双语:耿爽大使在安理会审议刚果(金)问题视频公开会上的发言
发布时间:2020年12月01日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会审议刚果(金)问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at the Security Council Open VTC on MONUSCO and 1533 Committee

 

2020年10月6日

6 October 2020

 

主席女士:

Madam President,

 

我感谢泽鲁居一特别代表和安理会刚果(金)制裁委主席、尼日尔常驻代表阿巴里大使的通报。

I thank SRSG Ms. Zerrougui and Ambassador Abarry, Chair of 1533 Committee, for their briefings.

 

当前刚果(金)形势总体稳定,各项改革措施逐步推进,与邻国关系不断改善。同时,刚果(金)东部安全局势仍不乐观,新冠肺炎和埃博拉疫情对本已严峻的人道形势带来新的冲击。国际社会应继续发挥建设性作用,帮助刚果(金)早日走上和平稳定与自主发展之路。我愿强调以下四点:

The overall situation of the DRC in recent months is stable. We see the reforms are gradually advancing and taking effects. The relations between the DRC and neighboring countries are improving. Meanwhile, the security situation in the eastern part of that country remains volatile. The COVID-19 and Ebola pandemics exacerbate the already grave humanitarian situation. The international community should continue to play a constructive role in helping the DRC achieve peace, stability and development at an early date. To this end, I would like to emphasize the following four points:

 

第一,刚果(金)执政联盟应保持合作,这是维护刚果(金)政治稳定的关键。秘书长报告提到,近一时期刚果(金)执政联盟内部关系趋紧。中方呼吁双方以国家和人民利益为重,坚持通过对话协商共同解决好国家面临的挑战。我们注意到两大主要党派领导人近日公开重申对联合执政的承诺。这是个积极迹象。我们呼应秘书长的建议,鼓励两方政治领导人特别是齐塞克迪总统就有关问题同利益攸关方进行接触,超越党派利益,为国家和平稳定发展共同努力。

First, the parties of the ruling coalition should maintain cooperation, which is the key to political stability of the DRC. According to the Secretary-General’s report, tensions grew recently within the ruling coalition. We call on both parties to put the interests of the country and people first, and commit to dialogue and consultation to address the challenges faced by the country. We have noted that the leaders of the two parties publicly reaffirmed their commitment to the coalition, which is a positive sign. We would like to echo the Secretary-General’s observations to encourage the political leaders of both parties, especially President Tshisekedi, to engage with relevant stakeholders, transcend partisan interests and work together for the peace, stability and development of the country.

 

第二,要努力解决冲突的根源性问题。今年以来,北基伍省、南基伍省、伊图里省暴力冲突的频率和烈度持续增加。秘书长在报告中指出,对土地、资源和权力的争夺是流血冲突的主要诱因。联刚稳定团正在制定针对冲突根源性问题的省别计划,这很有意义。希望这个计划为刚果(金)加快发展、推动发展成果由全体人民共享提出实实在在的解决方案。我们也希望刚果(金)政府正在制定的解武、复员、重返社会方案将有助于社会稳定和长治久安。

Second, efforts should be made to address the root causes of the conflicts. Since the beginning of this year, the frequency and intensity of conflicts in North Kivu, South Kivu and Ituri continue to increase. In his report, the Secretary-General points out that the competition for land, resources and power is the main cause of the bloodshed. MONUSCO is developing provincial strategies to address the root causes of the conflict, which is quite meaningful. We hope that these strategies will provide viable solutions to accelerate development in the DRC and promote the benefit of development to be shared by all. We also hope that the national DDR framework could be developed by the government as soon as possible, which would contribute substantially to the country’s social stability and long-term security.

 

第三,联刚团及其军事干预旅为维护刚果(金)东部安全发挥了重要作用,有关出兵国的维和人员为此作出了贡献和牺牲,安理会应予充分肯定。中方认为,在联刚团及其军事干预旅改革和重组的问题上,要充分听取各方意见,慎重决策,稳步推进。中方期待秘书处同刚果(金)政府合作提出联刚团过渡战略。联刚团未来任何调整都应是有序、负责任、可持续的,不能造成安全真空,使20多年维和成果出现反复。

Third, MONUSCO and its FIB play an important role in maintaining peace and security in the eastern part of the DRC with great sacrifices. On the issue of MONUSCO and FIB reconfiguration and improvements, we believe it is essential to fully listen to the views of all parties, make decisions prudently and move forward steadily. We look forward to the joint strategy for MONUSCO’s transition, which is to be worked out by the DRC government and MONUSCO. I would like to reiterate that any future adjustments to MONUSCO should be gradual, responsible and sustainable, so as to avoid any security vacuum or jeopardizing the achievement of decades of peacekeeping operations.

 

第四,当前新冠肺炎和埃博拉疫情同时在刚果(金)蔓延,刚果(金)数百万人口面临粮食安全问题,人道主义局势十分严峻。国际社会应加大援助力度,帮助刚果(金)渡过难关。新冠肺炎疫情暴发以来,中方已向刚果(金)提供多批防疫物资,派遣医疗专家组深入一线分享防治经验。中方将继续给予刚果(金)实实在在的帮助,坚定支持刚果(金)追求和平与发展的努力。

Fourth, the current humanitarian situation in the DRC is grave, as both COVID-19 and Ebola are spreading and millions of people are faced with the food security challenges. The international community should redouble its efforts to help the DRC to tide over these difficulties. Since the outbreak of COVID-19, China has provided the DRC with several batches of PPEs and sent a team of medical experts to share experience of prevention and control on the front line. China will continue to provide tangible assistance to the DRC, and firmly support the DRC in its pursuit of peace, stability and development.

 

主席女士,

Madam President,

 

中方赞赏安理会刚果(金)制裁委工作在阿巴里大使主持下取得积极进展。中方一贯认为,制裁措施只是手段,不是目的。随着刚果(金)政治安全形势的变化,制裁委有必要考虑如何确保制裁措施始终符合刚果(金)和平和政治进程的需要。专家小组应当严格按照授权履职,对掌握的可能违反安理会制裁的信息要强化专业分析,专家小组的工作报告也要提高质量,避免加入未经证实的内容。

China appreciates the progress made by 1533 Committee under the chairmanship of Ambassador Abarry. It is our consistent position that sanctions are a means, not an end. As the political and security situation in the DRC evolves, it is necessary for the Committee to consider how to ensure that the sanctions measures square with the peace endeavor and political process of the DRC. The Group of Experts should carry out its duties in strict compliance with its mandate, with professionalism and impartiality. They are encouraged to strengthen analysis on information provided with regard to alleged violations. Those unverified contents should not be included in the reports.

 

谢谢主席女士。

Thank you, Madam President.