双语:常驻联合国代表张军大使在2021年“77国集团和中国”主席国交接仪式上的发言
发布时间:2021年03月17日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表张军大使在2021“77国集团和中国主席国交接仪式上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at the Handover Ceremony of the Chairmanship of the Group of 77 and China

 

2021年1月18日

18 January 2021

 

尊敬的圭亚那外长托德、几内亚外长杜尔、联大主席博兹科尔和古特雷斯秘书长,各位同事,

Your Excellency Mr. Hugh Todd, Foreign Minister of Guyana,

Your Excellency Mr. Mamadi Touré, Foreign Minister of Guinea,

Your Excellency President Bozkir of the General Assembly,

Your Excellency Secretary-General Guterres,

Dear Colleagues,

 

首先,我向2020年“77国集团和中国”主席国圭亚那致以敬意,感谢圭亚那带领集团成员,克服新冠肺炎疫情影响,加强集团成员合作,取得积极成果。热烈祝贺几内亚就任2021年集团主席国。我们坚信在几方领导下,集团成员将更紧密合作,共克时艰,更好推进疫情应对和经济复苏。中方将为几内亚履行职责提供有力支持。

At the beginning, I wish to pay tribute to Guyana for the great achievements in leading the Group in overcoming the impact of COVID-19 and strengthening the cooperation of our Group in 2020. I congratulate Guinea for assuming the Chairmanship for 2021. We firmly believe that under Guinea’s leadership, Group members will work more closely together to fight COVID-19 and promote economic recovery. China pledges its strong support for Guinea as the Chair.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

新冠肺炎疫情引发全球性危机,严重影响各国经济社会发展,发展中国家遭受冲击最大。2021年是全球应对疫情、推进经济复苏的关键之年。中方支持杜尔外长提出的集团优先领域工作。我们应共同作出努力:

The global crisis caused by COVID-19 has dealt a heavy blow on socioeconomic development of countries, especially developing countries. The year 2021 is crucial for our efforts to fight the pandemic and promote economic recovery. China supports the priorities laid out by Foreign Minister of Guinea, Mr. Touré. It’s time that we act together.

 

一是加强团结协作,推动国际抗疫合作沿着正确方向前进。团结抗疫是摆在国际社会面前的首要任务。我们要推动各国坚持以人民为中心,携手国际抗疫合作,构建人类卫生健康共同体。国际社会应重视发展中国家面临的特殊困难和挑战,支持其抗疫努力,加大援助力度。疫苗作为全球公共产品,应得到公平分配,确保发展中国家用得上、用得起,“不让任何人掉队”。

First, we should strengthen solidarity and coordination to keep the global anti-epidemic cooperation on the right track. To jointly defeat the pandemic is the world’s primary task. Countries should put people first, take joint actions to combat COVID-19, and build a global health community. The international community should pay more attention to the special difficulties of developing countries, and give more support and assistance to their fight against the pandemic. Vaccines should be equitably distributed as a global public good and be made affordable and accessible for developing countries so as to leave no one behind.

 

二是践行多边主义,坚定维护发展中国家共同利益。多边主义是应对全球性挑战、维护国际公平正义的有力武器。我们要坚持《联合国宪章》宗旨和原则,推动国际社会尊重各国主权、正当发展权利和自主选择的发展道路,推动改革和完善全球治理体系,提升发展中国家的代表性和发言权,共同维护发展中国家权益和发展空间。

Second, we should uphold multilateralism and firmly defend common interests of developing countries. Multilateralism is a powerful weapon in tackling global challenges and upholding international equity and justice. We must abide by the purposes and principles of the UN Charter and make sure that countries’ sovereignty, legitimate rights, and independent choices of development paths are respected. We should push for reform and improvement of global governance, raise the representation and voices of developing countries, and maintain our rights and interests and development space.

 

三是坚持发展优先,加快经济稳定恢复和实现增长。疫情凸显发展中国家发展资源不足的短板和劣势,加剧了发展困难。我们应推动将发展置于全球宏观政策协调的更优先位置,维护全球产业链供应链稳定畅通,构建开放型世界经济。国际社会应将更多发展资源投入教育、健康卫生、基础设施建设等领域,为国际贸易、科技等领域合作营造有利条件,帮助发展中国家实现经济转型,提升发展能力,加快落实2030年可持续发展议程。

Third, priority should be given to development to accelerate economic recovery and growth. The pandemic has laid bare vulnerabilities of developing countries and aggravated their difficulties. We need to place more importance on development in global macro policy coordination, keep global industrial and supply chains stable and unfettered, and build an open world economy. The international community should put more resources to education, health, and infrastructure to create enabling conditions for trade and technological cooperation, help developing countries transform their economies, build capacity for development, and speed up the implementation of the 2030 Agenda.

 

四是强化发展合作,形成更为有利发展态势。国际发展合作应坚持南北合作为主渠道、南南合作为补充。我们应共促发达国家履行官方发展援助义务,更多关注最不发达国家、内陆发展中国家、小岛屿发展中国家和非洲国家的发展困难和在气候变化问题上关切,在提供资金、技术转移等方面加大帮助和支持力度。发展中国家也应联合自强,深挖合作潜力,实现共同发展。

Fourth, we should strengthen cooperation and forge stronger momentum of development. North-South Cooperation should remain the main channel for international development cooperation complemented by South-South Cooperation. Developed countries should honor their ODA commitments, pay more attention to the challenges of development and concerns on climate change of LDCs, LLDCs, SIDs and African countries, and scale up support and assistance in financing and technology transfer. Meanwhile, developing countries could seek self-improvement through unity and unleash cooperation potential to achieve common development.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

2020年对世界和中国都是不平凡的一年。中国抗疫取得重大成果,在主要经济体中率先实现经济正增长,2020年经济增长率达到2.3%。中国落实2030年议程取得重大成就,实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫、提前10年实现减贫领域可持续发展目标。中国与其他国家携手推进抗疫合作,向150多个国家和10个国际组织提供援助,向34个国家派出36支医疗队,向各国提供2200多亿只口罩、22.5亿件防护服、10.2亿份检测试剂盒。中国致力于推动疫苗成为全球公共产品,采取实际行动,让疫苗率先惠及发展中国家。中国以实际行动支持最贫困国家应对债务脆弱性,全面落实二十国集团缓债倡议,缓债金额居二十国集团(G20)成员首位。中国还致力于同发展中国家开展投融资合作,增强其“造血能力”,实现自主发展。

2020 was an extraordinary year for both the world and China. China has made huge progress in fighting and controlling COVID-19, being the first to achieve positive economic growth marked by 2.3%, which is highest among major economies. China also made tremendous progress in implementing the 2030 Agenda and lifted all its rural poor out of poverty by the current standard, reaching the SDG on poverty reduction 10 years ahead of schedule. China joined hands with other countries in fighting the pandemic and has provided medical supplies and assistance to more than 150 countries and 10 international organizations, sent 36 medical teams to 34 countries, provided over 220 billion masks, 2.25 billion protective suits, and 1.02 billion testing kits to countries across the world. China is committed in making its vaccines a global public good and has taken actions to make developing countries the first beneficiaries. China has been supporting the poorest countries in tackling debt vulnerability, and comprehensively implemented the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI) with the deferral amount exceeding 1.3 billion dollars, the highest among G20 members. China is also committed to investment and financing cooperation with a view to enhancing developing countries’ blood-making capacity to achieve independent development.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

未来一年,中国将坚定同其他发展中国家站在一起。我们愿继续深化南南合作,共同应对全球性挑战,维护发展中国家共同利益,分享发展机遇,实现共同繁荣。

In the coming year, China will stand firmly with other developing countries. We are ready to continue to promote South-South cooperation, defend our common interests, share development opportunities and to cope with global challenges together so as to achieve common prosperity.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. Chair.