双语:驻瑞典大使桂从友在第四届中瑞智慧城市合作大会上的致辞
发布时间:2020年12月16日
发布人:nanyuzi  

驻瑞典大使桂从友在第四届中瑞智慧城市合作大会上的致辞

Ambassador Gui Congyou’s Remarks at the Fourth Sino-Swedish Smart City Conference


2020年10月15日

15 October 2020


尊敬的中瑞工商界朋友们,

女士们、先生们:

Representatives of the business communities from China and Sweden,

Ladies and gentlemen,


大家好!很高兴出席第四届中瑞智慧城市合作视频研讨会。我谨代表驻瑞典大使馆,对本次会议的顺利召开表示热烈祝贺,对与会中瑞工商界代表表示诚挚欢迎!对瑞典环境科学研究院、瑞典智慧城市、瑞典贸易投资委员会、中国城镇化促进会、北京数字会信息技术有限公司等在内的大会组织方和合作方的辛勤工作和付出表示由衷的感谢!

Good morning and good afternoon! It gives me great pleasure to attend the Fourth Sino-Swedish Smart City Conference online. On behalf of the Embassy of China in Sweden, I would like to extend warm congratulations to the opening of the conference, and welcome all of you, representatives of the business communities from China and Sweden, to the conference. I would also like to express heartfelt thanks to the organizers and partners of the conference, IVL, Smart City Sweden, Business Sweden, China Urban-Townization Promotion Council, and Beijing Shuzihui Information Technology Company, for your hard work and contributions.


中瑞智慧城市合作大会以绿色合作为主题,聚焦新型城市发展,自2015年起已经成功举办了3届,成为中瑞两国共享发展机遇的重要平台。今年的大会以未来城市设计规划和可持续交通合作为主题,通过开放性的网络平台,展示和研讨中瑞在应对气候变化方面的政策、合作项目和科技成果,探索未来中瑞智慧城市合作的新机遇。相信本届会议的召开必将进一步推动和促进中瑞绿色发展合作。

The conference focuses on green cooperation and new urban development. The previous three conferences since 2015 were important platforms for China and Sweden to share growth opportunities and expand cooperation. The conference this year shines the spotlight on cooperation in future urban planning and sustainable transportation. It provides an online platform for presentation and discussion of China and Sweden’s policies, cooperation projects and innovations on climate change, and explores future opportunities of China-Sweden smart city cooperation. We trust that this conference will further promote green development cooperation between China and Sweden.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


今年以来,中瑞贸易和投资合作受疫情影响出现一定下滑。1至7月双边贸易额99.6亿美元,同比下降6.2%。其中中方对瑞出口46.3亿美元,下降10.6%,自瑞进口53.3亿美元,下降2%。但这些降幅均低于中欧平均水平,而且近几个月双边贸易额降幅不断收窄。1-7月瑞典对华直接投资1.2亿美元,同比下降54.2%;中国对瑞投资3.2亿美元,同比下降7.4%。疫情暴发以来,我们使馆与瑞典工商界一直保持着密切沟通,了解到很多瑞典企业坚定看好中国市场,在华经营业绩良好,坚信我们两国贸易和投资很快将恢复双增长。

This year, there was some drop in trade and investment cooperation between China and Sweden due to the pandemic. Bilateral trade between January and July dropped by 6.2% to USD 9.96 billion, with China exporting USD 4.63 billion to Sweden, down by 10.6%, and importing USD 5.33 billion from Sweden, down by 2%. It is important to note that all these decreases are smaller than the average between China and the EU, and the numbers were decreasing at a slower pace in recent months. From January to July, Sweden invested USD 120 million in China, down by 54.2%, and China invested USD 320 million in Sweden, down by 7.4%. Since COVID-19 happened, our Embassy has been in close communication with Sweden’s business community. We learned that many Swedish companies are doing well in China, and they are optimistically committed to the Chinese market and believe our trade and investment will both rebound soon.


在扩大双方务实合作方面,这次召开以绿色合作为主题的智慧城市合作大会恰逢其时。正如大家所知,气候变化是国际社会面临的一个重大挑战,需要各国携手应对。习近平主席不久前在联合国大会上郑重宣布,中国将提高“国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。

When it comes to expanding bilateral practical cooperation, this smart city conference with a focus on green cooperation is highly relevant. As is known to all, climate change is a major challenge facing the international community. It can only be addressed through global cooperation. As President Xi Jinping recently announced at the United Nations General Assembly, China will increase its nationally determined contributions (NDCs), and take stronger measures to have CO2 emissions peak by 2030 and reach carbon neutrality by 2060.


中方基于国内可持续发展内在要求和构建人类命运共同体的责任担当,对自身气候环境政策做出重大宣示,彰显了中方积极应对气候变化、走绿色低碳发展道路的坚定决心。中方将以绿色、低碳、可持续作为推进当前经济恢复、未来高质量发展的指导思想,加强应对气候变化、推进生态文明建设的战略定力绝不动摇。这也凸显了中方对多边主义的坚定支持。习近平主席的积极宣示为推进全球气候治理和《巴黎协定》实施贡献了中国力量,为应对气候变化多边进程注入正能量,有力提振了国际社会应对气候变化合作的信心,是中方构建人类命运共同体理念的又一次生动体现。中方此次宣示既顺应了全球加强气候行动、加速低碳发展的潮流,更展现了中方坚定支持《巴黎协定》履约,推动全球气候治理与各方共建清洁美丽世界的负责任大国担当。

This major announcement is based on China’s internal need for sustainable growth and a sense of responsibility for building a community with a shared future for humankind. It demonstrates our firm determination to address climate change and pursue low-carbon growth. China will be committed to green low carbon and sustainable growth as we speed up economic recovery and pursue high-quality development. Our resolve is unwavering as we work to combat climate change and step up environmental protection efforts. Moreover, it shows China’s staunch commitment to multilateralism. The announcement of President Xi Jinping makes Chinese contributions to the improvement of global climate governance and implementation of the Paris Accord, injects positive energy into the multilateral process on climate change and strongly boosts the international community’s confidence in climate cooperation. It is another example of China pursuing the idea of building a community with a shared future for humankind. China’s announcement is in keeping with the global trend of strengthening climate actions and speeding up to enter a low-carbon world, and manifests China’s commitment as a major country to faithfully execute the Paris Accord, improve global climate governance and work with other countries to build a clean and beautiful world together


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


中国是世界最大的发展中国家和排放大国,发展不平衡问题突出,实现产业转型升级和绿色低碳发展的任务十分艰巨。根据应对气候变化中长期目标和愿景,中方将在2030年前达到排放峰值后,用30年左右的时间由峰值过渡至碳中和。这个时限比许多发达国家承诺的目标短了将近一半,实现的难度可想而知,必须付出辛苦的努力才能完成。中方将采取有力举措践行这一承诺,推动发展方式和生活方式的绿色革命,建设绿色中国,实现疫情后世界的“绿色复苏”,在发展进程中呵护好人类的共同家园。

As the biggest developing country and emitter, China faces tremendous challenges in addressing unbalanced development, upgrading our industries and pursuing low-carbon growth. Based on our mid-to-long term climate goals and vision, China will have its emission peak by 2030 and use about another 30 years to reach carbon neutrality. Such a timeframe is only about half of what was proposed by many developed countries, which says a lot about how difficult it is to achieve. Undoubtedly, this goal will require hard efforts of us. To this end, China will take strong measures and work to revolutionize our economic growth and way of life, build a greener China, contribute to a green recovery of the world in the post COVID-19 era and protect our shared planet as we move forward together.


瑞典早在上世纪70年代就提出了可持续发展理念,并积极行动减少温室气体排放。乌普萨拉的垃圾处理中心、哈马碧的智慧城市、韦斯特罗斯的太阳能板阵、克里斯蒂安斯塔德的环保农牧业都是瑞典践行可持续发展理念的例证。中瑞两国在绿色可持续发展方面合作潜力巨大。希望双方以这次召开智慧城市合作大会为契机,积极拓展在全球气候治理、绿色低碳、智慧城市、环境保护及相关科技创新等方面的交流合作,共同为我们两国的可持续发展、为全人类可持续发展贡献力量。

Sweden, as a country that proposed the concept of sustainability as early as 1970s, is committed to reducing greenhouse gas emissions. There is a long list of such examples: the garbage disposal center in Uppsala, the smart city of Hammarby Sjöstad, the solar panels in Västeras and the green agriculture in Kristianstad. The potential for sustainability cooperation between our two countries is enormous. We hope that the participants will seize the opportunity of this conference, actively expand communication and cooperation in global climate governance, green and low-carbon growth, smart cities and environmental protection, and work together for sustainable development of our two countries and of the world.


预祝大会取得圆满成功!谢谢!

Let me conclude by wishing the conference a great success. Thank you.