双语:戴兵大使在第75届联大五委常会的发言
发布时间:2020年12月04日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在第75届联大五委常会关于议题142:方案计划议题1412021年拟议方案预算的发言

Statement by Ambassador DAI Bing on Agenda Item 142: Programme Planning and Item 141: Proposed Programme Budget for 2021 at the Main Part of the Fifth Committee During the 75th Session of the General Assembly

 

2020年10月12日

12 October 2020

 

主席先生:

Mr. Chair,

 

中方感谢古特雷斯秘书长就2021年方案计划与方案预算所作说明,感谢行政和预算问题咨询委员会主席介绍有关审议报告。中方支持圭亚那代表“77国集团和中国”就议题142和141所作发言,愿补充以下意见:

I thank Secretary-General Guterres for the presentation of the proposed programme plan and programme budget for 2021. Our thanks also go to the Chairman of the Advisory Committee, for introducing the Committee’s related report. China associates itself with the statement made by Guyana on behalf of G77 and China on agenda items 142 and 141, and would like to make the following comments and recommendations:

 

方案计划是落实会员国授权的具体体现,会员国应始终在方案计划审议过程中发挥主导作用。中方强调,在联合国年度预算改革背景下,方协会作为联大和经社理事会下属重要机构,审议方案计划的职能和作用只能加强,不能削弱。方案落实过程中应不断加强会员国评价与监督,提高方案活动的效率、效力、透明与问责。

Program plan is a concrete manifestation of the mandates from Member States, hence program planning should always be member states-owned and member states-led. The CPC serves as the main subsidiary organ of the General Assembly and ECOSOC. The functions of the CPC in programming and planning should be strengthened, not weakened in the context of the annual budget on a trial basis. The evaluation and monitoring of the implementation of programmes by Member States should be ensured in order to improve the efficiency, effectiveness, transparency and accountability of program activities.

 

财政是联合国治理的基础和重要支柱。中方主张“实事求是审核预算”、避免落入“削减陷阱”的审核原则,支持方案预算保持合理规模,不应该为了削减而削减。应优先为发展领域提供充足、可持续的财政资源。同时秘书处应严格财务纪律,注重实施全面预算绩效管理,切实加强内控。应切实增强对预算外资源的监督管理,确保其使用透明、规范并符合联合国各项授权和规定。

Finance serves as the foundation of and an important element underpinning the UN governance. China upholds the principles of reviewing budget based on evidence and mandates and avoiding the “cutting traps”. The programme budget should be maintained at a reasonable level, should not be cut without good reason. Development should be prioritized with adequate and sustainable financial resources. At the same time, the Secretariat should strictly follow fiscal discipline through implementing comprehensive budgetary performance and internal control. Supervision and management of extra-budgetary resources should also be improved to ensure that the use is transparent, regulated and in line with mandates and regulations of the UN.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

2021年拟议方案计划和方案预算关系到明年联合国的整体工作。关于方案计划,今年6月举行的第60届方协会取得一定成果,但裁军、法律、经社、毒罪、妇女、人权、人道主义援助、管理等8个方案未能达成一致,中方支持联大继续审议上述方案。关于方案预算,中方认为方案预算应以联大核可的方案计划为基础,进一步评估新冠肺炎疫情可能带来的影响,合理调整预算结构,重点向经济发展合作、减贫、互联互通、医疗卫生等领域加大投入,更好帮助发展中国家应对疫情挑战,以“可持续发展行动十年”开局之年为契机,实现2030年可持续发展议程。

The proposed programme plans and programme budget of 2021 impact the overall work of the UN next year. As for the programme plans, the 60th CPC held in June made certain achievements. However, eight programmes, namely disarmament, legal affairs, economic and social affairs, international drug control, crime and terrorism prevention and criminal justice, gender equality and the empowerment of women, human rights, humanitarian assistance and management and support services, are still left without any recommendation. China supports the General Assembly in continuing to review the above eight programmes. As for the programme budget, China believes that the preparation of programme budget should be based on the programme plans endorsed by the General Assembly, and possible PBIs caused by the Covid-19 pandemic should be reviewed, and reasonable adjustments be made to budgetary structure. Several important fields, such as economic development and cooperation, poverty alleviation, connectivity as well as health care, deserve more resources and investments with the aim of supporting developing countries to better respond to the challenge of the pandemic. All parties should take the opportunity of the inaugural year of the Decade of Action to accelerate the implementation of the 2030 Agenda.

 

主席先生,

Mr. Chair,

 

中方愿同各方一道建设性参与磋商,继续发扬团结合作、协商一致精神,共同维护联合国财政纪律,用实际行动继续支持联合国事业和秘书长工作。

China is ready to participate in consultations with all parties and we will continue to act in the spirit of unity, cooperation and consensus to jointly uphold the financial discipline of the United Nations, and continue to support the cause of the United Nations and the work of the Secretary-General with concrete actions.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. Chair.