic and the major changes, both unseen in a century. President Xi Jinping had five phone calls and multiple exchanges of letters and messages with President Putin, which guided the continuous growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. Both sides have been helping each other to fight the virus together and advance practical cooperation in economy, trade, scientific and technological innovation and other fields despite the pandemic. Both sides have been joining hands to reject the “political virus”, uphold the outcomes of the victory of the WWII and international fairness and justice, give each other support on issues concerning core interests, and stand side by side against power politics. The strategic significance of China-Russia relations gets more prominent as we have become a major force for stability in a world full of chaos.

 

中俄战略合作没有止境,没有禁区。2021年对中俄关系具有十分特殊意义,双方将迎来《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。中俄双方都同意,将以此为契机,全面落实两国元首达成的各项共识,重温世代友好、合作共赢的缔约初心,在更高起点、更大范围、更深层次上推进中俄合作,继续为世界经济复苏注入中俄动力,为全球战略稳定打造中俄支柱,为维护国际公平正义筑就坚固屏障。

In developing China-Russia strategic cooperation, we see no limit and no forbidden zone to how far this cooperation can go. The year 2021 is a year of special importance for China-Russia relations, as both countries will celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation. Taking this as an opportunity, China and Russia will implement the consensus reached by our leaders, renew shared commitment to ever-lasting peace and win-win cooperation, expand and deepen cooperation from a higher starting point, add impetus to global recovery, underpin global strategic stability, and build a solid defense for international fairness and justice.

 

总台国广记者:据报道,乌干达选举委员会16日宣布总统选举正式结果,现任总统穆塞韦尼以58.64%的得票率当选连任。中方对此有何评论?

China Radio International: Uganda’s electoral commission on January 16 announced the official result of the presidential election, showing incumbent President Museveni winning another term with 58.64 percent of the votes. What’s China’s comment on this?

 

华春莹:乌干达刚刚举行新一届大选,穆塞韦尼总统当选连任,中方对此表示祝贺。乌干达是中国在东部非洲的重要合作伙伴,两国传统友谊深厚,务实合作成果十分丰硕。穆塞韦尼总统为中乌关系发展作出了重要贡献。我们相信在穆塞韦尼总统领导下,乌干达将在国家发展振兴道路上取得新的更大成就,我们希望中乌全面合作伙伴关系也能不断向更高水平发展。

Hua Chunying: China congratulates President Museveni on his re-election in the recent presidential election in Uganda. Uganda is our important cooperative partner in East Africa. We share a deep, traditional friendship and fruitful cooperation outcomes that benefit both peoples. President Museveni made important contributions to China-Uganda relations. We believe that under his leadership, Uganda will achieve new, greater progress in national development, and the China-Uganda comprehensive cooperative partnership will reach new heights.

 

澎湃新闻记者:据报道,拜登团队成员正与伊朗就美重返伊核协议进行谈判。以色列希望协议纳入附加条件。中方对此有何评论?

The Paper: There are reports that the Biden team is in talks with Iran on the U.S. return to the JCPOA and Israel hopes to include additional conditions. What is your comment?

 

华春莹:当前伊核问题处于关键节点。当务之急是各方加紧落实去年12月伊核外长会达成的共识,推动美方尽快无条件重返全面协议并恢复遵约,取消所有相关制裁,伊朗则在此基础上恢复完整履约,各方不应为此设置任何其他条件。中方希望有关各方与国际社会一道,为推动全面协议重回正轨、推动伊核问题政治解决进程发挥建设性作用。

Hua Chunying: The Iranian nuclear issue is at a crucial juncture. The imperative at the moment is for all parties to accelerate implementation of the consensus reached at last December’s foreign ministers’ meeting. The U.S. side should rejoin the JCPOA with no preconditions as early as possible and lift all relevant sanctions. On this basis Iran should resume full compliance. No preconditions for this should be set by any party. China hopes that all parties concerned will play a constructive role in bringing the JCPOA back on track and promoting the political settlement of the Iranian nuclear issue.

 

日本广播协会记者:世卫组织新冠肺炎疫情评估专家组18日发布中期报告,称世卫组织在遏制疫情方面的能力不足;并认为中国地方和国家卫生部门在去年1月可以采取更加有力的公共卫生措施。中方对此有何评论?

NHK: In its second report released on January 18, the WHO-led Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response said that WHO has been underpowered to do its job. It also said that public health measures could have been applied more forcefully by local and national health authorities in China in January 2020. What’s your comment?

 

华春莹:我注意到这个报告认为中国有关部门可以做得更好。不知你注意到没有,这个报告还有一个观点是认为,只有少数国家充分利用了获得的信息作出反应。

Hua Chunying: The report said China’s health authorities could have done better. There is another view that only a minority of countries took full advantage of the information available to them to respond to the evidence of an emerging epidemic.

 

我们当然应该努力做得更好。不仅是中国,美国、英国、日本或者其他任何国家,都应该努力做得更好,因为在事关公共卫生这样的问题上,永远都是没有最好,只有更好。这样的重大突发公共卫生事件,对人类来说不会是最后一次。习近平主席早就指出,针对这次疫情暴露出来的短板和不足,要完善公共卫生安全治理体系,提高突发公共卫生事件应急响应速度,建议建立全球和地区防疫物资储备中心。

We should certainly strive to do better. Not just China, but also the United States, the United Kingdom, Japan, and all others, should try to do better, because on matters of public health, there is always room for improvement. This won’t be the last major public health emergency we mankind have to face. As President Xi said earlier, in view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security and to respond more quickly to public health emergencies. He also proposed establishing global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies.

 

我注意到有中方媒体提出过这样一个问题:如果我们说“我们应该努力做得更好”,这等不等于个别西方媒体说“你看他果然做得不好”?我觉得这是两码事。前者说明,我们一直本着“没有最好,只有更好”和“止于至善”的精神,不断地自我革命、自我完善,不断提高治理能力,这也正是中国能够不断取得发展进步成就的一个很重要原因。后者可能就带有一定偏见,或者有一些吹毛求疵,在对待中国时严于律人,宽以待己。

Another point I noted not long ago was raised by Chinese media who said, if we say “we should try to do better”, is it the same to the claim of certain western media that “this shows you could have done better”. I believe they are two different concepts. The former represents the spirit of relentless self-improvement, which means one should always strive to do better, whether it is to better oneself or to enhance governance capability. I believe this is an important factor driving China’s constant development and progress. The latter, however, shows bias, a fault-finding attitude or a tendency to see the mote in China’s eye while ignoring the beam in one’s own.

 

在疫情防控问题上,数字和事实是不会骗人的。中国的抗疫时间线清清楚楚,大家都看得很明白。我不知道你有没有注意到前不久中国疾病预防控制中心流行病学首席专家吴尊友在接受采访时指出,从2019年12月31日到2020年1月1日,在当时仅发现40多个病例的情况下,中方做出元旦关闭华南海鲜市场的决定,只用了几个小时;从发现新冠肺炎疫情到分离出新型冠状病毒,前后只用了一周,应该说创造了人类社会认识一种新的传染病的最短时间记录;从病原体分离到诊断试剂用于临床诊断,只有几天;从发现疫情到武汉封城,只有三周多,而当时武汉报告的病例仅有500多例。中国作为最早拉响全球抗疫警报的国家,面对人类前所未知的新型病毒,即使在当时信息还不全面的情况下,当机立断,果断决策,坚持早发现、早报告、早隔离、早治疗,为抗疫赢得了时间,减少了感染和死亡。这样的成绩得到了各国科学家和医学专家的认可。

As to epidemic prevention and control, data and facts don’t lie. The timeline of China’s response is plain and clear. I wonder if you’ve noticed a recent interview with Mr. Wu Zunyou, a chief epidemiologist at the Chinese CDC. He said that between December 31 of 2019 and January 1 of 2020, when only about 40 cases were found, China made the decision to close the Huanan seafood market in just a few hours. It took only one week to isolate the novel coronavirus after detecting the outbreak, possibly the shortest time on record for mankind to get to know a new infectious disease. In just a few days’ time, the pathogen was isolated and testing reagent developed for clinical diagnosis. It took a little over three weeks from the detection of the outbreak to the lockdown of Wuhan, when there were only around 500 cases reported. China was the first to sound the alarm for the world. In the face of an unknown virus, even though we didn’t have all the information, we made a resolute decision. By practicing early detection, reporting, quarantine and treatment, we bought time and reduced infection and mortality. This has been recognized by scientists and medical experts all across the world.

 

中方支持在全球疫情得到控制之后,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。同时这个工作需要科学专业的态度,需要坚持客观公正的原则。中方将继续支持世卫组织发挥关键领导作用。我们也将继续同世卫组织密切沟通合作。我们呼吁其他国家也给予世卫组织相关工作坚定支持和必要协助。同时,我们坚决反对将有关溯源问题政治化,因为这无助于国际社会团结抗疫。

China also supports a comprehensive evaluation of the global response after the pandemic is brought under control to summarize experience and address deficiencies. However, we believe such evaluation should be undertaken with a science-based and professional attitude following the principle of objectivity and impartiality. China will continue to support WHO in playing a crucial leading role and keep up the close communication and cooperation with it. We also call on other countries to offer the same support and assistance to WHO’s work. At the same time we are firmly against politicizing the issue of origin-tracing, which is not conducive to the joint global response.

 

彭博社记者:特朗普总统周一签署行政令,要求美机构评估中国产无人机带来的安全风险,并将移除这些无人机列为优先事项。外交部对此有何评论?

Bloomberg: We saw that President Donald Trump on Monday signed an executive order, asking U.S. agencies to assess any security risks from Chinese made drones and to prioritize removing them. What is the foreign ministry’s comment?

 

华春莹:我注意到有关报道。在这一问题上,中方的立场非常清楚:中方坚决反对美方泛化国家安全概念,抹黑和打压中国特定企业的霸凌行径。将科技政治化的做法只会损害美国自身利益、信誉和形象。我们敦促美方恪守公平竞争市场原则,停止对非美国企业的无理指责和打压,为中国企业提供公平、公正和非歧视的营商环境。

Hua Chunying: I read reports on that. China’s position is crystal clear: we firmly oppose the United States overstretching the concept of national security and taking bullying actions to slander and suppressing certain Chinese companies. Politicization of science and technology will only damage its own interests, credibility and reputation. We urge the United States to stick to the market principle of fair competition, stop leveling unwarranted accusations and suppression against non-American businesses, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.

 

《环球时报》记者:据报道,美国总统军控事务特使15日发文称,尽管面临新冠肺炎疫情,中国在2020年仍试射了250多枚弹道导弹,超出其2018年和2019年发射数量。美及盟友不会对此视而不见。中方对此有何评论?

Global Times: U.S. Special Presidential Envoy for Arms Control tweeted on January 15 that “in 2020 alone, even with COVID, China shot off more than 250 ballistic missiles, beating its own record in 2018 and 2019. The US, our partners and our allies cannot turn a blind eye.” What is your comment?

 

华春莹:美方一些人向来对中国的军力发展信口开河、指手画脚。中方对此坚决反对。作为世界上唯一的超级大国,美国长期以来奉行实力至上,毫无节制地发展包括导弹在内的各类先进武器,并不惜为此不断毁约退群,严重破坏全球和地区的和平稳定。事实证明,美方有关说法不过是为自己无节制地扩张军力制造借口、掩人耳目而已。

Hua Chunying: Certain people on the U.S. side enjoy making careless and irresponsible remarks on China’s military development. The Chinese side firmly opposes it. As the only superpower, the US, who believes in might makes right, has been showing no restraint in developing all kinds of advanced weapons, including missiles. It has even withdrawn from international treaties that stand in the way, gravely undermining global and regional peace and stability. All these facts prove that its accusation against others is just a cover to justify its own military buildup.

 

中国坚定奉行防御性国防政策,军力发展仅维持在正当国家安全需要的最低水平,根本目的是维护国家安全,遏止战争发生,不针对任何国家,是无可非议的。

China is committed to a defense policy that is defensive in nature. Our military power development is kept at a minimum level just to meet the needs for ensuring national security, the fundamental aim of which is to uphold national security and prevent war. It targets no other country and is beyond reproach.

 

印度广播公司记者:最近,希望返华继续学习的外国留学生发表了一封致中国政府的公开信,要求中方就留学生分阶段回中国作出明确安排。请问外交部有何评论?是否有关于他们何时返华的安排,比如下个月,下下个月?是否已就此进行讨论?

Prasar Bharati: Recently foreign students who want to return to China to continue their studies have posted an open letter to the Chinese government, requesting for a clear schedule for their phase-wise return to China. What’s the ministry’s views on this? Is there any discussion on their return? Anything that they should do next month or next to next month? Any decision, discussion on this?

 

华春莹:你提到的具体问题,需要向主管部门询问。

Hua Chunying: You may need to ask the competent authorities for this specific question.

 

现在新冠肺炎疫情在全球蔓延,各国根据自身情况制定相应疫情防控措施,无论是中国人还是外国人应该都能够理解并努力遵守。

As COVID-19 spreads across the world, all countries are taking due measures to prevent and contain the virus based on their own conditions. I believe this should be understood and observed with efforts by both Chinese and foreign nationals.

 

关于你提到外国留学生希望回到中国学习,我想原则性地告诉你,中国政府高度重视保护广大来华留学生的合法权益,要求各相关高校与境外学生保持密切联系,认真安排好线上教学,妥善处理好学生合理关切和诉求。中方将在确保防疫安全的前提下,统筹研究外国留学生来华复学事宜并就此与各方保持沟通。

Regarding the foreign students hoping to return to China for their studies, my principled response is that the Chinese government attaches high importance to protecting the rights and interests of foreign students in China. Academic institutions are required to keep in close contact with those students abroad, make good arrangements for online courses, and properly address their legitimate concerns and appeals. On the precondition of observing containment protocols, the Chinese authorities will study this matter in a coordinated manner and keep in communication with relevant parties.

 

彭博社记者:英国首相约翰逊邀请了韩国、印度和澳大利亚参加今年的七国集团会议,试图建立“民主十国联盟”应对中国和其他国家。外交部对此有何评论?

Bloomberg: British Prime Minister Boris Johnson has invited the ROK, India and Australia as guests to this year’s G7 meeting as he tries to establish a so-called D-10 coalition of democracies designed to counter China and others. Does the foreign ministry have any comment?

 

华春莹:你刚才说英国首相约翰逊提议“建立十国联盟应对中国和其他国家”,这是约翰逊首相的原话吗?还是你们的理解?

Hua Chunying: Do you mean that British Prime Minister Johnson proposed to establish a D10 to counter China and others? Is that a direct quote or is it just your understanding?

 

记者:这是一种解读。

Journalist: I think this is an interpretation.

 

华春莹:所以,这仅仅是一种解读。关于组建十国联盟也好,或者其他所谓“民主联盟”也好,我们认为,无论是什么国际组织或国际会议都应有利于增进各国互信与合作、有利于维护多边主义、有利于促进世界和平与稳定。我们反对以多边主义为幌子搞集团政治,反对将多边主义意识形态化针对特定国家,反对以多边主义为借口将极少数国家制定的规则强加给国际社会。希望有关国家能够在相互尊重、平等互利的基础上同其他国家发展友好合作关系。希望大家一起努力,让这个世界变得更好而不是更坏,更加和平而不是更加动荡,更加团结而不是更加分裂。

Hua Chunying: So it is just an interpretation. Whether it is D10 or any other kind of so-called “democratic alliance”, our position is clear. International organizations and meetings shall work to promote mutual trust and cooperation among countries, uphold multilateralism, and promote world peace and stability. We oppose abusing the name of multilateralism for bloc politics, ideologizing multilateralism to target certain countries, and imposing rules devised by a very small number of countries on the international community under the pretext of multilateralism. We hope that relevant countries will develop friendly and cooperative ties with others on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Together, let’s make this world a better place enjoying peace and solidarity, not a worse planet plagued by turmoil and division.

 

印度报业托拉斯记者:关于刚才留学生的问题。印度来华留学生大约有25000人,大部分都在医学院学习,并且绝大多数都来自于中等或中低阶层家庭。他们为来华学习投入了大量资金。新冠肺炎疫情对学校造成严重影响,但各行业尤其是教育机构都在逐渐开放。关于人数众多的印度留学生在华学业情况、他们的学习开销、何时能返回中国等问题,在印度引起了强烈担忧。我想中国教育部此时应以同情的视角看待他们的困境,确保他们能尽早返回中国以继续学业。

PTI: A follow-up to what you said regarding overseas students. There are about 25,000 Indian students studying in Chinese academic institutions and the majority of them study in medical institutions. Most of them come from the middle and lower middle classes. They have spent a lot of money trying to enroll in Chinese universities. COVID-19 has taken a toll on education institutions, but things are opening up, especially the education institutions. There is a great deal of concern in India over what happens to the students’ academic year, the money that they spent and when they will come. I think it is probably the time that the Chinese education ministry takes a sympathetic view of their plight and rather make sure that they return at the earliest to continue their studies.

 

华春莹:我非常理解你提的问题。你提到的印度学生现在面临的困惑和困难,我想在世界范围内都存在。根据我了解,中国也有很多学生申请了国外的学校,花了很多钱,但由于突如其来的新冠肺炎疫情影响,都不能正常进行他们的学业,很多人不得不在家里接受网上教育。这种情况当然不是我们所希望看到的。我们当然希望通过国际社会的团结合作能够尽快战胜疫情,让孩子们、学生们能尽快重返校园,正常上课,和同学们一起享受美好的校园时光。但现实情况就是,现在全球范围内第二波疫情形势仍然比较严峻,各国都在根据自身情况制定和实施疫情防控要求,这是为了学生本人以及所有民众的生命安全和身体健康。我相信,大家都能够理解并努力遵守。

Hua Chunying: I can relate to your feelings, including the confusion and plight of so many Indian students as you mentioned. I believe similar situations exist all over the world. To my knowledge, there are many Chinese students who have invested heavily in studies overseas, but due to the sudden COVID-19 outbreak, they are unable to pursue their education as planned, and a lot of them have to stay at home for online courses. Such a situation is not what we want to see. We certainly hope that through solidarity and cooperation of the international community, we can overcome the pandemic as soon as possible, so that students can go back to campus to resume their studies, and enjoy the wonderful school time together with their classmates. But the reality now is that the world now is facing a grave second wave of the pandemic, and all countries have accordingly formulated and implemented anti-epidemic measures. I believe that this is for the sake of the safety and health of the students and everyone actually. So I think we can all understand and follow those measures.

 

中国相关部门高度重视保护广大来华留学生的合法权益,已经要求相关高校与境外学生保持密切联系,认真安排好线上教学并妥善处理相关合理诉求和关切。中方将在确保防疫安全前提下统筹研究,因为这涉及到的不仅是印度,还有其他国家,也有中国学生去国外留学的问题。当务之急是大家共同努力,团结合作,尽快战胜疫情。

The Chinese government, attaching great importance to the legitimate rights and interests of international students, has required relevant departments and academic institutions to maintain close contact with overseas students, properly design and arrange online teaching, and duly handle reasonable demands and concerns. We will take into account all relevant factors in decision-making on the premise of ensuring epidemic prevention, because this involves not only India, but also other countries and Chinese students seeking education abroad. The pressing task now is to work together to overcome the pandemic as soon as possible.

 

《中国日报》记者:有报道称,拜登新政府上任后将签署总统令,让美国重返《巴黎协定》。中方对此有何评论?

China Daily: It is reported that the incoming Biden administration will sign an executive order to bring the United States back to the Paris Agreement. What is China’s comment?

 

华春莹:气候变化问题是全球性挑战,需要国际社会合力应对。中方鼓励一切有利于应对气候变化国际合作的努力。我们将继续与国际社会一道,积极落实气候变化《巴黎协定》,为全球应对气候变化作出更大贡献。中方欢迎并期待美国新政府重返《巴黎协定》,为全球气候治理作出积极贡献。

Hua Chunying: Climate change is a global challenge that requires joint efforts from the international community. China encourages all efforts conducive to promoting international cooperation on this issue. We will continue to work with the international community to actively implement the Paris Agreement and make greater contributions to the global response to climate change. The Chinese side welcomes and looks forward to the return of the new U.S. administration to the Paris Agreement as well as its contributions to the global climate governance.