双语:新开局、新愿景、新作为
发布时间:2021年03月12日
发布人:nanyuzi  

新开局、新愿景、新作为

A Bullish New Year to Look Forward to

 

章启月大使在希腊《每日报》发表署名文章

Kathmerini Published an Article by Ambassador Zhang Qiyue

 

2021年1月4日

4 January 2021

 

新年伊始,正是盘点旧岁、展望未来的时刻。过去一年,新冠肺炎疫情打乱社会生活、重创经济发展,给各国带来严重损失。但正如古希腊哲学家色诺芬所言,苦难更能使人坚韧不拔。相信这场百年大疫的洗礼,终将使各国汲取经验教训,提升综合治理能力。从这个角度思考,我对新年的到来充满良好期待。

The start of each new year is a time to reflect on the year just past and make plans for the future. The coronavirus has disrupted our lives, devastated the economy, taking a heavy toll on all societies. But as the ancient Greek philosopher Xenophon once said, suffering teaches men to be patient and strong. With the lessons drawn and forceful actions taken by governments in response to the pandemic, we have reasons to look forward to a better year for all.

 

过去的一年让我们深刻认识到,团结协作是应对共同挑战的唯一出路。中国与世界各国相互支援医疗物资、共同研制检测试剂、分享诊疗方案,充分凸显了抗疫国际合作的重要意义。得益于中国去年1月第一时间向世界分享病毒基因序列信息,全球新冠疫苗研发以史无前例的速度推进并取得早期收获。中国在疫苗研发领域走在世界前列,已有15款疫苗进入临床试验,其中5款进入Ⅲ期临床试验。中国还加入了“新冠肺炎疫苗实施计划”,将通过这一平台同各国分享疫苗。在这场抗击疫情的全球合作中,中国和希腊始终相互支持、相互帮助,进一步巩固了两国传统友谊,也为国际抗疫合作发挥了积极示范作用。

What we have learned over the passing months is that solidarity and partnership are the only solution to common challenges. Whether it’s the provision of medical supply, research on testing kits or compilation of diagnosis and treatment protocols, they all point to the importance of international cooperation. The successful development of vaccines with unprecedented speed was only made possible by sharing the genome sequence of 2019-nCoV as early as in January, 2020. China has been in the lead in the research of Covid-19 medicine and vaccines. 15 Chinese vaccines are currently in clinical trial, out of which five are at the end of Phase III. All trials are carried out with international cooperation. China has also joined the COVAX facility, a platform on which we will share vaccines with other countries. In this global fight against the pandemic, China and Greece have played a positive and exemplary role, with our traditional friendship further strengthened through mutual support and assistance.

 

过去的一年让我们深刻认识到,世界经济有着强大的韧性,中国已成为世界经济复苏的重要引擎。去年7月,中国成为欧盟第一大贸易伙伴,1月至11月中欧贸易额达5813亿美元,同比增长3.5%。中欧班列穿梭于亚欧大陆,运送集装箱92.7万标箱,同比增长54%。希腊比雷埃夫斯港集装箱业务克服疫情挑战逆势前行,继续保持地中海第一大港和欧洲第四大港地位。中欧贸易持续繁荣,对欧洲控制疫情和恢复经济发挥了重要作用。不仅如此,即使是中美贸易,双边贸易额也增长了5.8%,达到5243亿美元。这些活生生的事实,都是对“脱钩论”有力的驳斥。

The world economy, severely hit by the pandemic, has shown strong signs of resilience. Since last July, China has become EU’s largest trading partner, with the total volume of 581.3 billion US dollars in the first 11 months, an increase of 3.5%. During the same period, the China-Europe Railway Express ran in full capacity from central China to Duisburg, Germany and carried 927,000 containers, registering a 54% increase year on year. If we look close up, the Piraeus Port container terminal has basically maintained its container turnover and will remain the largest port in the Mediterranean and 4th largest in Europe. This increase of trade volume has greatly contributed to Europe’s efforts to control the pandemic and recover the economy. And contrary to the expectation of those who advocated for “economic decoupling”, total trade volume between China and US increased by 5.8%, reaching 524.3 billion US dollars.

 

过去的一年让我们深刻认识到,疫情使百年大变局加速演变,推进经济全球化仍然是绝大多数国家的共同选择。历经7年谈判,中欧双方于12月30日宣布如期完成中欧投资协定谈判,这项里程碑式的协议将为中欧相互投资提供更大的市场准入、更高水平的营商环境、更有力的制度保障、更光明的合作前景,不仅将深化中欧双边经贸合作,开启中欧伙伴关系的新时代,而且对促进全球经济复苏也具有重大意义。在此之前,中欧双方去年9月签署了地理标志保护与合作协定,还决定建立环境与气候高层对话和数字领域高层对话等合作机制。去年11月,中国同14个亚太国家签署了《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),世界最大的自贸区呼之欲出。中国还表示要积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定(CPTPP),这将是中国深度融入世界经济体系的又一重大举措。

Furthermore, economic integration is high on the agenda of most countries. Two days ago, China and EU jointly announced the conclusion of negotiations on the bilateral investment agreement. This historic pact, achieved after 7 years of hard talks, will usher in a new era for China-EU partnership. The past year has also seen the two sides sign the agreement on cooperation and protection of geographic indications (GIS) and establish high-level dialogues on environment and digital cooperation. Last November, China and 14 Asian-Pacific countries including Japan and South Korea entered into the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which, once ratified, will be the world’s largest free trade zone. China has also stated its intention to join the CPTPP, another bold move to integrate itself deeply into the global economy and the international system.

 

2021年对中国是十分重要的年份。中国将全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。去年10月底举行的中国共产党第十九届五中全会审议通过了关于制定第十四个五年规划和2035年远景目标的建议,为中国在新征程中的经济社会发展擘画了蓝图。

2021 will be a milestone year for China as it will mark the adoption and implementation of the new development model featuring domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other.

 

中国将加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。以国内大循环为主体,要求中国着力扩大内需,加快培育完整内需体系。中国中等收入群体超过4亿,有着庞大的国内市场,随着脱贫攻坚取得重大胜利,市场潜力将进一步激发,预计中国未来10年累计商品进口额有望超过22万亿美元。“十四五”时期,中国人民生活将达到新水平,城乡人居环境明显改善,全民受教育程度不断提升,公共文化服务体系和文化产业体系更加健全,这一系列经济社会发展目标的实现将为中国经济持续强劲增长、市场潜力不断释放注入强大动力,也将给世界带来巨大机遇。

China will redouble efforts to expand domestic demand. Today, China already has a super-sized domestic market with a 400 million-strong middle income population. With the total eradication of extreme poverty throughout the country by 2021, the domestic market will further unlock its potential. The upward trajectory for higher living standard, better living conditions, better education for children, unique cultural and traveling experience will be a strong driving force for the economy. It has been estimated that China’s total import value of goods will exceed 22 trillion US dollars in the coming decade. This will create vast opportunities for the entire world.

 

中国将继续坚定不移地贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,全面推进深化改革,加快推进科技创新。中国基础设施建设在过去几十年里取得巨大成就,建成了世界最大的高速公路和高铁网络,目前正加快建设以人工智能和5G为代表的“新基建”。中国是5G技术先行者,已建成并开通超过60万个5G基站,全国5G网络用户超过2亿。北京、上海、深圳等城市已实现5G网络全覆盖。同时,中国始终致力于可持续发展,习近平主席郑重宣布了一系列绿色发展目标,包括二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上等。中国历来重信守诺,将以新发展理念为引领,在推动高质量发展中切实落实上述目标。

China will follow a new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, open and shared growth. The country is undergoing deep reform across the board and promote innovation in science and technology. For the past decades, China has succeeded in putting the infrastructure in place, building the largest network of roads, highways, railroads and high speed trains. Now it is speeding up construction of “smart infrastructure” such as AI and 5G. As one of the pioneers in 5G technology, China has built and opened more than 600,000 5G base stations and the number of 5G network users has exceeded 200 million. Beijing, Shanghai, Shenzhen and a large number of smaller cities have been fully covered by 5G signals. At the same time, China is totally committed to sustainable development. Recently, a very bold package of sustainable development targets was announced by President Xi Jinping. Namely, China’s carbon dioxide emissions will peak in 2030, its carbon dioxide emission intensity will be reduced by over 65 percent from the 2005 level, the share of non-fossil fuel in primary energy consumption will increase to around 25 percent, with the total installed capacity of wind and solar power reaching over 1.2 billion kilowatts. When China sets the target, it will be met.

 

中国以国内大循环为主体,绝不是关起门来封闭运行。相反,中国将全面提升对外开放水平,推动贸易和投资自由化便利化。正如习近平主席多次强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国已持续缩减外商投资准入负面清单,逐步放宽了金融和服务业市场准入,2020年1月1日起正式施行《外商投资法》。下一步,中国将完善外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,有序扩大服务业对外开放,依法保护外资企业合法权益,持续通过全面深化改革,持续优化市场化法治化国际化营商环境,加强知识产权保护,推动贸易和投资自由化便利化,推进更高水平对外开放,实现国内国际双循环相互促进。这些措施将使中国成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。

To have domestic and international circulations reinforcing each other, China will open its doors even wider to the outside world by deepening all-round reform, improving its businesses environment, strengthening protection of intellectual property and further advancing trade and investment liberalization and facilitation. Since the beginning of 2020, the Foreign Investment Law has been well in effect. The negative list for foreign investment has been greatly reduced. Access to service sector and financial market has been eased gradually. These measures will turn the country into a market for the world and a market easily accessible to all.

 

回顾过去一年风风雨雨,中希关系历久弥新,砥砺前行。两国在疫情中相互帮助、相互支持,守望相助、共克时艰,这种患难与共的情谊进一步深化了两国全面战略伙伴关系。两国大力落实习近平主席2019年11月访问希腊期间双方领导人达成的广泛共识,推动各领域交流破浪前行,经贸、教育、文化、卫生、科技等领域合作取得可喜成果。双方还不断拓展绿色、数字经济、科技创新和服务业等新兴领域的合作。中希文化和旅游年今年5月将正式拉开帷幕,这将成为两大古老文明进一步跨越古今、互学互鉴、合作共赢的重要契机。

Looking back on this tumultuous year, China and Greece have jointly fought the pandemic bravely and effectively, making our partnership stronger than ever. Our bilateral cooperation and exchanges have kept on going forward. Both sides are exploring new opportunities to invest in and collaborate with each other. More Greek products are on the Chinese market and more Chinese visitors take Greece as their next tourism destination. Thus, the Year of Culture and Tourism (from May 2021 to May 2022) has come at the right moment. It will present an excellent opportunity for two ancient civilizations to meet and for all of us to learn from each other through deeper appreciation of our past, present and future, thus further fostering the warm, friendly and productive relations.

 

2021年将迎来中国农历牛年。在中国传统文化中,牛象征着力量、勇气和毅力,这些品质对于我们战胜疫情挑战、实现经济复苏并持续发展不可或缺。让我们在牛年继续携手前行,共同开创中希关系更加美好的明天。

Next year will be the Year of the Bull. In the ancient Chinese tradition, the bull symbolizes strength, bravery and perseverance. As we are still grappled with the crisis, these are the qualities we need to win the battle against the pandemic, achieve economic recovery and long-lasting development. From that perspective, the new year would seem to portend better times ahead.