双语:2020年10月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年12月17日
发布人:nanyuzi  

20201016日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 16, 2020

 

总台国广记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫14日接受采访表示,美国将外交原则抛在脑后,公开宣称俄罗斯应“助美遏华”,此举十分卑鄙,不顾廉耻。俄罗斯没有理由“疏华就美”,不会愚蠢到放弃俄中既有共识。中方有何评论?

CRI: According to reports, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said in an interview on October 14 that the United States, putting aside diplomatic principles, openly claims that Russia should help it contain China, a despicable move with no honor to speak of. There is no reason for Russia to move away from China to the United States. Russia will not be so foolish as to abandon existing consensus with China. Do you have a comment?

 

赵立坚:针对个别国家企图离间中俄关系的行径,拉夫罗夫外长已经多次明确表示反对,严厉批驳这种违背国际关系基本准则、有失大国风范的挑拨行径。某些国家试图在中俄之间无中生有、制造矛盾,这就是它应有的下场。中方完全赞同俄方的正义立场。

Zhao Lijian: Responding to a certain country’s attempt to drive a wedge between China and Russia, Foreign Minister Lavrov has expressed his explicit opposition on multiple occasions and criticized such discord-sowing behavior that violates basic norms of international relations and is beneath a major power. Some countries want to stir up problems when there are none between China and Russia, and this is where they will end up. China fully agrees with the Russian position.

 

事实再次证明,在两国元首战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系稳定、牢固、坚韧,具有强大生命力和抗压能力,能够经受住各类风险挑战的考验。中方珍视两国高水平的政治互信和战略协作,将继续同俄方共同努力,推动两国关系不断取得新进展。

As facts have proven, under the strategic guidance of the two heads of state, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era stands stable, solid and resilient. Boasting great vitality and strength, this relationship can stand the test of all sorts of risks and challenges. China cherishes the two countries’ high-level political mutual trust and strategic coordination, and will continue working with Russia for new outcomes in bilateral relations.

 

路透社记者:菲律宾总统杜特尔特称,他最近解除了一项南海油气勘探禁令。中方是否将继续同菲方推进油气开发合作的协商?是否有其他计划?

Reuters: The Philippine President Duterte said he recently lifted a moratorium on oil and gas exploration in the South China Sea. Will China now proceed with talks in the joint oil and gas exploration venture or are there new plans?

 

赵立坚:中菲两国已就在南海开展油气资源共同开发达成共识,并建立了相关磋商合作机制。希望并相信双方会相向而行,推动共同开发不断取得积极进展。

Zhao Lijian: China and the Philippines have reached consensus on joint exploration of oil and gas resources in the South China Sea and set up relevant consultation and cooperation mechanisms. We hope the two sides will work together for new progress in the joint exploration.

 

总台央视中文国际频道记者:我们注意到,美国务卿蓬佩奥最近在一期广播节目中再次威胁关停全美孔子学院和孔子课堂。他还称,运作孔子学院的人士也无法通过签证进入美国。外交部对此有何评论?

CCTV: US Secretary of State Pompeo threatened again to shut down all Confucius Institutes and Classrooms in a recent radio program. He also said that Confucius Institute operators will not gain visa to enter the United States. What is your comment?

 

赵立坚:孔子学院是帮助各国人民学习中文、了解中国、加强中国与各国人文交流的桥梁和纽带。长期以来,美国孔子学院都是大学自愿申请,中美大学本着“相互尊重、友好协商、平等互利”的原则合作成立的,其运作管理公开透明,严格遵守当地法律,恪守大学各项规范,为促进中美人文交流做出了积极贡献,受到所在大学和美国人民的广泛欢迎。

Zhao Lijian: Confucius Institutes serve as a bridge for people around the world to learn the Chinese language, understand China, and strengthen people-to-people and cultural exchanges between China and other countries. Confucius Institutes in the U.S. are established based on voluntary applications from U.S. universities under the principles of mutual respect, friendly consultations, equality and mutual benefit. They follow open and transparent operation and management models, strictly abide by local laws and various rules and regulations of the universities. They have made immense contributions to promoting people-to-people and cultural exchanges between China and the United States, thus widely welcomed by the U.S. universities and the American people.

 

蓬佩奥等美国一些政客出于意识形态偏见和一己政治私利,诬蔑抹黑孔子学院,干扰其在美正常运作,蓄意破坏中美人文和教育交流合作,严重违背两国民意,必将遭到美国有识之士的坚决抵制。

Out of ideological bias and political expediency, Some U.S. politicians, such as Pompeo, deliberately undermined the cultural and educational exchanges and cooperation between China and the United States by discrediting Confucius Institutes and interfering with their normal operations. This goes against the public opinion of the two countries and will definitely be rejected by the righteous people in the United States.

 

美方个别政客应摒弃冷战零和博弈思维,立即纠正错误,停止将有关教育交流项目政治化,停止干扰中美间正常人文交流,停止损害中美之间的互信与合作。

These U.S. politicians need to abandon the Cold War zero-sum mentality, immediately correct mistakes, stop politicizing educational exchanges programs, stop interfering with normal people-to-people and cultural exchanges, and stop undermining mutual trust and cooperation between China and the United States.

 

我还要补充一句,如果美方这样做,中方保留进一步做出反应的权利。

One more thing to add: if the United States refuses to do so, the Chinese side reserves further rights to react.

 

香港中评社记者:据报道,美国国务卿蓬佩奥15日接受采访称,中国共产党已经为释放新冠病毒付出代价,但他们至今没有让我们找出病毒真正来源。中方有何评论?

China Review News: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on October 15 that “the Chinese Communist Party is already paying dearly” for unleashing the virus; “We still haven’t been given access so that we understand where the Wuhan virus actually began inside of China”. Does China have any comment?

 

赵立坚:中国有句话,“睁着眼睛说瞎话”。说的就是以“撒谎、欺骗、偷窃”为荣耀的美国个别政客。这些人旨在把自身抗疫不力的黑锅归咎中国,抹黑污蔑中国、服务一己政治私利。

Zhao Lijian: The expression “lying through one’s teeth” is a perfect fit for certain US politicians who see the American glory in “lying, cheating and stealing”. They try to blame China for their poor epidemic response and to discredit China in the service of their political gains.

 

中方已多次用时间线等铁一般的事实介绍中国抗疫经纬。我也可以跟大家介绍些最新的情况:近日,中国青岛出现新冠病毒肺炎无症状感染者后,立即组织开展大规模流调排查和分类检测,果断启动全员核酸检测。截至10月16日6时,已经完成近1075万份核酸检测采样,约占青岛1100万总人口的98%。包括CNN、《纽约时报》等美媒在内的中外媒体都有报道,建议蓬佩奥先生好好看一看。

China has given a thorough account of its epidemic response with solid facts and a clear timeline. I can give you some updates here. Recently, after asymptomatic cases were reported in Qingdao, efforts were made immediately to conduct mass epidemiological screening and testing for all. As of 6 a.m. October 16, 10.75 million nucleic acid testing samples have been collected, which is about 98 percent of the city’s entire population of 11 million. Chinese and foreign media like CNN and New York Times have covered this. I suggest that Mr. Pompeo pay attention to those reports.

 

我们将继续毫不放松抓好常态化疫情防控,决不让来之不易的疫情防控成果前功尽弃。反观美国个别政客,他们把一手好牌打得稀巴烂。他们应对疫情的表现,美国人民和国际社会都看在眼里。他们应该明白,尊重科学、尊重事实才是拯救美国人民生命、战胜疫情的唯一办法。

This outcome does not come easily. So, we will not be slack in our routine epidemic prevention efforts. How about certain US politicians? They’ve got all the resources they need. Still they wasted the precious window of opportunity. The American people and international community bear witness to their incompetence. They should understand that respecting facts and science is the only way to save American lives and defeat the virus.

 

既然蓬佩奥如此“关心”病毒溯源问题,针对国际社会一直存在关切的德特里克堡生物基地、“电子烟疾病”等问题,美方是不是可以尽早给个说法,给包括美国人民在内的各国人民一个满意的交代?

As Mr. Pompeo is so “interested” in the origin of the virus, can the US offer an explanation to its own people and the rest of the world with regard to longstanding international concerns over the biological base at Fort Detrick and the EVALI?

 

新华社记者:我们注意到,深圳经济特区举行建立四十周年庆祝大会后的第二天,第128届广交会在广州举行云开幕仪式。你能否进一步介绍有关情况?

Xinhua News Agency: We noted that the 128th Canton Fair held an online opening ceremony in Guangzhou the day after the celebration convention for the 40th anniversary of the Shenzhen Special Economic Zone was held. Can you give us further details?

 

赵立坚:我注意到有关报道。截至目前,来自200多个国家和地区的近2.6万家企业参加广交会,上线展品数量已超过240万件。我想强调的是,广交会是中国对外开放和国际贸易的重要平台,创办63年来从未间断,有力促进了中外经贸交流合作和开放型世界经济的发展。我们祝愿并相信本届广交会一定能够取得圆满成功。

Zhao Lijian: I have taken note of the report. So far, nearly 26,000 enterprises from more than 200 countries and regions have participated in the Canton Fair, and the number of online exhibits has exceeded 2.4 million. The Canton Fair is an important platform for China’s opening-up to the outside world and international trade. It has been held uninterrupted since its inception 63 years ago, and has effectively promoted the economic and trade exchanges between China and other countries and contributed to the building of an open world economy. We wish and believe that this Canton Fair will achieve great success.

 

这几天,国际社会纷纷把目光聚焦于中国广东,特别是深圳。昨天我已回答了深圳卫视记者有关提问。今天我愿和大家分享一组“深圳数据”:深圳地区生产总值从1980年的2.7亿元人民币增至2019年的2.7万亿元人民币,年均增长20.7%。这一速度是全国平均速度的两倍多,意味着深圳经济每三年半就翻一番。深圳外贸进出口总额由1980年的0.18亿美元跃升至2019年的4315亿美元,年均增长26.1%。深圳人均GDP已超20万元人民币。深圳用40年走过了国外一些国际化大都市上百年走完的历程,这是世界发展史上的奇迹。

In recent days, Guangdong, especially Shenzhen, has drawn the spotlight of the international community. Yesterday I answered a question from Shenzhen TV. Today, I would like to share with you more data about Shenzhen: the gross domestic product of Shenzhen increased from 270 million yuan in 1980 to 2.7 trillion yuan in 2019, an annual increase rate of 20.7% on average, which is more than double the average growth rate nationwide. It also means that Shenzhen doubles its economic volume every 3.5 years. The total volume of foreign trade jumped from 18 million US dollars in 1980 to 431.5 billion US dollars in 2019, an average annual growth rate of 26.1 percent. GDP per capita exceeded 200,000 yuan. Over a period of 40 years, Shenzhen has managed to traverse the course that took some international metropolis hundreds of years to complete, which can be said as a development miracle in the world history.

 

最后我想说,中国改革不会停顿,开放不会止步。中国对外开放的大门只会越开越大。我们将继续坚定不移奉行互利共赢的开放战略,同世界各国一道,在开放中扩大共同利益,在合作中实现机遇共享,推动建设开放型世界经济,构建人类命运共同体。

Finally, I want to add that China’s reform will not come to a standstill and its opening up will not stop. The open door to the outside world will only get wider. We will continue to unswervingly pursue a mutually beneficial and win-win strategy of opening up, work with all countries to expand common interests and share opportunities, promote the building of an open world economy, and build a community with a shared future for mankind.

 

日本NHK记者:澳大利亚棉花协会称,中国政府最近劝阻国内棉纺厂不要进口澳大利亚生产的棉花。这是否属实?

NHK: Australian cotton associations said that the Chinese government has been discouraging Chinese spinning mills from importing Australian cotton. Is that true?

 

赵立坚:我不了解你说的有关情况,建议你向中方有关主管部门询问。

Zhao Lijian: I’m not aware of that and refer you to the competent authorities.

 

法新社记者:近期,中国驻加拿大大使表示,如果加方真正关心30万在港加拿大公民的健康与安全,加方就不应该给香港抗议者提供庇护。这一表态被外界视为中方发出的威胁。你对此有何评论?

AFP: Recently the Chinese envoy to Canada suggested that if Canada really cares about the health and safety of 300,000 Canadians in Hong Kong, it should not grant asylum to Hong Kong protesters. It’s been widely interpreted as a threat. What’s your comment on this?

 

赵立坚:中国驻加拿大大使表明了中方在涉港问题上的正义立场,这无可非议。如果有人对此有错误解读,你应该去问问他们到底为什么这么想,他们是不是别有用心。

Zhao Lijian: The Chinese ambassador to Canada made clear our just position on issues relating to Hong Kong. It is beyond reproach. If anyone is misinterpreting this, then you should ask for the reason and find out if there are ulterior motives involved.

 

《北京青年报》记者:我们注意到,巴布亚新几内亚等太平洋岛国在新冠肺炎疫情冲击下有其特殊脆弱性。据报道,中国政府日前向巴布亚新几内亚捐赠了15台呼吸机。中国采取了哪些举措帮助太平洋岛国抗击疫情?

Beijing Youth Daily: Pacific island countries such as Papua New Guinea are particularly vulnerable to the impact of COVID-19. It is reported that the Chinese government has donated 15 ventilators to Papua New Guinea. What measures has China taken to help them fight the epidemic?

 

赵立坚:近日中方向巴布亚新几内亚捐赠了新一批15台呼吸机,这是中国同巴新深化抗疫合作的最新举措。疫情发生以来,中国同巴新守望相助,并肩抗疫,共同维护两国人民生命健康、地区和全球卫生安全。中方向巴新中央和地方政府以及社会各界提供了多批总计12吨抗疫物资,包括30余万只口罩、1万余套防护服等。在巴新的中国企业克服疫情影响,通过包机运送员工等方式积极复工复产,为巴新提升疫情防控能力和促进经济社会复苏发挥了重要作用。

Zhao Lijian: China recently donated another batch of 15 ventilators to Papua New Guinea. This is the latest step China has taken to deepen anti-epidemic cooperation with Papua New Guinea. Since the outbreak of COVID-19, China and Papua New Guinea have stood shoulder to shoulder to protect the safety and health of the two peoples as well as regional and global health security. China has provided a total of 12 tons of anti-epidemic supplies to the central and local governments and people from all walks of life in Papua New Guinea, including more than 300,000 masks and 10,000 protective suits. Chinese enterprises in Papua New Guinea have overcome the impact of the epidemic and actively resumed work and production by taking chartered flights for their employees, playing an important role in strengthening the country’s epidemic prevention and control capacity and boosting its economic and social recovery.

 

中国和太平洋岛国互为全面战略伙伴。中方对岛国面临疫情冲击的严峻挑战感同身受,向岛国提供了力所能及的支持。这包括召开中国和太平洋岛国应对新冠肺炎疫情副外长级特别会议和卫生专家抗疫经验交流视频会议,也包括以无偿援助方式向岛国提供抗疫物资,并通过政党、地方、企业、民间等渠道向岛国提供抗疫援助。太平洋岛国高度评价中方上述举措。多名岛国政要和多家当地媒体表示,中国在成功控制住本国疫情后,同联合国、世卫组织等密切合作,克服重重困难帮助岛国防控疫情、推动复工复产,积极参与全球新冠肺炎疫苗合作,充分体现了中国国际担当和人类命运共同体理念。

China and Pacific island countries are comprehensive strategic partners. China feels deeply for the island countries hard hit by the epidemic and provides support to them to the best of its capability. We held a special vice foreign ministers’ meeting on COVID-19 via video link and a video conference for health experts to share experience, donated supplies, and offered assistance through political parties, localities, businesses, civil groups and other channels. The Pacific island countries spoke highly of what China has done. Many dignitaries and local media outlets said that China, after successfully controlling the epidemic at home, worked in close cooperation with the United Nations and the WHO, overcame various difficulties to help island countries with epidemic prevention and control and resumption of work and production, and actively participated in international vaccine cooperation, demonstrating China’s sense of international responsibility and commitment to a community with a shared future for mankind.

 

中方高度重视同太平洋岛国关系,愿同岛国继续加强抗疫合作,规划和实施好后疫情时代各领域务实合作与交流,推动双方全面战略伙伴关系不断向前发展。

China attaches high importance to its relations with Pacific island countries and stands ready to further strengthen anti-epidemic cooperation, plan and implement practical cooperation and exchange in various fields in the post-COVID era, and bring the two sides’ comprehensive strategic partnership to a new high.

 

路透社记者:第一个问题,“共产主义受难者基金会”发布了一份由学者郑国恩起草的报告称,2015年至2019年,中国新疆某县有很多维吾尔族儿童被迫与父母一方或双方分离。你对此有何评论?第二个问题,本周,《经济学人》杂志封面新闻报道称,中国对维吾尔族人的迫害是一种“反人类罪行”。你对此有何评论?

Reuters: Two questions. The first question is about a report by Adrian Zenz published by the Victims of Communism Memorial Foundation. Between 2015 and 2019, many Muslim Uyghur children in one county in Xinjiang had one or both parents detained. Do you have any comment on this report? Secondly, in a cover story this week, The Economist magazine said China’s persecution of the Uyghurs was a crime against humanity. Do you have any comment on that?

 

赵立坚:关于第一个问题,所谓“共产主义受难者基金会”是美国政府支持的极右翼组织。该基金会自1983年建立以来,多次无视客观事实,发表反华言论,诋毁中国的治疆政策。其发布的所谓报告不过是其故伎重演的反华闹剧。

Zhao Lijian: First, this so-called “Victims of Communism Memorial Foundation” is a far-right organization supported by the US government. Since its establishment in 1983, this foundation has repeatedly ignored objective facts, made anti-China remarks, and denigrated China’s policy on Xinjiang. Its so-called report is nothing more than a re-enactment of its anti-China farce.

 

你刚才提到的郑国恩,他是一名臭名昭著、受美国政府雇佣的反华“枪手”。我们希望并相信国际社会能够明辨是非,不要被这个骗子所迷惑。

As for Adrian Zenz, he is nothing more than a notorious anti-China henchman employed by the US government. We hope and believe that the international community can distinguish right from wrong and not be deceived by the swindler.

 

关于第二个问题,所谓中国新疆“迫害”穆斯林、犯下“反人类罪”,是一些反华势力蓄意炮制的耸人听闻的话题,是出于遏制打压中国的目的污蔑抹黑中国的闹剧。“反人类罪”的帽子绝对扣不到中方的头上。

On your second question, the so-called “persecution” of Muslims and “crimes against humanity” in Xinjiang are deliberately fanned up by some anti-China forces to smear, attack and suppress China. Labels like “crimes against humanity” should never be pinned on China.

 

新疆事务纯属中国内政,任何借涉疆问题干涉中国内政的企图都不会得逞。我们多次说过,涉疆问题根本不是什么人权、民族、宗教问题,而是反暴恐、反分裂问题。中国新疆采取预防性反恐和去极端化措施,有效遏制恐怖活动多发频发势头,各族人民的生命安全才有了保障,发展经济、改善生活才取得更大进步,这是最大程度保障新疆各族人民的基本人权。

Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs, and any attempt to interfere in China’s internal affairs through Xinjiang-related issues will not succeed. We have said many times that Xinjiang-related issues are never about human rights, ethnicity or religion, but about combating violent terrorism and secession. The preventive counter-terrorism and de-radicalization measures taken in Xinjiang have effectively curbed the frequent occurrence of terrorist activities, so that the life safety of people of all ethnic groups is guaranteed, and greater progress has been made in local economy and living standards. This is to protect to the greatest extent the basic human rights of people of all ethnic groups in Xinjiang.

 

既然你问到了这个问题,我还想进一步向你介绍一些具体数字。事实上,新疆人权事业不断发展进步,各族群众享受着充分的生存权、发展权等基本权利。过去40多年来,新疆维吾尔族人口从555万增长到1200多万,增长了1倍以上。2014年至2019年,新疆地区生产总值年均增长7.2%,新疆居民人均可支配收入年均增长9.1%,贫困发生率由19.4%降至1.24%。在前不久联大三委一般性辩论上,48个国家联署共同发言,坚定支持中国在新疆采取的反恐和去极端化举措,坚决反对将人权问题政治化和双重标准的做法。

Since you asked about the situation in Xinjiang, I have more data at hand to share with you. As a matter of fact, the cause of human rights in Xinjiang continues to advance, and people of all ethnic groups enjoy full basic rights such as the rights to survival and development, and so on. Over the past 40 years, the Uyghur population in Xinjiang has more than doubled from 5.55 million to more than 12 million. From 2014 to 2019, the gross domestic product (GDP) in Xinjiang grew at an average annual rate of 7.2%, the per capita disposable income of Xinjiang residents grew at an average annual rate of 9.1%, and the incidence of poverty fell from 19.4% to 1.24%. At the recent General Debate of the Third Committee of the UN General Assembly, 48 countries issued a joint statement to firmly support China’s counter-terrorism and de-radicalization measures in Xinjiang and firmly oppose the politicization of human rights issues and the practice of double standards.

 

我们希望有关方面能够尊重事实,明辨是非,客观公正看待涉疆问题。我们始终欢迎秉持客观公正原则的外国人士,也欢迎在座的各位外国记者,多到新疆走一走、看一看,亲眼见证新疆的真实情况。当然,我们也希望大家去新疆之后,把一个真实的新疆展现在全世界人民面前。

We hope that the relevant party will respect facts, tell right from wrong, and treat Xinjiang-related issues objectively and impartially. We always welcome objective and fair-minded foreigners, including you all, to visit Xinjiang and see for yourselves. Of course, we hope you will present a genuine Xinjiang to the international community after that.