双语:戴兵大使在第75届联大二委一般性辩论上的发言
发布时间:2020年12月01日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在第75届联大二委一般性辩论上的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at the General Debate of the Second Committee of the 75th Session of the UN General Assembly

 

2020年10月6日

6 October 2020

 

主席女士:

Madam Chair,

 

中国代表团祝贺尼泊尔担任第75届联大二委主席,支持圭亚那代表“77国集团和中国”所作发言。

The Chinese delegation congratulates Nepal on assuming the Chair of the Second Committee of the 75th Session of the UN General Assembly and aligns itself with the statement made by the representative of Guyana on behalf of the Group of 77 and China.

 

当前,新冠肺炎疫情全球蔓延,世界经济陷入衰退,发展中国家在减贫等领域面临严峻挑战。在联合国成立75周年系列高级别会议上,各国领导人强烈呼吁坚持多边主义、加强团结合作,以2030年可持续发展议程为蓝图,实现战胜疫情和更好复苏,“不让任何人掉队”。各方应在以下方面加大努力:

Currently, the COVID-19 is still spreading globally and the world economy is in recession. Developing countries are faced with serious challenges such as poverty eradication and others. At a series of high-level meetings during the 75th Session of the UNGA, leaders around the world strongly called for upholding multilateralism, strengthening solidarity and cooperation, combating COVID-19 and building back better with the 2030 Agenda for Sustainable Development as the blueprint, so as to realize the goal of “leaving no one behind”. The international community should step up efforts in the following aspects.

 

一是顺应大势,构建开放型世界经济。应直面贫富差距、发展鸿沟等重大问题,处理好政府和市场、公平和效率、增长和分配、技术和就业的关系,推动发展成果公平惠及不同国家不同阶层不同人群。要维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义,维护全球产业链供应链稳定畅通。

First, follow the historical trend of globalization and build an open world economy. We should face up to major issues such as the wealth gap and the development divide, strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, and technology and employment so as to ensure full and balanced development that delivers benefit to people from all countries, sectors and backgrounds in an equitable way. We should uphold the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone, say no to unilateralism and protectionism, and work to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains.

 

二是加强协调,合力应对世界经济下行。应协同采取有效的货币和财政政策,维护全球市场稳定。应将发展置于全球宏观政策协调的优先位置,增加发展投入。发达国家应切实兑现发展援助承诺。要全面调动发展资源,包括充分发挥国际货币基金组织特别提款权重要作用,有效缓解全球债务和流动性风险。

Second, enhance coordination and take joint efforts to tackle global economic slowdown. We should take coordinated and effective monetary and fiscal policies to keep the stability of global market, and prioritize development at the global macro policy coordination. The developed countries should honor their commitments in providing development assistance. We should fully mobilize development resources, including make the utmost of the Special Drawing Rights of the International Monetary Fund, in order to mitigate global debt and liquidity risks.

 

三是完善治理,提升抵御全球性挑战能力。应坚持维护以联合国为核心的国际体系,推动联合国发展系统改革更好支持会员国落实2030年议程。应秉持共商共建共享原则,推动各国权利平等、机会平等、规则平等。应重视发展中国家关切,进一步提升其在全球经济治理中的代表性和发言权。

Third, improve governance and strengthen readiness to global challenges. We should safeguard the international system with the UN at its core, make the repositioning of the United Nations Development System better support the Member States in implementing the 2030 Agenda, uphold the principles of extensive consultation, joint cooperation and shared benefits so as to ensure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules. We should also pay greater attention to the concerns of the developing countries and further improve their representativeness and voice in global economic governance.

 

四是绿色发展,实现高质量有韧性复苏。应加大行动力度,应对气候变化、保护生物多样性,推进全球绿色低碳转型。要抓住新一轮科技和产业革命机遇,充分挖掘数字经济、清洁能源等新产业增长潜力,汇聚可持续发展强大合力。

Fourth, promote green development and achieve high-quality and resilient recovery. We should take accelerated actions to combat climate change and preserve biodiversity, and promote global green and low-carbon transition. We should also seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, fully tap the potential of emerging industries such as digital economy and clean energy, and thus create powerful driving force for sustainable development.

 

主席女士,

Madam Chair,

 

中国人民经过艰苦卓绝努力,有效控制住新冠肺炎疫情,积极开展复工复产,实现经济企稳复苏,有望今年实现经济正增长。中国对发展中国家的困难感同身受,将在两年内提供20亿美元国际援助,同时积极落实二十国集团“缓债倡议”并呼吁进一步延长缓债期限,免除有关非洲国家截至2020年底前到期对华无息贷款债务。

With the arduous and painstaking efforts made by the Chinese people, China has brought COVID-19 under control, promoted resumption of work and production, achieved stable economic recovery and is expected to yield economic growth this year. China has great empathy for the difficulties faced by other developing countries and will provide US$ 2 billion international assistance over two years, fully implement the G20 Debt Services Suspension Initiative and call for its further extension, and cancel interest-free government loans owed by African countries that will mature by the end of 2020.

 

中国大力推进创新发展,在数字经济、5G、人工智能等领域加快前进步伐,提出《全球数据安全倡议》。中国积极践行绿色发展,将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。

China vigorously promotes innovative development, accelerates the development of digital economy, 5G and artificial intelligence, and has put forward the Global Data Security Initiative. Besides, China proactively implements green development and will scale up its intended Nationally Determined Contributions and strive for peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060.

 

中国坚持以人民为中心,今年将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现减贫可持续发展目标。我们愿同发展中国家分享经验,深化南南合作,通过共建“一带一路”推进消除贫困、改善民生,实现共同发展。

China sticks to people-centered development and will lift out of poverty all rural residents living below the current poverty line, and meet ten years ahead of schedule the poverty eradication target set out in the 2030 Agenda. China is ready to share its experience with other developing countries, deepen South-South cooperation, promote poverty eradication and improve people’s livelihood as well as achieve common development by jointly promoting the Belt and Road cooperation.

 

中国大力支持联合国发挥核心作用,已宣布向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划提供5000万美元支持、设立规模5000万美元的第三期中国—联合国粮农组织南南合作信托基金、中国—联合国和平与发展基金将在2025年到期后延期5年、设立联合国全球地理信息知识与创新中心和可持续发展大数据国际研究中心。

China fully supports the UN in playing its central role in international affairs, and has made following announcements: to provide another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, to provide US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III), to extend the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025, and to set up a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals to facilitate the implementation of the 2030 Agenda.

 

中国愿同各国共同努力,同舟共济,携手构建人类命运共同体,创造更加美好的未来!

(无英文)

 

谢谢主席女士。

(无英文)