双语:2021年1月18日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2021年03月16日
发布人:nanyuzi  

2021118日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 18 January, 2021

 

央视新闻记者:15日,俄罗斯外交部发表声明称,美国去年退出《开放天空条约》严重破坏各缔约方达成的利益平衡。俄为保持《条约》有效性就新条件下继续履约提出具体建议,但未得到美盟国支持。俄宣布启动退约国内程序。中方对此有何评论?

CCTV: The Russian foreign ministry issued a statement on January 15 that the U.S. withdrawal from the Open Skies Treaty last year significantly upended the balance of interests of signatory states, and that Moscow’s proposals to keep the treaty alive after the U.S. exit have been cold-shouldered by Washington’s allies. Moscow is now launching domestic procedural moves to withdraw from the pact. Can you comment on this?

 

华春莹:我们注意到有关报道。据我所知,俄方启动《开放天空条约》退约程序的直接原因,是美国不顾国际社会反对单方面退约在先,严重损害了相关国家间军事互信和透明。俄方为挽救条约做出了努力,但是没有得到美等缔约方的积极回应。

Hua Chunying: We read reports on this. As far as I know, the direct cause of Russia starting the procedural moves to exit the Open Skies Treaty is that the United States unilaterally withdrew from the treaty despite international opposition, which has severely undermined military-to-military mutual trust and transparency between relevant countries. Russia made efforts to save the treaty without getting any warm response from the United States and other signatories.

 

近年来,美国固守冷战思维,奉行“美国优先”,接连“毁约退群”,对国际军控与裁军进程产生了严重消极影响。事实证明,单边主义没有出路,对话合作才有未来。中方呼吁美方正视国际社会关切,以实际行动维护全球战略稳定及国际和地区和平安全。

In recent years the United States has been pursuing a Cold-War mentality and championing “America first” while pulling out of multiple international agreements and organizations, leading to a very negative impact on the international arms control and disarmament process. As is proven by facts, a bright future can only be realized through dialogue and cooperation, not unilateralism. China calls on the United States to heed the concerns from the international community and take real actions to uphold global strategic stability as well as peace and security in the region and beyond.

 

深圳卫视记者:王毅国务委员兼外长上周末结束了东南亚之行最后一站菲律宾的访问回到北京。菲律宾外交部推特援引洛钦外长表态称,王毅国务委员兼外长访菲再次体现菲中之间牢固和多元的纽带。你如何评价此访成果?

Shenzhen TV: After visiting the Philippines, the last stop of his Southeast Asia trip, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi came back to Beijing last weekend. The Department of Foreign Affairs of the Philippines in a tweet quoted Foreign Secretary Locsin as saying that the visit demonstrates “yet again the strong and manifold ties that bind the Philippines and China”. How do you see the outcomes of this visit to the Philippines?

 

华春莹:王毅国务委员兼外长这次对菲律宾的访问非常成功。王毅国务委员接受媒体采访时,把这次对菲律宾的访问称之为又一次交心之旅、合作之旅,具体概括为五个“心”:首先是牢记中菲友好的初心,其次是展现合作抗疫的真心,三是提振经济复苏的信心,四是坚定妥处分歧的决心,五是拉近相知相亲的民心。

Hua Chunying: The visit was a complete success. As State Councilor Wang Yi said in a media interview, it is a trip of heart-to-heart exchange and cooperation, which can be summarized in five aspects: first, renew the long-standing friendship; second, show good faith in jointly fighting COVID-19; third, boost confidence in economic recovery; fourth, reiterate resolution to properly handle differences; fifth, strengthen people-to-people bond.

 

访问期间,王毅国务委员会见了杜特尔特总统,同洛钦外长举行会谈,并同菲律宾前总统阿罗约共同出席“中国—菲律宾马尼拉论坛”启动和“中菲相知奖”设立仪式。中方宣布向菲律宾提供一批疫苗,支持两国企业开展疫苗采购合作,履行习近平主席将疫苗作为全球公共产品的承诺。正如杜特尔特总统说的那样,中方在自身需求很大的情况下向菲律宾提供疫苗帮助,体现了中国对菲律宾的真挚情意。双方宣布启动两国必要人员往来“快捷通道”,签署了经济技术合作协定,为中国银行菲律宾人民币清算行揭幕。“中国—菲律宾马尼拉论坛”的启动和“中菲相知奖”的设立也将鼓励两国民众多走动、多交往,让更多人成为共同促进中菲友谊的同行者。在南海问题上,洛钦外长表示,南海问题只是两国关系宽阔大道上的一块孤石,双方一致认为决不能让1%的分歧影响99%的大局。双方同意推进海上油气合作,为破解历史遗留的问题找到顺应时代的方案。

During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Duterte, held talks with Foreign Secretary Locsin, and attended together with former president Arroyo the launching ceremony of the Manila Forum for China-Philippines Relations and the Award for Promoting Philippines-China Understanding. China announced its decision to provide a batch of vaccines to the Philippines and to support companies of the two sides in entering into procurement cooperation, steps taken in implementing President Xi Jinping’s pledge to turn vaccines into a global public good. Just as President Duterte said, China is helping the Philippines with vaccines despite the great demand at home, showing its sincere friendship with the Philippines. The two sides announced the launch of a fast track for essential travel, signed an agreement on economic and technological cooperation, and attended the ceremonial launch of the Bank of China Manila as the renminbi (RMB) Clearing Bank of the Philippines. The launch of the Manila Forum and the Award for Promoting Philippines-China Understanding will encourage the two peoples to visit each other more often and contribute to bilateral friendship through more exchanges. On the South China Sea, as Secretary Locsin put it, the South China Sea issue is just a lone pebble in the broad avenue of bilateral relations. The two sides should by no means allow the dispute, which only accounts for one percent of overall relations, to affect the rest 99 percent. Both agreed to advance oil and gas cooperation and to look for a solution in keeping with the times to address the difficulties left over from history.

 

中菲共同携手走过了不平凡的2020年,共同经受住了风雨的考验。站在2021年新的起点,中方愿同菲方一道,坚定沿着两国元首共同规划的方向前进,以共同抗击疫情和促进经济复苏为主线,深化“一带一路”同“大建特建”规划对接,拓展各领域务实合作,为中菲全面战略合作关系打造更多成果。

China and the Philippines have lived through an eventful year in 2020, standing together through rain or shine. As 2021 begins, we stand ready to work with the Philippines to forge ahead along the course charted by our heads of state. We will focus on jointly fighting COVID-19 and promoting economic recovery, seek greater synergy between the BRI and the Build, Build, Build program, expand practical cooperation in various areas, and deliver more outcomes with our comprehensive strategic cooperative relationship.

 

韩联社记者:文在寅总统在新年记者招待会上称,中国是韩国最大的贸易伙伴,将努力促成习近平主席早日访韩,中方对此有何评论?

Yonhap News Agency: President Moon Jae-in said at his New Year press conference that China is the ROK’s largest trading partner and he would work towards an early visit to the ROK by Chinese President Xi Jinping. Do you have a comment?

 

华春莹:我们注意到文在寅总统有关积极表态。中韩关系经受住了疫情考验,展现出了强大韧性和活力。去年11月王毅国务委员兼外长访问了韩国,双方达成了十项共识。作为韩国的战略合作伙伴,中方愿意同韩方一道遵循两国元首的战略引领,增进互信和友好,深化各领域合作,推动中韩战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。

Hua Chunying: We have noted the positive remarks by President Moon Jae-in. China-ROK relations have stood the test of COVID-19 and demonstrated strong resilience and vitality. In November 2020, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the ROK, during which the two sides reached consensus in ten aspects. China and the ROK are strategic cooperative partners. We stand ready to work together with the ROK to follow the strategic guidance by our heads of state, enhance mutual trust and friendship, deepen cooperation in various sectors, and elevate our partnership to new highs.

 

元首外交作为高层交往的最重要形式,对于双边关系的发展具有不可替代的作用。中韩双方一直就包括高层往来在内的各领域交往合作保持着密切沟通。

Heads of state diplomacy, as the most important form of high-level exchange, plays an irreplaceable role in the development of bilateral relations. The Chinese and the ROK sides maintain close communication on exchange and cooperation in various areas including high-level exchanges.

 

澎湃新闻记者:美国国务卿蓬佩奥昨日连发几十条推特,历数自己过去几年在对华问题上的所谓“功绩”,在香港、新疆、人权、涉疫、中国政治制度等一系列问题上大肆攻击指责中国,中方对此有何回应?

The Paper: U.S. Secretary of State Pompeo posted dozens of tweets yesterday, recounting his “legacy” on China-related issues over the years and launching a full-on barrage at China over Xinjiang, human rights, COVID-19, and its political system. Would you like to respond to his tweets?

 

华春莹:这位以“撒谎、欺骗、偷窃”为荣的美国首席外交官再次让世人见识了什么是“将谎言外交进行到底”的“末日疯狂”。对于蓬佩奥不断炮制并散播的政治病毒和政治谎言,中方已经多次用事实一一戳穿。他的反华表演没有市场、更不得人心。蓬佩奥的“谎言外交”不仅使他的个人信誉彻底破产,而且对美国的国家形象和国家利益造成了难以挽回的损害。相信历史将对他作出公正的审判。

Hua Chunying: This top U.S. diplomat who prides himself on “lying, cheating and stealing” is determined to explore every corner of his “Lying Diplomacy”. What an extraordinary show of “Last-day Madness”. To the political viruses and lies he created and spread, China has laid them bare with solid facts. His anti-China show finds no audience and wins no hearts. Pompeo’s “Lying Diplomacy” has not only bankrupted his own reputation but also rendered irreversible damage to the national image and interests of the United States. History will not fail us in delivering a just verdict on this person.

 

在我们看来,蓬佩奥吹嘘的所谓“功绩”,恰恰是他为一己之私利不断干涉中国内政、破坏中美关系、损害中国利益和美国利益的罪证,这一点世人看得非常清楚。我注意到很多媒体作出了评论。比如说,有美国媒体报道评论,“蓬佩奥在卸任前一直进行哗众取宠的不体面活动,他的推特账户上到处是政治口号以及自我吹嘘的成就,他自私自利的表演有可能变得致命”。他自己的家乡堪萨斯州媒体社论认为,“他的任期使世界眼中的美国‘充满了悲伤、愤怒和怜悯’,蓬佩奥离职后,美国会更好”。还有一些其他国家媒体,如泰国《曼谷邮报》评论称,“当被击败的军队撤退时,如果有时间,他们会在路上埋设地雷。这就是蓬佩奥现在所做的”。还有美国媒体一针见血地指出,“现在蓬佩奥正在忙着烧毁每一座桥”。所以世界对蓬佩奥“末日疯狂”的真实意图及其后果看得非常清楚。

The so-called “legacy” he brags about is the very evidence to prove his guilt in meddling in China’s domestic affairs, undermining China-U.S. relations and damaging the American interests for his selfish gains. This is clear for all to see. There have been many media commentaries on this. For example, as an American opinion piece pointed out, “Mike Pompeo has been engaged in an unseemly campaign of grandstanding on his way out of office, littering his official Twitter account with political slogans and boasts of his accomplishments. Now, his self-serving theatrics are threatening to turn lethal.” He was also fiercely criticized this week by the editorial page of his home state Kansas which said his tenure had resulted in the world seeing the United States “with a mixture of sorrow, anger and pity.” “America will be better when he leaves office”. Media in other countries, like Bangkok Post also commented that “when defeated armies are retreating, they always lay mines behind them if they have time. That’s what Mike Pompeo has been doing”. As aptly pointed out by some U.S. media, Pompeo is leaving no bridges unburned. His real purpose as well as the consequences couldn’t be clearer.

 

越南之声记者:前几天中国海关总署数据显示,越南已超过德国和澳大利亚,成为中国世界上第六大贸易伙伴。你对此有何评论?另外,今天正好是中越建交71周年纪念日,你对两国关系下个阶段有何期待?

Voice of Vietnam: According to data released by the General Administration of Customs of China, Vietnam has overtaken Germany and Australia and become China’s sixth largest trading partner. Do you have a comment on this? Also today marks the 71st anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Vietnam. What’s your expectation for bilateral relations in the next stage?

 

华春莹:我们对中越经贸关系发展取得这样的成绩感到高兴。越南是中国非常重要的邻国,又都是社会主义国家。中方高度重视发展同越南的关系,真诚希望在双方共同努力下,中越关系会越来越好,包括经贸合作在内的各领域合作都能产生更多互利共赢的成果,使两国人民更多受益。

Hua Chunying: We are certainly much delighted to see the progress in China-Vietnam economic and trade ties. Vietnam is China’s important neighbor and a fellow Socialist country. We attach high importance to relations with it and sincerely hope that with the concerted efforts of the two governments and peoples, this relationship will continue to grow and flourish and bilateral cooperation in all sectors, including trade, will produce more mutually-beneficial results to the benefit of both peoples.

 

《北京日报》记者:美国国务卿蓬佩奥1月15日发表声明称,为回应香港警方近日逮捕50多名民主派人士,美国务院根据有关总统行政令,对6名中国中央政府和香港特区政府官员实施制裁。中方对此有何回应?

Beijing Daily: U.S. Secretary of State Mike Pompeo said in a statement on January 15 that in response to the arrests of 50-plus pro-democracy politicians and activists by Hong Kong’s police, the State Department imposes sanctions on six PRC Central Government and Hong Kong SAR officials pursuant to a presidential executive order. Can you comment on this?

 

华春莹:美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政和中国司法主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。

Hua Chunying: China firmly rejects and strongly condemns the U.S. practice as it is blatant interference in Hong Kong affairs, China’s internal affairs and judicial sovereignty, and a serious violation of international law and basic norms governing international relations.

 

香港是法治社会,法律面前人人平等。有法必依,违法必究,是法治的基本要求。我们坚定支持香港特区有关部门依法打击违法犯罪活动,维护法律权威,捍卫国家安全。

The Hong Kong SAR is a society with rule of law, where all people are equal before the law. It is a basic requirement that laws must be observed and those who violate the law must be held accountable. We firmly support the SAR authorities in fighting criminal activities and upholding the authority of the law and national security.

 

针对美方错误行径,中方已经决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。

In response to the U.S. wrong behaviors, China has decided to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of the executive branch, people of Congress and NGOs who behaved egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues, as well as their immediate family members.

 

我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。美方必须立即停止插手香港事务,立即停止打着各种幌子干涉中国内政、危害中国国家安全,不要在错误和危险的道路上越走越远。

I must stress once again that Hong Kong is part of China, and its affairs are purely China’s internal affairs. The United States must immediately stop pursuing double standard, stop meddling with Hong Kong affairs, or interfering in China’s internal affairs and undermining China’s national security under various pretexts, so as to avoid going further down the wrong and dangerous path.

 

《北京青年报》记者:美方近日在涉台问题上采取了放松美台交往限制等行动。中方表示将采取一切必要措施坚决维护自身主权安全利益,美方必将为其错误行为付出沉重代价。请问中方有何具体措施?

Beijing Youth Daily: The United States also took measures on relaxing restrictions on U.S.-Taiwan relations. China said it would take all necessary measures to safeguard sovereignty and security interests and the United States would pay a heavy price for its erroneous behaviors. Is there any update on the measures that China is going to take?

 

华春莹:鉴于美方错误行径,中方已经决定对在台湾问题上表现恶劣的美负责官员实施制裁。

Hua Chunying: In light of the U.S. erroneous behaviors, China has decided to impose sanctions on the U.S. officials who bear major responsibilities and acted egregiously with regard to Taiwan.

 

英国广播公司记者:现在中国官方媒体越来越多地报道“新冠肺炎疫情多地多点暴发”。请问在缺乏科学证据、世卫组织“调查”才刚刚开始的情况下,中方为何推动这一叙事?

BBC: There’s more coverage today in Chinese state media about what China calls the multiple origins of the virus theory. Can you tell us why China is promoting this narrative in the absence of scientific evidence and with the WHO inquiry into the origins barely just begun?

 

华春莹:你提这个问题本身就是对中国抱有成见。中国媒体为什么不可以报道?难道英国媒体没有报道吗?英国媒体是不是还报道了去年9月份就出现了变异病毒,可是英国政府12月才通报的有关消息。澳大利亚、意大利,还有一些其他国家是不是也都有报道前年秋天新冠肺炎疫情在世界多地多点发生的情况,而且有关时间线还在不断提前。这些难道不是事实吗?

Hua Chunying: Your question reveals your prejudice against China. Why can’t the Chinese media report on this? The British media have reported on these stories, haven’t they? They also broke news on a variant of the coronavirus last September, though the British government did not make any official announcement until December. Reports have emerged from Australia, Italy and many more that the coronavirus was found in multiple places in the autumn of 2019, and the timeline for the first outbreak is being updated constantly. Aren’t these all facts?

 

为什么别的国家媒体可以报道,而中国媒体就不可以报道呢?你想说明什么问题呢?而且你也看到了,对于同世卫组织开展溯源合作,中方一直本着公开、透明、负责任的态度。早在去年2月和7月,中方在国内疫情防控任务特别繁重的情况下,就已经两次邀请世卫组织专家来华开展溯源合作。世卫组织专家,包括紧急项目负责人最近都公开表示病毒溯源是科学而不是政治,寻找答案是为了未来的安全,科学以外的目的无助于科学研究。有关科学研究的目的,就是要就人畜传播的路径找到科学的答案,避免类似的流行病再次危及人类社会。中方的开放合作,大家都看得非常清楚。但为什么有的其他国家没有像中国这样同世卫组织开展密切合作?

Many media are reporting on these news. Why can’t the Chinese media? What are you implying with your question? China has been open, transparent and candid in conducting origin-tracing cooperation with WHO. When we were still facing an arduous anti-epidemic task domestically, we invited WHO experts in for relevant international cooperation last February and July. WHO experts, including the director for Health Emergencies Programme, have said recently that origin-tracing is about science, not politics; we are looking for answers to ensure the safety of the future; anything other than the scientific purpose will not help advance scientific study. The purpose of relevant studies is to find a scientific answer for the introduction of the virus from the animal hosts to mankind and to prevent similar pandemics from endangering the human society. China’s openness and cooperation can be seen by all. But why haven’t other countries conducted such close cooperation with WHO like China?

 

《环球时报》记者:1月14日,美国常驻联合国代表团官方网站公布了一段美国常驻联合国代表克拉夫特面向台湾学生的视频致辞,克拉夫特在视频中宣称美国在联合国等场合支持台湾在全球舞台上发挥作用。中方对此有何评论?

Global Times: On January 14, the Permanent Mission of the United States to the United Nations released on its official website a video of remarks to students in Taiwan by the U.S. Ambassador to the UN Kelly Craft. Speaking from the UN General Assembly Hall, Craft said: “It is here, and in other UN venues, where the United States makes clear its support for a role for Taiwan on the global stage.” What is your comment?

 

华春莹:中国常驻联合国代表团发言人已经就美国常驻联合国代表涉台错误言行发表了谈话。我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。事实已经并将继续表明,任何挑战一个中国原则、分裂中国的图谋都不会得到联合国广大会员国支持,注定会遭到失败。

Hua Chunying: Spokesperson of the Permanent Mission of China to the UN already made comments on the wrong words and deeds on the Taiwan Question by the US Permanent Representative to the UN. There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. As facts have proven and will continue to prove, attempting to challenge the one-China principle and separating China will not get the support from the vast majority of the UN membership and is doomed to fail.

 

有意思的是,经向联合国方面核实,联合国大会厅1月14日没有举行任何会议,秘书处也没有批准任何国家当天在大会厅举办任何活动。克拉夫特是滥用自己作为会员国常驻联合国代表的权利,潜入大会厅“摆拍”了这段视频。

It is worth noting that as verified by the United Nations, no meeting was held in the General Assembly Hall on January 14, and the UN Secretariat gave no approval to any country to hold any event in the Hall on the same day. Clearly, the video was made as Craft sneaked into the Hall and posed for the camera, abusing her right as the US Permanent Representative to the UN.

 

中国民间有句话:只有你想不到,没有他做不来。克拉夫特自编自导自演的这出闹剧实在是荒唐可笑,令人不齿。

In China we say “the things one person is capable of are beyond your wildest imagination”. This farce staged and acted out by Craft is equally preposterous and contemptible.

 

英国广播公司记者:你刚才提到了世界上关于新冠病毒起源有不同的说法。不只是中国媒体进行报道宣传,中国高级官员也作了有关表态。因此,我想请你澄清一下,“病毒并非起源于中国”是否是中国官方立场?

BBC: You mentioned the different theories being discussed in many places around the world, but can I ask you just for clarification because it’s not just Chinese media, but also senior officials, that have spoken about this. Is it now China’s official position that this virus did not start in China?

 

华春莹:你很会演绎。我们已经无数次说过,中国政府的官方立场是,溯源问题是一个非常严肃的科学问题,应该由科学家和医学专家在基于事实的基础上得出科学结论。这是中方一贯的正式立场。

Hua Chunying: That’s quite some deduction work to arrive at a far-fetched conclusion. As we’ve repeatedly made it clear, the Chinese government’s official position is that origin-tracing is a most serious scientific issue. We should rely on scientists and medical experts to arrive at a conclusion based on science and facts. This is our consistent and official stance.

 

我倒是想提醒你注意,在针对中国的问题上,包括英国广播公司在内的一些西方媒体是非常不公正的。既然这是一个严肃的问题,世卫组织专家组还在进行这方面的科学考察,那么为什么之前有那么多针对中国的阴谋论?就在这几天,我们又见到了美国个别反华政客有关病毒跟中国武汉病毒研究所有关的阴谋论,那么你们英国广播公司是什么立场?当英国媒体自己报道英国去年9月份就出现了变异病毒的时候,你们进行了怎样的报道?这些是事实吧?这些不可能是所谓“中国宣传”吧?媒体报道要基于事实,这才具有生命力。

I would rather draw your attention to the appalling injustice of BBC and some other western media on issues about China. Since it’s a matter of science and the WHO experts to China are still conducting their research, then why were there so many conspiracy theories against China? Just over the past couple of days, I saw again that certain anti-China American politicians were hyping up the conspiracy theory of the virus being related to the Wuhan Institute of Virology. I wonder what’s BBC’s position on that? When British media reported that a new variant of the virus was found in the United Kingdom back in September, how did you report on that? Aren’t these facts? They cannot be Chinese propaganda, can they? Media reports must be based on facts. This is the key to their vitality.

 

总台国广记者:日前,美国国务卿蓬佩奥在国务院网站发表声明和事实清单,称其掌握中国政府实验室活动新信息,攻击中国阻碍病毒溯源和进行“虚假宣传”,指责武汉病毒研究所人为制造及泄露病毒,武汉病毒研究所同军方秘密合作等,强调必须对新冠病毒起源进行全面且不受限制的调查。请问中方有何评论?

CRI: The website of the U.S. Department of State posted a statement and fact sheet by Secretary of State Pompeo, saying that the U.S. side has new information on activity at the Wuhan Institute of Virology (WIV); the Chinese side has obstructed origin-tracing efforts and conducted disinformation; and the WIV manufactured and leaked the virus and secretly cooperated with the military. It stressed that investigation into the origin of COVID-19 demands complete and unrestricted access. What is your comment?

 

华春莹:美国彭博社也给我们发来了这个问题单。你提到的这个声明和清单充斥着阴谋论与谎言,这与美国个别政客对内消极抗疫、对外竭力“甩锅”的作风一脉相承。所谓事实清单不过是美方炮制的又一篇谎言清单,充分反映了美方有关政客为一己私利而置公众安全于不顾,漠视生命、违背科学,沉迷宣扬阴谋论、热衷散播“政治病毒”的态度。这是蓬佩奥这位“谎言先生”的“最后疯狂”。

Hua Chunying: Bloomberg also posed this question earlier today. The statement and fact sheet you mentioned are filled with conspiracy theory and lies. They did not come as a surprise, as certain American politicians have been fumbling through their pandemic responses domestically while scapegoating and dumping blames internationally. The fact sheet has no fact, but only a bunch of lies, laying bare these politicians’ disregard for public safety, people’s life and science, and obsession with conspiracy theories and “political viruses”. This can only be construed as the “Last-day Madness” of “Mr. Liar”

 

上述文件中提到的所谓中国政府阻止溯源调查和进行“虚假宣传”与事实完全不符。面对未知的新冠病毒,中方第一时间为全球抗疫拉响了警报,第一时间公布了病毒基因序列等关键信息,第一时间采取了最全面、最彻底、最严格的防控举措,取得重大阶段性成效,为国际抗疫争取了宝贵时间。世卫组织和多国科学家认为,中国采取了历史上最勇敢、最灵活、最积极的防控措施,改变了疫情快速扩散流行的危险进程,减少了数十万病例的发生。疫情发生以来,中方本着开放、透明、负责任态度,率先同世卫组织开展溯源合作,一直同世卫方面保持着密切沟通。去年2月和7月,中方在国内抗疫任务十分繁重的情况下,两次邀请世卫组织专家来华开展溯源国际合作。上周,世卫国际专家组已抵达武汉,同中方专家开展新一轮溯源科研合作和交流。反观美方,个别政客将是否佩戴口罩这种基本的防疫措施都政治化,在媒体等公开场合散布关于新冠肺炎疫情的不实信息,长时间蓄意淡化疫情,扰乱视听,违背科学,误导民众。

It is completely false to accuse China of obstructing origin-tracing investigations and spreading disinformation. In the face of the new virus, China has sounded the alarm for the world, published key information like the genome sequence of the virus, and taken the most comprehensive, thorough and stringent measures at the earliest time possible. We have achieved major anti-epidemic outcomes through these efforts and bought precious time for the global fight against the virus. WHO and scientists from many countries believed that the prevention and control measures China has taken, which are the bravest and the most flexible and active ones historically speaking, has checked the dangerous course of the rapidly spreading virus and prevented the occurrence of hundreds of thousands of cases. Since the outbreak of the pandemic, China has taken the lead in conducting origin-tracing cooperation with WHO and has since been in close communication with it in an open, transparent and responsible way. When we were still facing an arduous anti-epidemic task domestically, we invited WHO experts in for relevant international cooperation last February and July. Last week, WHO experts arrived in Wuhan for a new round of scientific cooperation and exchanges with their Chinese counterparts. How about the U.S. side? Some American politicians even politicized such basic prevention measures as mask-wearing and spread disinformation through the press and on other public occasions. They deliberately played down the situation to confound right and wrong, defy science and mislead the public.

 

所谓新冠病毒来自实验室以及武汉病毒研究所秘密军方背景的论调都毫无科学和事实依据。这份所谓清单中的观点和信息自相矛盾、错漏百出,根本站不住脚。世界上几乎所有顶级科学家和疾控专家,包括美国顶级疾控专家都已经公开予以否定。同武汉病毒研究所合作长达15年之久的美国病毒专家达萨克早在去年4月接受美国有线电视新闻网采访时就表示,“武汉病毒实验室尚未拥有引发新冠肺炎疫情的病毒,所以病毒源于武汉实验室是不可能的”。中方相关科学家们也多次接受媒体采访,美国媒体也去过武汉病毒研究所进行实地参观采访,从专业角度介绍有关管理和研究等情况。中方媒体已就疫情发布了谎言与真相系列,援引大量具体、详实数字和事实进行了深入批驳。美国政府对这些真正的事实视而不见、充耳不闻,恰恰说明在美方个别政客眼中,只要能够攻击抹黑中国,谎言也可以变成“事实”。

It is based on neither science nor facts to claim that the novel coronavirus comes from a lab or that the WIV has a secret military background. The ideas and information in this so-called fact sheet are contradictory and full of mistakes. It cannot hold water. Almost all top scientists and disease control experts in the world, including those from the United States, have openly rejected such theories. Peter Daszak, a prominent American expert on virology who has been cooperating with the WIV for 15 years, said in an interview last April that there is no virus in the Wuhan lab that could trigger the outbreak, so it’s impossible that the virus came from the lab. Chinese scientists also talked about management and research from a professional perspective by taking media interviews and receiving American journalists who visited WIV and talked to the researchers. The Chinese media published a series of reality checks on COVID-19, debunking the false allegations with solid figures and facts. The fact that the American government turns a blind eye to all the truth precisely demonstrates how some U.S. politicians are comfortable with turning lies into “truth” as long as they serve to attack and smear China.

 

我想强调,如果美方真的尊重事实,就请开放德特里克堡基地,并就美海外200多个生物实验室等问题公开更多事实,请世卫组织专家去美国开展溯源调查,回应国际社会关切,用实际行动给国际社会一个交代。希望美国个别政客,尊重科学,拿出起码的良知,停止搞“甩锅”和政治博弈把戏,为国际溯源合作和国际抗疫合作提供一个良好的环境。这才是现在应该做的事情。

I’d like to stress that if the United States truly respects facts, it should open the biological lab at Fort Detrick, give more transparency to issues like its 200-plus overseas bio-labs, invite WHO experts to conduct origin-tracing in the United States, and respond to the concerns from the international community with real actions. We hope certain U.S. politicians can respect science, act with due conscience, stop shifting the blame or playing the political game, and fostering a favorable environment for international cooperation on origin-tracing and combating the virus, which is what they should do at the moment.

 

路透社记者:刚才你说对美方涉台官员的制裁是新的制裁吗?中方之前对涉台的美国官员实施过制裁吗?

Reuters: Just a clarification. You talked about sanctions on U.S. officials with regard to Taiwan. Are they new sanctions? Has China imposed sanctions on American officials for Taiwan-related causes before?

 

华春莹:针对美方错误行径,中方已决定对在涉台、涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美方有关人员实施制裁。

Hua Chunying: In light of the U.S. erroneous behaviors, China has decided to impose sanctions on the U.S. officials who bear major responsibilities and acted egregiously with regard to Taiwan and Hong Kong.

 

英国广播公司记者:不仅中国官方媒体,而且中方高级官员越来越多地采用新冠肺炎疫情是“多地多点暴发”这一叙事。你能否再次澄清,中国官方立场是否为:新冠病毒起源于中国境外?

BBC: I wonder if I could once again seek clarification in the light of this emerging narrative, not just from state media, but from senior officials as well about multiple origins. Is it China’s official position that this virus began outside of the territory of China?

 

华春莹:我刚才已经说得非常清楚了。关于新冠肺炎疫情,前年秋天在世界多地多点暴发,对此世界多国媒体都有报道。这不是中国一家的叙事,而是事实。这是多国共同的客观叙事。

Hua Chunying: I think I made myself very clear just now. COVID-19 broke out in multiple places around the world in the autumn of 2019. Media of many countries reported on this. It is not only China’s narrative, but a fact, a common objective narrative of many countries.

 

中方的立场是,溯源问题是一个非常严肃的科学问题,必须要交由科学家和医学专家,以事实为依据来开展科学合作。在这个问题上,中国已经率先做出了榜样,同世卫组织开展了密切合作。希望其他相关国家也能够同世卫组织开展密切合作,给予世卫组织坚强有力的支持。

As to China’s official stance, we believe that origin-tracing is a most serious scientific issue. We must rely on scientists and medical experts to work together based on facts. China has been leading by example on this front with close cooperation with WHO. We hope other countries concerned will also offer WHO their strong support by doing the same.

 

我们期待这个问题能早点查个水落石出,以便人类今后能够更好地应对和处理类似公共卫生危机。这就是中方正式立场。我不知道你现在清楚了没有,我也希望你报道的时候能够真实地援引我说的原话,不要有任何演绎。

We hope a clear conclusion will be reached at an early date so that mankind can better deal with similar public health crises in the future. This is our official position. I don’t know if I’ve made it clear to you now. I do hope in your reports you will quote my comment exactly as it is without any twists.

 

《北京青年报》记者:据报道,特朗普政府通知包括芯片制造商英特尔在内的几家华为供应商,称将吊销他们部分对华为销售产品的许可证。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: According to reports, the Trump administration has notified Huawei suppliers, including chip-maker Intel, that it is revoking certain licenses to sell to Huawei. I wonder if you have any comment?

 

华春莹:我注意到有关报道。

Hua Chunying: I note relevant reports.

 

中方已多次就美方无端打压中国企业问题表明严正立场。美方所作所为是赤裸裸的霸凌行径,违背了其一贯自我标榜的市场经济和公平竞争原则,违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,也损害美国自身利益和形象。我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止无理打压外国企业的错误行为。中方将继续采取必要措施维护中国企业的正当权益。

China has made clear its solemn position on the wanton U.S. suppression of Chinese companies on many occasions. What the United States has done is stark bullying. It runs counter to the market economy and fair competition principles the United States always claims to champion, violates international trade rules, undermines global industrial, supply and value chains, and hurts its own interests and image. We urge it to immediately revoke the erroneous decision and stop the wrong practice of wantonly suppressing foreign companies. China will continue to take necessary measures to safeguard Chinese companies’ legitimate rights and interests.

 

我也想请你注意,现在很多媒体,包括美国媒体都指出,美国现政府正在实施“焦土政策”,忙于“烧毁每一座桥”,目的是要为即将上任的美国新政府制造障碍。这一点大家都看得非常清楚。

I believe you must have noticed that many media, including those in the United States, have been reporting that the outgoing administration is enacting a scorched earth policy and burning down every bridge just to create impediments for the incoming administration. I think this is crystal clear to all.