双语:应对气变挑战,促进能源转型,共建地球家园
发布时间:2020年12月04日
发布人:nanyuzi  

应对气变挑战,促进能源转型,共建地球家园

Address Climate Change and Advance Energy Transition to Make Our Planet a Better Home for All

 

刘晓明大使在国际能源信息论坛大会上发表主旨演讲并回答提问

Keynote Speech and Q&A by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Energy Intelligence Forum


2020年10月13日

13 October 2020


尊敬的穆尔主席,

Chairman Lara Sidawi Moore,


尊敬的辛德勒总裁,

President Alex Schindelar,


女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:


很高兴出席此次国际能源信息论坛大会。在当前形势下,召开本届大会可谓恰逢其时。大会的主题是“能源大重启:新冠疫情、气候变化及后续”。围绕这一主题,我愿就全球气候变化与能源形势、中国引领全球气变治理和能源转型以及如何加强相关领域合作谈几点看法。

It is a real delight to join you at the Energy Intelligence Forum. Themed on “The Big Energy Reset: Covid, Climate, Consequences”, today’s Forum could not be more timely. Let me take this opportunity to share with you my views on the theme of the forum. I will focus on three questions: How do we assess the current situation in energy and climate change? What will China do? How can we strengthen cooperation to address climate change and promote energy transition?


新冠肺炎疫情是百年来最严重的全球传染病大流行,给诸多行业都带来巨大冲击。在疫情背景下,气候变化与能源转型发展面临什么样的形势?我认为,主要有三个动向:

Covid-19 has been the most challenging pandemic in the past century. It has dealt a severe blow to many trades and industries. Against this backdrop, what is the situation like in climate change and energy transition? In my opinion, there are three major trends:


首先,气候变化与能源转型关系越来越密切。应对气候变化、推动能源转型发展,关乎人类赖以生存的地球家园,关乎人类的前途命运。极端天气频发、海平面上升、生态环境恶化、发展中国家应对能力不足、个别国家退出《巴黎协定》等气候变化挑战,都与能源行业息息相关。

First, the connection between climate change and energy transition is increasingly close. First, the connection between climate change and energy transition is increasingly close. Addressing climate change and promoting energy transition matter a great deal to Planet Earth which mankind relies on for survival. In other words, how these issues are addressed holds the key to the future of mankind. Today, we are faced with many climate change challenges, from frequent extreme weather events to the rising sea level, from the deterioration of the eco-environment and the inadequate response from developing countries to the withdrawal of an individual country from the Paris Agreement. All these challenges can be traced back to the energy industry.


第二,疫情倒逼能源转型加快发展。疫情让世界经济和能源需求按下“暂停键”,促使各国深入思考能源转型方向和路径。加强全球抗疫合作、恢复经济社会秩序与活力是当务之急。实现疫后经济绿色复苏成为国际社会共识,未来能源行业结构将日趋多元化,能源转型发展将面临更大压力。

Second, Covid-19 is accelerating energy transition. Covid-19 has pressed the “pause” button on world economy and energy demand, prompting countries of the world to reflect on the direction and routes of energy transition. The most urgent task of the day is enhancing global cooperation on fighting Covid-19, restoring economic and social order and injecting fresh vitality. Pursuing green economic recovery has become the consensus of the international community in the post-pandemic world. The structure of the energy industry will become more diversified and this will put further pressure on energy companies to seek development through transition.


第三,疫情启示我们要探索人与自然和谐共生之路。疫情告诉我们,人类不能再忽视大自然一次又一次的警告,不能只讲索取不讲投入,不能只讲发展不讲保护,不能只讲利用不讲修复。人与自然是命运共同体,人类要从保护自然中寻找发展机遇。只有顺应全球绿色低碳发展潮流,才能为能源行业“重启”注入动力。

Third, Covid-19 highlights the need for harmonious coexistence of man and nature. The pandemic sounded the alarm. Mankind must stop ignoring the repeated warnings from nature, stop taking without giving back, stop development at the expense of conservation, and stop utilization without rehabilitation. Man and nature share a common future. We must explore opportunities for development in conservation. Only by following the trend of green and low-carbon development can we find the driving force to “restart” the energy industry.


在不久前举行的联合国成立75周年高级别活动上,习近平主席宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这是中国基于国内可持续发展内在要求和构建人类命运共同体的责任担当,是对自身气候环境政策做出的重大宣示,是向国际社会展示中国积极参与全球气变治理,引领全球绿色发展,推动全球能源转型的坚定决心。

Last month, at a high-level UN meeting in commemoration of the 75th anniversary of the founding of the UN, President Xi Jinping announced that China will scale up its nationally determined contribution, adopt even more forceful policies and measures, and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is an attestation of China’s audacity to take up the responsibilities in line with the requirements of sustainable domestic development and the goal of building a community with a shared future for mankind. It is a major policy announcement on climate change. It is also a display of China’s strong resolve to take an active part in global governance on climate change, to take the lead in global green development and to promote global energy transition.


第一,中国将继续为推进全球气变治理作出更大贡献。中国拥有14亿人口,是世界上最大的发展中国家,发展不平衡、不充分问题仍很突出。但中国作为负责任大国,在应对气候变化上始终“言必信,行必果”。中国全面深入落实气候变化《巴黎协定》,在节能减排等领域成绩斐然。中国2018年单位GDP碳排放强度比2005年累计降低45.8%,相当于减少二氧化碳排放52.6亿吨。2019年中国单位GDP能耗较上年降低2.6%,较2012年累计降低25.6%。中国始终坚持多边主义,积极参与全球气变治理,我们实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划,自2012年起每年气候南南合作资金支出达7200万美元;通过“一带一路”绿色发展国际联盟等平台,为应对气候变化国际合作汇聚更多力量。

First, China will make greater contribution to advancing global governance on climate change. With a population of 1.4 billion, China is the world’s largest developing country. It is faced with outstanding issues of imbalance and inadequacy in its development. However, as a responsible global player, China always honors its promises on tackling climate change. China has implemented the Paris Agreement and achieved remarkable outcomes in energy conservation and emissions reduction. From 2005 to 2018, China reduced carbon intensity by 45.8%, cutting CO2 emissions by 5.26 billion tons. In 2019, China’s energy consumption per unit GDP was down by 2.6% from the level of the previous year and by 25.6% from the level of 2012. Committed to multilateralism, China has been playing an active part in global governance on climate change. China has implemented South-South Cooperation Initiative on Climate Change under the framework of the Belt and Road. Starting from 2012, China spent $72 million on South-South cooperation on climate change every year. China has also worked on pooling international efforts for cooperation on climate change via platforms such as the BRI International Green Development Coalition.


第二,中国将继续为推动全球绿色发展作出更大贡献。中国积极倡导创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,贯彻落实“绿水青山就是金山银山”重要理念,抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,积极引领疫后世界经济“绿色复苏”。中国“十四五”规划将进一步指明绿色、循环、低碳经济的发展方向,中国统筹推进疫情防控与经济社会发展,探索以生态优先、绿色发展为导向的高质量发展新路,加速完善气候投融资体系,推广绿色生产方式和生活方式。在疫后经济恢复中,中国将培育壮大节能环保产业、清洁生产产业,促进产业和社会电气化、数字化与智能化,推动能源、交通、工业等多领域转型,继续引领全球经济走绿色和可持续发展之路。

Second, China will make greater contribution to promoting green development in the world. China advocates a new development concept, namely innovative, coordinated, green, open and shared development. We are committed to the belief that “clear water and green mountains are mountains of gold and silver”. We are seizing the historic opportunities of the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, and playing an active and leading role in the “green economic recovery” in the post-pandemic world. China’s 14th Five Year Plan will map out routes towards building a green, circular and low-carbon economy. This includes: a coordinated approach to epidemic response and economic and social development. a new path of high-quality development which gives priority to ecological conservation and is led by green technologies. an improved system of investment and financing for tackling climate change. And promotion of green production and green way of life. In pursuing post-pandemic economic recovery, China will foster and strengthen energy conservation, environmental protection and clean production industries, increase industrial and domestic use of electric, digital and smart technologies, promote transformation in multiple areas, such as energy and transportation, and continue to be a global leader in green and sustainable growth.


第三,中国将继续为促进全球能源转型作出更大贡献。中国始终坚持提高能源供给质量和效率、加快能源技术创新、推进能源市场化改革。过去10年,中国是全球可再生能源领域的最大投资国。中国已建成全球最大清洁煤电体系,深水钻探、页岩气勘探开发等技术实现重大突破,核能、风能、太阳能等新能源应用蓬勃发展,“互联网+”智慧能源等一大批能源新模式加快培育。中国积极参与国际能源合作,持续深化能源领域对外开放,海外油气、核电合作不断拓展。中国正推动落实全球能源互联网,积极开展“一带一路”能源通道建设,参与全球能源技术合作,建立双边合作机制58项,参与多边合作机制33项,在全球能源转型发展与合作中发挥中国作用、贡献中国方案。

Third, China will make greater contribution to promoting global energy transition. China has been committed to improving the quality and efficiency of energy supply, accelerating innovation in energy technology, and advancing market-based reform in the area of energy. In the past decade, China has become the world’s largest investor in renewable energy. We have built the largest network of clean coal power generation, made important breakthroughs in deep water drilling and shale gas exploration and development, encouraged thriving application of new types of energy, including nuclear, wind and solar energy, and fostered “internet plus” and smart energy and other new business models in energy. China has also taken an active part in international energy cooperation. China is opening its energy sector wider to the world and keeps expanding cooperation with other countries in oil, gas and nuclear energy. China is implementing the Global Energy Internet, taking an active part in the development of energy routes along the Belt and Road, and participating in global cooperation on energy technology. China has set up 58 bilateral mechanisms and taken part in 33 multilateral mechanisms for cooperation. In a word, China has played its part and contributed its solution to global development and cooperation in energy transition.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:


人类社会发展史就是一部不断克服困难、战胜挑战的历史。展望未来,中国将继续应对气候变化、促进能源转型,这不仅将为全球可持续发展贡献力量,也将给包括英国在内的各国带来更多合作机遇。

The history of mankind is a history of difficulties overcome and challenges tackled. Going forward, China will continue to address climate change and promote energy transition. This will not only contribute to sustainable growth in the world. It will also create more opportunities for cooperation with other countries, including the UK.


一是共商全球气变和环境治理的机遇。明年是全球气变治理进程中的重要年份。不久前,习近平主席在联合国生物多样性峰会上发表讲话,指出在明年在昆明举办的《生物多样性公约》第十五次缔约方会议(COP15)大会上,中国将同各方共商全球生物多样性保护大计,共建万物和谐的美丽家园。明年英国将在格拉斯哥举办《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议(COP26)。各国能源界和产业界可以参与两个大会为契机,在清洁能源、绿色金融等领域加强交流对接,充分发挥互补优势,打造更多务实合作成果。

First, opportunities for global governance on climate change and environment. The next year will be an important one for global governance on climate change. In his speech at the UN Summit on Biodiversity last month, President Xi Jinping said that at COP15 to be held in Kunming next year, China and the other participating parties would discuss and draw up plans together for protecting global biodiversity, and turn Earth into a beautiful homeland for all creatures to live in harmony. Next year the UK will host COP26 in Glasgow. These two conferences will create opportunities for the energy and industrial communities of the world to enhance cooperation and foster greater synergy in areas such as clean energy and green finance. By matching their complementary strengths, the participating parties will be able to deliver concrete outcomes.


二是共享能源开放与合作的机遇。中国致力于建设开放型世界经济,正推动形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,能源开放合作是其中的重要领域。中国仍是世界上最重要、最具活力的能源消费市场和进口市场,欢迎各国企业来华投资兴业。今年11月将举办第三届进口博览会,期待包括英国在内的各国能源企业能踊跃参展。欣克利角C核电项目是中英合作的旗舰项目,建成后可满足英国7%的电力需求,每年可以减排900万吨二氧化碳。中英双方可以此为契机,不断深化民用核能等领域合作。

Second, opportunities of greater openness and cooperation in the energy sector. China is committed to building an open world economy. Its current “dual circulation” model emphasizes domestic demand and encourages mutual complementarities between domestic and international demand. In this new development model, open cooperation in energy is an integral part. China remains the world’s most important and vigorous market for energy consumption and import. China will continue to open to investment from all over the world. In November, China will host the third International Import Expo, CIIE, where we hope to see energy businesses from all countries, including the UK. The Hinkley Point C nuclear power station is a flagship project of China-UK cooperation. Upon completion, it will meet 7% of the UK’s total demand for electricity and help reduce 9 million tons of CO2 emission every year. It points to further opportunities for China and the UK to deepen cooperation in civil application of nuclear energy.


三是共促能源转型与创新的机遇。新一轮科技革命和产业革命方兴未艾,中国正积极推动绿色科技、能源、金融创新发展。中国以科技创新驱动能源事业高质量发展,以能源技术创新促进产业升级。智能电网、电动汽车、大规模储能、智慧用能等新技术新业态层出不穷,将给各国能源企业在华投资兴业带来广阔商机。

Third, opportunities in energy transition and innovation. As the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation unfolds, China is making vigorous efforts to promote innovation in green technology, energy and financial services. Scientific innovation drives high-quality development of the energy industry, and new energy technologies will lead to the upgrading of the entire sector. The development of new technologies and new business models in China, such as smart grid, electric vehicles, large-capacity power storage and smart energy, will create enormous opportunities for energy businesses from all countries.


四是共建绿色“一带一路”的机遇。“一带一路”已成为规模最大的国际合作平台,绿色是“一带一路”建设的鲜明底色。中国和英国共同发布了《“一带一路”绿色投资原则》。能源企业可通过“一带一路”平台,在环保产业、节能减排、基础设施、绿色金融、金融科技等领域开拓双方、三方或多方合作的新模式,把能源转型发展更好融入全球生态环境保护和可持续发展事业之中。

Fourth, the opportunities of building a green Belt and Road. Belt and Road Initiative, or BRI, has become the world’s largest platform for international cooperation. Green is the salient background of the BRI development roadmap. China and the UK have jointly issued the Green Investment Principles for the Belt and Road. Via the BRI platform, energy companies could expand bi-party, tri-party and multi-party cooperation in the areas of environmental protection, energy conservation, emissions reduction, infrastructure development, green finance and FinTech. Through such cooperation, energy transition will be better integrated into the global efforts of ecological conservation, environment protection and sustainable development.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen:


西方有句谚语:“每朵乌云都镶着银边”(Every cloud has a silver lining)。中国也有一句谚语,“风雨过后见彩虹。”当前人类正面对疫情蔓延的“至暗时刻”,但人类也展现出团结、勇气、决心、关爱的强大力量。中国愿与国际社会一道,坚定信心,共克时艰,共同应对气候变化挑战,共同促进能源转型发展,共同建设美好地球家园!

A Western saying goes, “Every cloud has a silver lining”. A similar Chinese saying goes, “Rainbow appears after the storm”. In the “darkest hour” of the raging pandemic, mankind has displayed strength through solidarity, courage, determination and love. China stands ready to work with the international community to shore up confidence and tide over the hard times. Together we can address climate change and advance energy transition to make our planet a better home for all.


最后,预祝本届国际能源信息论坛大会圆满成功!

In conclusion, I wish the Energy Intelligence Forum great success!


谢谢大家!

Thank you!


现在我愿回答主持人的提问。

Now I would like to take your questions.


主持人:中国2060年碳中和目标对中国石油、天然气、煤炭等化石能源和可再生能源需求有何影响?

Host: What does 2060 carbon neutrality mean for energy demand in China? Where does this leave fossil fuels-oil, gas, and coal-and renewables?


刘大使:中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。中国提出2060年前实现碳中和,是一个非常有力度的积极目标,获得国际社会广泛认可。中国能源消费和经济转型、二氧化碳和温室气体减排的速度和力度,要比发达国家实现转型的速度和力度大得多。

Ambassador Liu: China will scale up its nationally determined contributions, adopt even more forceful policies and measures, strive to peak CO2 emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060. Achieving carbon neutrality by 2060 is a very forceful and positive target. It has been widely recognized by the international community. The energy and economic transition and the reduction of CO2 and greenhouse gas emissions in China are happening much faster and with greater intensity than in the developed countries.


在化石能源领域,2019年中国煤炭消费量占能源消费总量的57.7%,降至历史新低,天然气消费比重提升至7.8%。中国仍处在经济快速发展时期,许多行业和地区发展仍然依赖化石燃料。2060年碳中和目标传达了一个非常明确的信号,对于能源、交通、工业、建筑、农业无疑都具有很强的转型含义。中国将进一步发展和完善碳排放权交易市场,利用市场机制促进二氧化碳减排和企业技术创新,引领社会投资向低碳绿色产业倾斜。

On fossil fuels, China’s coal consumption accounted for 57.7% of its total energy consumption in 2019, which dropped to a record low. Natural gas has taken a larger share of 7.8% in the energy mix. However, China is still at a stage of rapid economic development, and many industries and regions continue to rely on fossil fuels. The 2060 carbon neutrality target is sending a very clear signal, undoubtedly pushing for transition and upgrading in sectors like energy, transportation, manufacturing, construction and agriculture. China will further develop and improve the carbon emission trading market to allow market-based incentives to do the job of promoting CO2 emission reduction and corporate technological innovation and channeling investment toward low-carbon, green industries.


在可再生能源领域,2019年中国非化石能源消费比重提升至15.3%。新能源带来的新产业蓬勃发展。截至2019年底,中国新能源汽车保有量达381万辆,约占全球总数的二分之一。着眼2060年碳中和目标,中国将继续加快能源结构向清洁低碳方向转型,提高可再生能源消费比例,大力发展风能、太阳能、核能等新能源。

On renewables, the proportion of non-fossil energy in China’s total energy consumption increased to 15.3% in 2019. New industries accompanying the development of new energy are booming. By the end of 2019, the number of new energy vehicles (NEVs) in China reached 3.81 million, accounting for roughly one-half of the global total. Focusing on the 2060 carbon neutrality target, China will continue to expand clean and low-carbon contents in its energy structure, increase the proportion of renewables in total energy consumption, and vigorously promote the application of new energy sources including wind, solar, and nuclear energy.


主持人:如何看待疫后中国经济快速恢复和带来的强劲能源需求?

Host: How do you view China’s remarkable economic recovery after the coronavirus outbreak and its strong energy demand growth?


刘大使:中国统筹疫情防控的同时有序推进复工复产,不断深化改革开放,经济显示出强大韧性和潜力,呈现强劲复苏势头。中国2020年第二季度GDP增速止跌回升,增长3.2%,成为世界上第一个恢复增长的主要经济体。

Ambassador Liu: While coordinating epidemic prevention and control efforts, China has been taking measures to restart the economy in an orderly manner and to continue deepening reform and opening up. The Chinese economy has shown remarkable resilience and huge potentials. The momentum for recovery is strong. GDP increased by 3.2% in the second quarter of 2020, ending the economic contraction. China became the world’s first major economy to resume growth.


中国能源行业在疫情期间保证供应,为抗疫做出了重要贡献。今年上半年,中国能源消费总量同比下降0.2%,降幅较第一季度2.9%明显收窄,煤炭、石油、天然气等能源需求恢复增长。电力基建、油气管道等建设继续推进。清洁能源发电比重继续提高,上半年清洁能源发电量占全部发电量比重27.6%,比去年增长了0.1个百分点。

China’s energy industry has made important contribution to the victory over COVID-19 by ensuring supply throughout. In the first half of the year, China’s total energy consumption fell by 0.2% compared with the same period last year, which came down significantly from the 2.9% decline in the first quarter. Demand for coal, oil and natural gas rebounded. The construction of energy infrastructure including electricity facilities and oil and gas pipelines resumed. The proportion of electricity generated by clean energy has increased, accounting for 27.6% of the total in the first half of the year and rising by 0.1% over the same period last year.


中国支持绿色复苏理念,主张在绿色复苏进程中持续应对气候变化的长期挑战和风险。正如不久前习近平主席在联合国生物多样性峰会上的讲话中所指出,新冠肺炎疫情对全球经济社会发展造成全面冲击,我们要着眼长远,保持定力,坚持绿色、包容、可持续发展,培育疫后经济高质量复苏活力;要以自然之道,养万物之生,从保护自然中寻找发展机遇,实现生态环境保护和经济高质量发展双赢。

China supports the concept of green recovery. Tackling the challenges and risks of climate change is a long-term, continuous endeavour that can only be made in the process of green recovery. In his recent speech at the United Nations Summit on Biodiversity, President Xi Jinping said this: “Globally, the coronavirus has wreaked havoc on every aspect of economic and social development. We need to have our eyes on the long run, have determination and stay the course for green, inclusive and sustainable development.” “Recognizing that ‘our solutions are in Nature’, we could strive to find development opportunities while preserving Nature, and achieve win-win in both ecological conservation and high-quality economic development.” Pandemic control has become the “new normal”.


在疫情防控常态化的背景下,中方将兼顾近期任务和长期目标,统筹推进经济社会发展和应对气候变化工作。在“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念指导下,继续实施积极应对气候变化国家战略,持续推进国内节能和能效提升,大力推动绿色产业发展,加快补齐环境基础设施短板。

China will take into account both short-term tasks and long-term goals, and coordinate economic and social development with addressing climate change. Under the guidance of the new development concept, namely “innovative, coordinated, green, open and shared development”, China will continue to take vigorous measures to implement the national climate change strategy, enhance energy conservation and efficiency, promote the development of green industries and strengthen the weak links in environmental infrastructure as quickly as possible.


主持人:中国为什么提高了减排目标?

Host: Why has China stepped up its goals on emission reduction?


刘大使:中国重视生态文明建设,切实履行气候变化、生物多样性等环境相关条约义务,在节能减排等领域取得巨大成就。碳中和目标是中国基于国内可持续发展内在要求和构建人类命运共同体的责任担当,对自身气候环境做出的重大宣示,展现了中国的三个“坚定决心”:

Ambassador Liu: China attaches great importance to advancing ecological civilization. We take our obligations under environment-related treaties seriously, including those on climate change and biodiversity. China has made great achievements in the fields of energy saving and emission reduction. The goal of carbon neutrality is a major policy announcement on climate and environment. It is based on the inherent requirements of domestic sustainable development in China and the responsibility of building a community with a shared future for mankind. It demonstrates China’s three “firm determinations”:


一是应对气候变化、走绿色低碳发展道路的坚定决心。碳中和目标为中国的中长期气候行动规划了清晰路径。中国将以绿色、低碳、可持续作为当前经济恢复、未来高质量发展的指导思想,加强应对气候变化、推进生态文明建设的战略定力绝不动摇。

The first determination is to tackle climate change and take the path of green and low-carbon development firmly. The goal of carbon neutrality points to a clear path for China’s mid-to-long-term climate action. China will take green, low-carbon and sustainable development as the guideline for current economic recovery and future high-quality development. China will never waver in its strategic determination to strengthen response to climate change and advance ecological conservation.


二是支持多边主义的坚定决心。当前,全球气候多边进程持续受单边主义冲击,新冠肺炎疫情更为各国应对气候变化带来新挑战。中国的积极宣示为多边主义注入正能量,有力提振了国际社会应对气候变化合作的信心,是中方构建人类命运共同体理念的又一次生动体现。

The second determination is to support multilateralism firmly. Currently, the global multilateral climate process still faces challenges from unilateralism. COVID-19 has posed new challenges to countries of the world in their response to climate change. By stepping up its goals on emission reduction, China is injecting positive energy into multilateralism and boosting international confidence in tackling climate change. This is another vivid manifestation of China’s commitment to building a community with a shared future for mankind.


三是支持《巴黎协定》履约、推进全球气候治理的坚定决心。2020年通报更新“国家自主贡献”是《巴黎协定》步入实施的重要节点。中国的宣示顺应全球加强气候行动潮流,体现了中国坚定支持《巴黎协定》履约、推进全球气候治理、与各方共建清洁美丽世界的负责任大国担当。

The third determination is to support the implementation of the Paris Agreement and promote global climate governance firmly. The submission of updated NDCs in 2020 is an important juncture for the implementation of the Paris Agreement. China’s announcement is in line with the global trend of strengthening climate action. It reflects China’s firm support for implementing the Paris Agreement, promoting global climate governance and working with all parties to build a clean and beautiful world.


主持人:中国将如何结合碳中和目标,推进建设绿色“一带一路”?“一带一路”将如何继续拓展海外伙伴关系?

Host: After President Xi’s speech on carbon neutrality, can we expect BRI to become greener with the latest commitments? Where does China see growth for its overseas partnerships?


刘大使:“一带一路”不仅是经济繁荣之路,也是绿色发展之路。正如不久前习近平主席在联合国生物多样性峰会上的讲话中所指出,生态兴则文明兴,我们要站在对人类文明负责的高度,尊重自然、顺应自然、保护自然,探索人与自然和谐共生之路,促进经济发展与生态保护协调统一。

Ambassador Liu: The Belt and Road Initiative is not only a road to economic prosperity but also a road to green development. As President Xi Jinping pointed out in his speech at the United Nations Summit on Biodiversity, “A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We need to take up our lofty responsibility for the entire human civilization, and we need to respect Nature, follow its laws and protect it. We need to find a way for man and Nature to live in harmony, balance and coordinate economic development and ecological protection.”


2013年以来,在“一带一路”建设实践中,中国始终秉持绿色发展理念,注重与联合国2030年可持续发展议程对接,推动基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在投资贸易中强调生态文明理念,加强生态环境治理、生物多样性保护和应对气候变化等领域合作。结合碳中和等减排目标,未来绿色“一带一路”可在以下三方面增进合作:

Since 2013, China has always adhered to the green concept in BRI development, focusing on its integration with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, promoting green and low-carbon infrastructure and operation management, emphasizing ecological conservation in investment and trade, and strengthening cooperation in the fields of ecological environment governance, biodiversity protection and climate change. In line with the carbon neutrality and other emission reduction targets, we could promote a greener BRI cooperation in three aspects:


一是建立绿色机制。2019年,中国政府与42个国家的140余家中外方伙伴一道,共同发起成立了“一带一路”绿色发展国际联盟。中国将推动发展诸如现代循环农业、生物质产业、节能环保产业、新兴信息产业、新能源产业等生态产业,构建“一带一路”绿色项目库。中国政府还成立“一带一路”环境技术交流与转移中心,促进先进生态环保技术的联合研发和推广应用。

The first is to establish a green mechanism. In 2019, China jointly initiated BRI International Green Development Coalition with more than 140 partners in 42 countries. China will promote the development of conservation industries such as modern recycle agriculture and industries based on bioenergy, energy conservation, environmental protection, information technology and new energy industries with a view to setting up a BRI green project pool. The Chinese government has also established Belt and Road Environmental Technology and Transfer Centre to promote the joint R&D and application of advanced eco-friendly technologies.


二是加强生态环境保护。生物多样性关系人类福祉,是人类赖以生存和发展的重要基础。中国企业在承建和设计“一带一路”项目时,在促进当地经济发展同时,充分考虑生态因素,有效保护生物多样性。例如,中国企业在巴基斯坦承建卡拉公路时,在公路沿线植树近30万棵,植草500多万平方米,在建设基础设施的同时,也为当地环境绿化作出贡献。

The second is to strengthen ecological conservation. Biodiversity bears on human well-being and is an important foundation for human survival and development. In designing and constructing BRI projects, Chinese enterprises fully considered biodiversity and conservation needs as well as economic development. For example, when Chinese companies built Karachi-Lahore Highway in Pakistan, they planted nearly 300,000 trees and more than 5 million square meters of grass land along the road. Along with new road infrastructure, they also contributed to the local environment.


三是增进绿色金融合作。全球已有30多家大型金融机构签署了《“一带一路”绿色投资原则》,内容包括充分了解环境、社会和治理风险;充分披露环境信息;充分运用绿色金融工具;采用绿色供应链管理等。

The third is to enhance cooperation in green finance. More than 30 large financial institutions around the world have signed the “Green Investment Principles for the Belt and Road”, which include a full understanding of environmental, social and governance (ESG) risks; full disclosure of environmental information; making full use of green financial tools; adopting green supply chain management, etc.


中国将坚持开放、绿色、可持续理念,与沿线国家一道共建绿色“一带一路”。我们实施“一带一路”应对气候变化南南合作计划,自2012年起每年气候南南合作资金支出达7200万美元;与包括英国在内的发达国家积极开展绿色“一带一路”第三方市场合作;通过“一带一路”绿色发展国际联盟等平台,为应对气候变化国际合作汇聚更多力量。

China will adhere to the concept of open, green and sustainable development, and work with BRI partners to build a green “Belt and Road”. We have implemented the Belt and Road South-South Cooperation Initiative on Climate Change. Since 2012, the annual expenditure for South-South climate cooperation has reached 72 million U.S. dollars. We have actively carried out third-party market cooperation with developed countries including the United Kingdom on building a green Belt and Road. We will pool more efforts in international cooperation on climate change via platforms such as Belt and Road International Alliance for Green Development.