双语:2021年1月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2021年03月12日
发布人:nanyuzi  

2021115日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 15, 2021

 

总台央广记者:王毅国务委员兼外长刚刚结束了对此次东南亚之行第三站文莱的访问。你可否介绍此访情况?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Brunei, the third stop of his trip to South East Asia. Could you give us more details?

 

赵立坚:访问期间,王毅国务委员兼外长会见文莱苏丹哈桑纳尔,同文莱外交事务主管部长艾瑞万、首相府部长兼财经事务主管部长刘光明举行会谈并共同会见记者。他们共同主持中文政府间联合指导委员会第二次会议。王毅国务委员还会见了东盟秘书长林玉辉。中文双方宣布在两国政府间联委会框架下启动能源合作工作组,就尽快成立海上合作工作组保持沟通,共同推动相关领域合作。

Zhao Lijian: During his visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Brunei’s Sultan Haji Hassanal Bolkiah, held talks with Haji Erywan, Second Minister of Foreign Affairs and Haji Mohd Amin Liew, Minister at the Prime Minister’s Office and Second Minister of Finance and Economy, and they jointly met the press. They also co-chaired the second meeting of the China-Brunei intergovernmental joint steering committee. State Councilor and Foreign Minister Wang also met with ASEAN Secretary-General Lim Jock Hoi. The two sides announced the launch of a working group on energy cooperation under the framework of the steering committee and will stay in communication on the establishment of a working group on maritime cooperation as soon as possible to advance cooperation in these fields.

 

今年是中文建交和中国—东盟建立对话关系30周年,又恰逢文莱出任东盟轮值主席国。中方愿同文方一道,以“双30年”为契机,积极对接中方“二〇三五年远景目标”和文方“2035宏愿”,围绕抗疫、发展两大主题,从双边、多边两个层面规划合作,以共建“一带一路”为引领,推动各领域合作提质升级,为两国和地区人民带来更大福祉。中方支持文方担任东盟轮值主席国,希同文方共同努力提升中国—东盟关系,推动《区域全面经济伙伴关系协定》早日生效,构建中国—东盟网络安全共同体,提高公共卫生合作水平,打造蓝色经济伙伴关系。

This year marks the 30th anniversary of the diplomatic ties between China and Brunei and the China-ASEAN dialogue relations, when Brunei is taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). On this occasion, China is willing to work with Brunei to dovetail China’s Long-Range Objectives Through the Year of 2035 with Brunei’s national vision Wawasan 2035, with focus on the two main themes of epidemic response and development, plan cooperation at bilateral and multilateral levels, take BRI cooperation as a drive, improve and upgrade cooperation in various sectors and bring more benefits to peoples in the two countries and the region. China supports Brunei in taking over as the rotating chair of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), stands ready to work with Brunei to elevate the China-ASEAN relations, put into effect the Regional Comprehensive Economic Partnership at an early date, build a China-ASEAN community of cyber security, improve public health cooperation and forge blue economy partnership.

 

湖北广播电视记者:据报道,世卫组织国际专家组中,有两人因抗体检测呈阳性未能登机,但他们核酸检测未呈阳性。你可否澄清一下中方关于外国人入境的政策?是仅根据核酸检测结果,还是抗体检测阳性也无法入境?中方对此有何评论?

Hubei TV: According to reports, two WHO experts didn’t board the plane to China because they had positive anti-body tests, not positive COVID tests. Can you clarify what the policy is for allowing foreigners into the country? Is it based on anti-body test or nucleic acid test? Do you have anything to say about this?

 

赵立坚:大家昨天也十分关心这方面的情况。经双方协商,中方同意世界卫生组织专家组于1月14日来华,同中方科学家一起就新冠病毒溯源进行联合科研合作。昨天中午,国际专家组13名成员已顺利抵达武汉并入住隔离饭店。

Zhao Lijian: Many of you were very interested in this question yesterday. After consultation between the two sides, the Chinese side agreed on the visit by WHO experts to China on January 14 for scientific cooperation in origin-tracing with Chinese scientists. Yesterday at noon, 13 members of the team of international experts arrived in Wuhan and checked in a quarantine hotel.

 

中方的远端检测规定,是根据当前国际疫情形势,参照多国做法做出的安排,目的是在确保防疫安全的前提下,保障中外人员往来有序进行。这既是为了维护中国国内来之不易的疫情防控成果,也有利于最大程度降低来华人员自身途中交叉感染风险,维护大家的健康安全。去年11月,中方就已公开发布了《关于搭乘航班赴华人员须凭新冠病毒核酸检测及血清抗体检测双阴性证明登机的通知》,大家可以登录有关中国驻外使馆官网查阅原文。中方将严格遵循相关防疫规定和要求,为世卫专家来华开展溯源国际合作提供相应支持和便利。

China’s pre-departure tests requirements were formulated in light of the current global COVID-19 situation by drawing on the practice of other countries. The aim is to facilitate orderly international travel while ensuring safety. It’s not only to preserve the hard-won outcomes of epidemic control at home, but also to minimize the risk of cross infection en route and protect people’s health and safety. In November last year, China released the Notice on Airline Boarding Requirements for Certificates of Negative Nucleic Acid and Anti-Body Blood Tests Results, which is available on the websites of Chinese embassies overseas. China will strictly abide by relevant quarantine regulations and requirements and provide support and convenience for WHO experts who have come to China for international cooperation in origin-tracing.

 

我也向相关部门进行了了解。世卫组织专家组的15名成员中,有2名专家在新加坡机场转机检测期间,IgM血清抗体检测呈阳性。根据有关防疫规定要求,自新加坡出发,搭乘航班赴华的中、外籍旅客,应于登机前2天内完成新冠病毒核酸和血清检测,凭核酸检测阴性证明和血清特异性IgM抗体检测阴性证明,即双阴性证明。之后,申领带“HS”标识的绿色健康码或健康状况声明书。出于对世卫组织工作的支持,中方同意对有关专家进行第二轮IgM抗体检测,结果显示1名专家检测为阴性,我们已同意其来华,另1名专家仍为阳性。我们将继续同世卫组织就相关事宜保持沟通,为双方开展溯源合作共同做出努力。

As we’ve learned from relevant authorities, of the 15-member WHO mission, two experts tested positive for IgM anti-body while transiting in Singapore. According to quarantine regulations and requirements, all Chinese and foreign passengers who are to fly from Singapore to China are required to take nucleic acid and IgM anti-body tests within two days of departure and then apply for a green health code with the “HS” mark or a green health declaration form. Out of support for WHO’s work, China agreed to a second round of testing for the experts. One expert tested negative, and we have agreed to his visit to China. But the other still tested positive. Going forward, we will continue to maintain communication with WHO regarding relevant matters and make joint efforts for the origin-tracing cooperation.

 

彭博社记者:特朗普政府以小米公司、中海油、中国商飞等与军方有关联为由将其列入黑名单,请问外交部对此有何评论?

Bloomberg: The Trump administration blacklisting Chinese smartphone maker Xiaomi for its military links. In addition, there are other companies like CNOOC and Comac, plus some others. What is your comment on the blacklisting of these companies?

 

赵立坚:特朗普政府泛化国家安全概念,滥用国家力量一再无端打压中国企业,中方对此坚决反对。美方有关行径逆历史潮流而动,违背其一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,干扰中美之间正常经贸和投资合作,打击外国企业在美投资的信心,也终将损害美国企业和投资者的利益。这是美国一些人“损人不利己”的又一例证。

Zhao Lijian: The Trump administration has been stretching the concept of national security and abusing state power to crack down on Chinese companies. China is firmly opposed to that. What the U.S. side has done goes against the trend of history, violates the principles of market competition and international economic and trade rules it touted, disrupts normal China-U.S. trade and investment cooperation, dented the confidence of foreign companies in investing in the United States, and at the end of the day harms the interests of U.S. companies and investors. This is another example of some people in the United States hurting the interests of others and themselves.

 

美国军民融合政策历史可以追溯到第一次世界大战前。美国政府一直是军民融合政策主推手,正在全方位、多领域加快实施军民融合。美国很多大型跨国公司本身就是“军民融合体”,其经营范围、产品类型跨越军民领域。特朗普政府出台上述措施,再次向世人展示了什么是单边主义,什么是双重标准,什么是霸凌行径。

The U.S. practice of civil-military fusion dates back to a time before WWI and the U.S. government has been the major driving force for this process. In recent years, it has been pursuing all-dimensional integration in various sectors at an even faster pace. Many American multinational companies are the result of military-civil fusion themselves, with business operations and products covering both ends. The above-mentioned measures taken by the Trump administration have once again tells the world what is unilateralism, double standards and bullying.

 

中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益,坚决支持中国企业依法维护自身权益。

China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and support them in defending their own rights and interests in accordance with law.

 

新华社记者:海关总署昨天公布的数据显示,2020年中国进出口总值超32万亿元人民币,同比增长1.9%。中国成为全球唯一实现货物贸易正增长的主要经济体。发言人对此有何评论?

Xinhua News Agency: According to data released by the General Administration of Customs yesterday, China’s total import and export exceeded 32 trillion yuan in 2020, a year-on-year increase of 1.9 percent. This makes China the only major economy in the world to register positive growth in trade in goods. Do you have any comment?

 

赵立坚:2020年,在世界经济增长和全球贸易因为新冠肺炎疫情遭受冲击的背景下,中国外贸进出口实现了快速回稳、持续向好,展现了强大的韧性和综合竞争力。中国外贸进出口从2020年6月起,连续7个月实现正增长,成为全球唯一实现货物贸易正增长的主要经济体。根据WTO和各国已公布的数据,2020年前10个月,中国进出口、出口、进口国际市场份额分别达12.8%、14.2%、11.5%,这些数字均创历史新高。这些数字充分表明,中国率先控制住疫情并实现复工复产,不仅有利于促进国际贸易发展,也有利于各国抗击疫情、维护全球供应链稳定、推动世界经济复苏。

Zhao Lijian: In 2020, as the world economy and global trade reel under the impact of COVID-19, China’s foreign trade rapidly bounced back and sustained positive momentum, showing strong resilience and comprehensive competitiveness. Since June 2020, import and export has been growing for seven months in a row, making China the only major economy in the world to register positive growth in trade in goods. Based on data from WTO and various countries, for the first ten months of 2020, China’s import and export accounts for 12.8 percent of the entire global market, with import taking up 14.2 percent and export 11.5 percent, all record highs. These figures show that by first bringing the epidemic under control and resuming work and production, China not only boosted international trade growth, but also helped other countries in their fight against COVID-19, safeguarded the stability of global supply chains and facilitated world economic recovery.

 

中国的开放发展不会止步。中国将继续全面提高对外开放水平,推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这将为各国提供广阔市场和发展机遇,也将促进世界经济复苏和增长。我们也愿与各国一道,推动经贸合作早日恢复正常。

China’s opening-up will not stop. We will continue to comprehensively elevate opening-up levels and foster a new dual-cycle development pattern with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other. By doing this, we will provide immense market and development opportunities to other countries and promote world economic recovery and growth. We also stand ready to work with other countries to resume normal economic and trade cooperation at an early date.

 

共同社记者:第一,最近王毅国务委员在外访问过程中多次向多国表示将开展疫苗的援助和合作。跟美国或者英国的产品相比,中国国产疫苗在向第三国提供时在生产、保存、运输方面有什么优越性?第二,据报道,日前“人权观察”组织发表了一份报告,其中特别提到了疫情早期在武汉报道疫情的几名中国公民。请问中方是否有具体消息可以提供?

Kyodo News Agency: First, lately State Councilor Wang Yi has talked about vaccine aid for and cooperation with other countries during his visits. What are the advantages of Chinese vaccines compared with U.S. or U.K. products in terms of production, storage and shipment? Second, recently Human Rights Watch released a report mentioning particularly a few Chinese citizens who reported on the epidemic in Wuhan during the early stages. I wonder if you could offer some information?

 

赵立坚:关于第一个问题,据我了解,一些中国新冠疫苗确实不需要超低温的冷链运输和储存。中国疫苗也具有很好的有效性和安全性。对于绝大多数国家,特别是发展中国家来说,使用中国有关疫苗确实是有一定优势。你也可以向专业部门和有关企业去具体了解。

Zhao Lijian: To answer your first question, as far as I know, some Chinese vaccines don’t require ultra-low temperature for storage and shipment. Chinese vaccines also have good efficacy and safety data. Therefore I understand for the vast majority of countries, especially developing countries, Chinese vaccines hold a stronger appeal in this regard. You may also ask competent authorities or relevant companies for more specifics.

 

疫苗接种是控制传染病大流行的最有力武器。中国政府高度重视新冠病毒疫苗的研发工作,指示相关政府部门和疫苗企业、科研单位、医疗机构等遵循人民至上、生命至上的理念,把疫苗安全性作为第一原则,切实把好疫苗质量关,统筹推进疫苗研发和接种医疗保障等工作。中国目前进入临床试验的有14个疫苗,进入Ⅲ期临床试验的有5款疫苗。动物实验、I、Ⅱ、Ⅲ期临床试验已经充分验证了有关疫苗的安全性。有一些已经在世界高水平的杂志上发表了结果,也得到了世界卫生组织和有关国家的高度认同。中方已郑重承诺,在新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出中国贡献。国务院联防联控机制日前就重点人群新冠病毒疫苗接种工作等方面举行了多场发布会,详细介绍了有关情况,如果你感兴趣的话,你可以查阅。

Vaccines are mankind’s most powerful weapon to vanquish the pandemic. The Chinese government attaches high importance to COVID-19 vaccine R&D. Relevant government departments, vaccine companies, research institutes and medical facilities are directed to put people and life first, take safety as the top principle and strengthen quality control. Coordinate efforts have been made to advance vaccine R&D and medical support for vaccination. The 14 Chinese vaccines in clinical trial, including five in stage-III trial, all have proven safety through earlier animal tests, stage I, II and III trials. There are also studies whose results have been published by well-known journals and recognized by WHO and other countries. We have pledged that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good that helps to ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries. The State Council inter-agency task force has held many press conferences on inoculation of priority groups, giving detailed information. You may refer to them if you’re interested.

 

第二个问题,你提到的这个所谓的人权组织一贯戴着有色眼镜,充满意识形态偏见,其言论不值一驳。至于你提到的有关个案,我不掌握有关情况。

On your second question, the so-called human rights group you mentioned is full of ideological bias. Its remarks are not worth refuting. I have nothing on the individual cases you mentioned.

 

《中国日报》记者:近日,美中贸易全国委员会发布了一篇报告,指出美国长期从美中贸易中受益,2019年对华出口为美国创造了120万个就业岗位。对华贸易战未能提振美国经济,反而导致美经济增长减缓,就业岗位流失最高达24.5万个。报告呼吁政策制定者减少对华关税,以刺激美经济增长和就业。请问中方对此有何评论?

China Daily: The US-China Business Council (USCBC) recently released a report pointing out that the US has benefited from trade with China. In 2019, exports to China supported 1.2 million jobs in the US. The trade war with China, rather than benefiting the economy, has reduced US economic growth and employment, resulting in an estimated peak loss of 245,000 jobs. The report calls on policy-makers to scale back tariffs to increase economic growth and stimulate employment growth. I wonder if China has any comment?

 

赵立坚:我们也注意到有关报告。有关内容充分说明,中美经贸关系的本质是互利共赢。特朗普政府对华发起贸易战并不能解决美国自身的问题,只会损人害己。我们希望美方认真倾听国内理性声音,同中方相向而行,为中美经贸合作健康发展营造有利氛围,以更好增进两国人民的共同福祉。

Zhao Lijian: I have taken note of this report. It shows most clearly that essentially, China-US economic and trade ties are mutually-beneficial. The Trump administration cannot expect to solve its own problems by waging a trade war on China, which will only hurt others and itself. We hope it will listen to the rational voice at home, meet China halfway and foster a favorable atmosphere for the sound development of bilateral economic and trade cooperation so as to advance the two peoples’ welfare.

 

香港中评社记者:据报道,美国国土安全部13日公布了一份战略行动计划,宣称国土安全部将从边境安全和移民、贸易和经济安全、网络安全和关键基础设施、海上安全四个方面应对中国对美构成的威胁。中方对此有何评论?

China Review News: The Department of Homeland Security (DHS) released a Strategic Action Plan on January 13 announcing that it will take activities in four key areas, namely, Border Security and Immigration, Trade and Economic Security, Cybersecurity and Critical Infrastructure, and Maritime Security, to counter the threat posed by China. Do you have any comment?

 

赵立坚:美国国土安全部出台的这个文件大肆渲染所谓“中国威胁”,是美国本届政府炮制的又一篇不光彩的“谎言大杂烩”,是又一份典型的基于谎言的行动计划,充分暴露了美国国内反华势力对中国发展的极度恐惧、焦虑的不健康心态。

Zhao Lijian: The document is just another disgraceful mishmash of lies cooked up by the current U.S. administration that tries to hype up the so-called “China threat”. It is another typical action plan based on lies that fully exposed the anti-China forces’ unhinged state of mind possessed with fear and anxiety.

 

我要重申,中国坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。美国个别政客不断污蔑抹黑中国,我倒想问一问,究竟是谁公然频频干涉别国内政?是谁泛化国家安全、滥用国家力量无理打压他国企业?是谁对自己盟友在内的其他国家搞大规模、无差别的窃听窃密和网络攻击?是谁是名副其实的“黑客帝国”、“窃听帝国”?又是谁频繁派军机军舰到南海耀武扬威,挑起事端,唯恐天下不乱?国际社会对此自有公论。

I would like to reiterate that China is firmly committed to a path of peaceful development and an opening-up strategy of win-win cooperation. China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. Some in the United States have been smearing China non-stop, but I wonder who is it that has been flagrantly interfering in other countries’ domestic affairs? Who has been abusing national security and state power to suppress foreign companies? Who has been conducting massive and indiscriminate tapping, surveillance and cyber attacks on other countries including even its allies? Who is the true empire of hacking and theft of secrets? Who has been frequently sending military vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscles and provoke trouble? The international community has a fair judgement.

 

美方应该停止制假贩假,停止炮制和散布政治病毒和政治谎言,停止采取任何损害中国利益的行动。中方将继续针对美方错误言行做出正当、必要反应,坚定维护自身主权、安全、发展利益。

We urge the U.S. side to stop fabricating and peddling fake news, stop creating and spreading political viruses and lies, and stop taking actions that harm China’s interests. China will continue to take legitimate and necessary reactions to the erroneous U.S. behavior to resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests.

 

路透社记者:有报道称,中国正考虑允许此前滞留在港口的部分澳大利亚煤炭清关,禁令出台之前运抵的澳大利亚煤炭将得到许可。请问外交部对此有何评论?

Reuters: According to multiple reports today, China is considering accepting some Australian coal shipments that were previously stranded or delayed. Reports say the shipments are those that arrived before a ban on Australian coal went into effect. Does the foreign ministry have a comment?

 

赵立坚:我不了解你说的有关情况。中方此前已经多次就澳大利亚输华煤炭问题表明立场。中方依法依规加强对进口煤炭的质量安全检查和环保项目检测,以更好地保护中国企业的合法权益和环境安全。有关措施符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为,不针对任何特定国家或产品。

Zhao Lijian: I’m not aware of the situation. The Chinese side has repeatedly stated its position on Australian coal export. In accordance with relevant laws and regulations, Chinese customs have strengthened quality, safety and environmental inspections of imported coal to better protect the legitimate rights and interests of Chinese companies and ensure environmental safety. They are in line with China’s laws and regulations and international practices, and also responsible steps to safeguard the interests of domestic industries and consumers.

 

印度报业托拉斯记者:你可否提供来华世卫工作组所有专家的姓名和国籍?另外,关于中国对外提供疫苗的政策,包括作为国际公共产品向各国提供的承诺,我们知道中国公民可以免费接种,那么,对发展中国家,中方会免费或以优惠价格提供吗?

PTI: Is it possible for the Chinese side to release the names and nationalities of the entire WHO team for the media here? because it has not been released so far. Second, you spoke about China’s vaccine policy for foreign countries, especially the developing countries, for public good. So China is providing the vaccines free to its citizens. What is exactly the kind policy you are going to adopt for vaccine supplies to the developing countries? Will it be provided free of cost, or at concessionary rates?

 

赵立坚:关于第一个问题,请向世卫组织或者中方主管部门询问。

Zhao Lijian: On your first question, I would refer you to WHO or the Chinese competent authority.

 

关于第二个问题,中方已经多次宣布,中国疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。中方将说到做到。

On your second question, the Chinese side has announced on multiple occasions that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good, and developing countries will be our priority in this process. We honor our word.

 

路透社记者:美国会—行政部门中国委员会(CECC)称去年以来有新证据表明在新疆发生了反人类罪,有可能存在种族灭绝,请问外交部有何回应?

Reuters: The Congressional-Executive Commission on China, a bipartisan commission in the US, said new evidence has emerged in the past year that crimes against humanity had occurred in Xinjiang and possibly genocide. What is the ministry’s comment?

 

赵立坚:这几天我已经多次介绍了新疆的真实情况,也驳斥了关于新疆的种种谣言。你所说的这个所谓“委员会”一直戴着有色眼镜,炮制各种不实言论,对中国进行无端指责。他们的言论不值一驳。

Zhao Lijian: I have talked about the true situation in Xinjiang and refuted Xinjiang-related rumors all these days. This so-called commission, which never fails to observe China through a distorted perspective, has long been engaging in groundless accusations against China, and that I regard as beneath refutation.

 

《南华早报》记者:第一,美国国务卿蓬佩奥14日发表声明宣布,美方将对与南海岛礁建设有关联的中国国企高管和军方官员实施签证限制。你对此有何回应?第二,美国检察官宣布,麻省理工学院教授陈刚因隐瞒在从事美国政府资助的纳米技术相关研究期间为中国政府工作的事实而在周四被逮捕并面临刑事指控。中方对此有何评论?

South China Morning Post: U.S. Secretary of State Pompeo released a statement on the South China Sea, announcing more actions including visa restrictions on executives of state-owned enterprises and military officials with links to land reclamation in the South China Sea. Does the Chinese side have a response? Second, a Massachusetts Institute of Technology (MIT) professor named Chen Gang was arrested on Thursday and faces criminal charges for hiding work he did for the Chinese government while receiving U.S. government funding for his nanotechnology research. What’s your response?

 

赵立坚:关于第一个问题,美方做法违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,完全是霸权主义行径。今天是星期五,我就不浪费时间再批驳这位美国国务卿了。他是虚假信息的最大传播者。

Zhao Lijian: On your first question, the U.S. practice violates international law and basic norms of international relations, grossly interferes in China’s domestic affairs and is nothing but hegemony. I won’t waste my breath rebuking this U.S. secretary of state who is the biggest spreader of disinformation on a Friday.

 

关于第二个问题,我不掌握你提到的情况。我想重申,中国政府一贯要求有关人才交流合作必须建立在遵守法律、秉持科学诚信以及恪守职业道德的基础上。中方有关政策举措与各国通行做法并无本质区别。美方一些部门在办理有关案件时,应该专业、公平行事,停止搞政治操弄,停止对中方有关引才计划的污名化,停止干扰破坏中美在科技、人文领域的正常交流与合作。

On your second question, I’m not aware of the situation. I will reiterate that the Chinese government requires that talent exchange and cooperation must be conducted on the basis of laws, integrity and professional ethics. Our policies and measures are no different from the common practice of other countries. U.S. authorities, when handling relevant cases, should act professionally and be fair instead of pursuing political manipulation. They must stop stigmatizing China’s programs to bring in talents and stop undermining normal exchange and cooperation in scientific and cultural sectors between the two sides.

 

印度广播公司记者:关于与发展中国家的疫苗合作,之前外交部例行记者会曾提及,中方将向发展中国家提供疫苗。鉴于中国已加入“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX),我理解COVAX成员国将以优惠价格或以援助方式提供疫苗。请问中国相关政策是否会与COVAX有所不同?

Prasar Bhrati: I remember during one of the previous press conferences, it was said that the vaccines will be given as a aid. Will it be different from what the COVAX is having? Because as I understand, the countries that are part of the COVAX will also share the vaccines at an concessionary rate or as an aid. So I am trying to understand about China’s policy. Will it be different from what the COVAX will be following?

 

赵立坚:中方已多次介绍有关立场。中方已正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。我们支持中国疫苗研发企业参与“实施计划”,与有关发起方合作向发展中国家提供疫苗,并一直为此提供积极协助。

Zhao Lijian: China has stated its position repeatedly. China has joined COVAX. The Chinese government supports Chinese vaccine R&D companies in participating in COVAX and providing vaccines for developing countries through this channel, and we have been assisting their effort.

 

《环球时报》记者:美国政府日前解密的“印太战略”文件提到,要阻止中国在印太地区建立势力范围和分化美国盟友伙伴,降低地区国家对华经济依赖,替代“一带一路”,还要与印度等国合作制衡中国,抵制中国损害其他国家主权安全的行为。中方对此有何评论?

Global Times: The newly declassified U.S. government document on Indo-Pacific mentioned things like preventing China from establishing spheres of influence and dissolving U.S. alliances and partnerships in the Indo-Pacific region, enabling countries to be less economically dependent on China, replacing the Belt and Road Initiative, and that India would act as a counterbalance to China with like-minded countries against China’s practice of undermining others’ sovereignty. This document has drawn wide attentions. What’s China’s comment on this?

 

赵立坚:我日前已就美方公布的这份文件表明了严正立场,强调它犯下了严重错误。文件中提到的有关说法十分荒谬,充分暴露了特朗普政府借所谓“印太战略”抹黑和遏制中国、破坏地区和平稳定的图谋。

Zhao Lijian: I stated China’s solemn position and pointed out the severe mistakes in this U.S. document when I responded to the same matter the other day. The claims you mentioned are very absurd. They only expose the Trump administration’s attempts to use its Indo-Pacific strategy to smear and contain China and undermine regional peace and stability.

 

中国同周边国家发展关系,始终坚持睦邻友好、相互尊重、平等相待,致力于构建新型国际关系和人类命运共同体。中国从不谋求势力范围,更不像美国那样拉帮结派、搞小圈子。美方个别政客对中国的指责是以己度人,正好成了自己的镜子。美国搞集团对抗和冷战零和思维不符合时代潮流,违背地区国家共同意愿,注定遭到唾弃。

When developing relations with neighboring countries, China is committed to friendship, mutual respect, equal-footed treatment, and the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We never seek any spheres of influence or form cliques like the United States. Certain U.S. politicians’ accusations on China mirror their own narrow-minded actions. The U.S. pursuit of Cold War mentality and confrontation between blocs are bound to be rejected as they run counter to the trend of the times and the common aspiration of regional countries.

 

中国始终坚持开放包容、合作共赢,致力于与周边国家一道,促进地区共同发展。亚洲是全球经济发展的高地,亚洲国家在抗击疫情和经济复苏中表现出色,得益于地区国家相互支持和密切合作。“一带一路”遵循共商共建共享的原则,是深受地区国家欢迎的公共产品。区域全面经济伙伴关系协定的签署,表明亚洲国家深化合作的强烈意愿。美国个别政客想在本地区人为地搞“筑墙”、“脱钩”、“断链”,违背经济规律和人心所向,注定没有出路。

China has been upholding openness, inclusiveness and win-win cooperation. We work with neighboring countries for regional common development. Asia is a driver of global economic growth. The Asian countries’ good performance in fighting the virus and recovering the economy is attributable to mutual support and close cooperation among regional countries. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road Initiative is a very popular public good among regional countries. The signing of RCEP also demonstrates the strong will of regional countries in deepening cooperation. Some U.S. politicians’ attempts to deliberately “build walls”, “decouple”, and “cut off chains” in the region will never succeed as it is against the law of economics and people’s overwhelming aspiration.

 

中国坚定不移走和平发展道路,坚定致力于同地区国家一道,坚持通过友好协商解决矛盾分歧,维护和平稳定,促进共同安全。特朗普政府为了一己之私,挑拨其他国家间关系、制造和激化矛盾,唯恐天下不乱,是损害地区国家主权安全、破坏地区和平稳定的始作俑者。我们相信地区国家能够做出明智的判断,不会受美国个别政客蛊惑,更不会为他们火中取栗。

China will continue to pursue peaceful development and work with regional countries to resolve differences, safeguard peace and stability and promote common security through friendly consultation. The Trump administration is the culprit that undermines regional countries’ sovereignty, security, and regional peace and stability by sowing discords, inventing and exacerbating problems, as well as stirring up troubles out of nothing but its selfish agenda. We believe Asian countries in the region will make the right choices to avoid being bewildered by certain U.S. politicians or acting as their pawn.

 

中美都是亚太国家,在亚太地区拥有广泛共同利益,有责任共同促进地区稳定繁荣。我们希望美方回归理性,摒弃过时思维,客观看待中国发展,切实尊重地区国家的利益和愿望,为地区和平发展发挥建设性作用。

As countries in the Asia-Pacific, China and the United States share broad common interests in the region and common responsibility to contribute to regional stability and prosperity. We hope the United States will return to reason, reject the outdated mindsets, view China’s development in an objective manner, earnestly respect regional countries’ interests and aspirations, and play a constructive role in the peaceful development of the region.