双语:2020年9月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年11月16日
发布人:nanyuzi  

2020922日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 22, 2020

 

《北京日报》记者:昨天,习近平主席在联合国成立75周年纪念峰会上发表重要讲话。你能否介绍习主席的讲话向世界传递出什么样的信号?

Beijing Daily: President Xi Jinping delivered a speech at yesterday’s high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN. What is the message he’s trying to send out to the world?

 

汪文斌:昨天,联合国举行了成立75周年纪念峰会,习近平主席在会上发表重要讲话。习主席在讲话中紧扣世界需要一个什么样的联合国、后疫情时代联合国应该如何发挥作用这一关键问题,提出四点建议:

Wang Wenbin: President Xi delivered important remarks at the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN held yesterday, putting forward the following four suggestions centering on the crucial question of what kind of UN the world needs and how the UN should play its role in a post-COVID era.

 

一是主持公道。习主席指出,大小国家相互尊重、一律平等是时代进步的要求,也是联合国宪章的首要原则。要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运。要切实提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,使联合国更加平衡地反映大多数国家利益和意愿。

First, the UN must stand firm for justice. Mutual respect and equality among all countries, big or small, represents the progress of our times and is the foremost principle of the UN Charter. All need to follow the approach of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All need to come together to uphold universal security, share the fruits of development, and jointly decide on the future of the world. It is imperative that the representation and voice of developing countries be increased so that the UN could be more balanced in reflecting the interests and wishes of the majority of countries in the world.

 

二是厉行法治。习主席强调,联合国宪章宗旨和原则是处理国际关系的根本遵循,必须毫不动摇加以维护,以制度和规则协调各国关系和利益。大国更应该带头做国际法治的倡导者和维护者。

Second, the UN must uphold the rule of law. The purposes and principles of the UN Charter are the fundamental guidelines for handling international relations. They must be unswervingly kept and upheld. Relations among countries and coordination of their interests must only be based on rules and institutions. Big countries should lead by example in advocating and upholding the international rule of law.

 

三是促进合作。习主席指出,靠冷战思维,以意识形态划线,搞零和游戏,既解决不了本国问题,更应对不了人类面临的共同挑战。要以对话代替冲突,以协商代替胁迫,以共赢代替零和,努力扩大各国共同利益汇合点,建设和谐合作的国际大家庭。

Third, the UN must promote cooperation. Cold War mentality, ideological lines or zero-sum game are no solution to a country’s own problem, still less an answer to mankind’s common challenges. What we need to do is to replace conflict with dialogue, coercion with consultation and zero-sum with win-win. We need to expand the converging interests of all and build a big global family of harmony and cooperation.

 

四是聚焦行动。习主席强调,要以解决问题为出发点,以可视成果为导向,平衡推进安全、发展、人权,把发展问题置于全球宏观框架突出位置,更加重视促进和保护生存权和发展权。

Fourth, the UN must focus on real action. The UN should aim at problem solving and move toward tangible outcomes as it advances security, development and human rights in parallel. The issue of development should be highlighted in the global macro framework; and there should be a greater emphasis on the promotion and protection of the rights to subsistence and development.

 

上述四点建议释放了中国将坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用,始终做多边主义的践行者,积极参与全球治理体系改革和建设,推动构建人类命运共同体的明确信号,受到各方高度评价。

These suggestions send out a clear signal that China will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, firmly defend the UN’s central role in international affairs, stay a true follower of multilateralism, stay actively engaged in reforming and developing the global governance system, and promote the building of a community with a shared future for mankind. This has been highly commended.

 

接下来,习主席还将在联大一般性辩论、生物多样性峰会和纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上发表一系列重要讲话。

In the coming days, President Xi will address the UNGA General Debate, Summit on Biodiversity, and the high-level meeting on the twenty-fifth anniversary of the Fourth World Conference on Women.

 

新华社记者:2022年北京冬奥会进入倒计时500天,国际奥委会主席巴赫表示,他期待着见证北京举办一次历史性盛会,成为全球首座“双奥”之城。中方对此有何回应?能否介绍一下冬奥筹办进展?

Xinhua News Agency: With 500 days to go before the opening of the 2022 Winter Olympic Games, International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach has lauded Beijing 2022 for being a “historic event” which will make the Chinese capital the first city to host both the summer and winter Olympic Games. How do you respond to that and could you update us on preparation work for the winter Olympics?

 

汪文斌:当前,中国取得抗击新冠肺炎疫情斗争重大战略成果。北京冬奥组委同国际奥委会、国际残奥委会、国际冬季单项体育联合会等保持紧密合作,努力克服疫情带来的不利影响,各项筹办工作顺利、有序推进,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。

Wang Wenbin: China has secured major strategic outcomes in fighting COVID-19. The Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games maintains close cooperation with the IOC, the International Paralympic Committee and the International Winter Sports Federations to overcome the impact brought by the pandemic. The preparation is progressing smoothly, which has been highly recognized by the international community including the IOC.

 

北京作为全球首座“双奥”之城,是中国对国际奥林匹克运动作出的重要贡献,各国及广大冬季运动爱好者对北京冬奥会充满期待。北京冬奥会已进入倒计时500天。我们将和各方一道,共同把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。相信在各方的积极参与下,北京冬奥会必将为世界奥林匹克运动书写浓墨重彩的一笔,也必将极大促进各大洲人民间的交流和友谊。

As Beijing becomes the first city in the world to host both the summer and winter Olympic Games, it will be China’s major contribution to the International Olympic Movement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to the Beijing Winter Games. As the 500-day countdown begins, we will work with all sides to make the Games a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event. We are confident that with the active participation of all sides, the Beijing Winter Games will be a highlight in the Olympic Movement that will enhance exchange and friendship between people of all continents.

 

彭博社记者:有报道称,越来越多的国际人士对中国人权状况表达“关切”,认为国际奥委会应重新考虑是否由北京举办2022年冬奥会。中方对此有何回应?

Bloomberg: There have been media reports that some have been pushing for the International Olympic Committee to reconsider Beijing’s hosting of the 2022 winter games as politicians around the world voice increasing concerns over China’s human rights record. We’re wondering if the foreign ministry has any response to this?

 

汪文斌:我并不认为,所谓“越来越多的人士关切中国人权状况”的说法是客观事实。客观事实是,世界上大多数国家和人民都认同中国人权状况在不断改善,中国人权事业取得显著成就。在前不久召开的联合国人权理事会上,多数国家都赞同、支持中国在涉疆、涉港问题上所采取的立场。

Wang Wenbin: I don’t believe the so-called “increasing concerns over China’s human rights record” is an objective statement. The fact is that the majority of countries and people in the world recognize the fact that China’s human rights conditions are constantly improving and China has achieved notable progress in its human rights cause. At a recent UN Human Rights Council session, most countries voiced approval and support for China’s position on issues relating to Xinjiang and Hong Kong.

 

个别组织将所谓人权问题与北京冬奥会挂钩,企图向中方施压,这是将体育运动政治化的错误行为。这种行为有违奥林匹克宪章精神,也是对国际人权事业发展的干扰和破坏。

By linking the so-called human rights issue with the Beijing Winter Olympics in an attempt to pressure China, certain organizations have made the mistake of politicizing sports events. Such behavior goes against the spirit of the Olympic Charter and disrupts and jeopardizes the progress of the global human rights cause.

 

今天恰逢北京2022年冬奥会倒计时500天。举办北京冬奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献。刚才我说过,参加北京冬奥会是各国冬季运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们相信北京冬奥会一定会成为一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。

Today marks the 500-day countdown to the 2022 Winter Olympics in Beijing which will be another important contribution of China to the International Olympic Movement. Winter sports lovers around the world are keen to participate in the Beijing Games. Preparations for the Beijing Winter Olympic Games are moving ahead smoothly and have been highly recognized by the international community including the IOC. We are confident that the Beijing Games will be a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event.

 

路透社记者:中国至今仍未加入世卫组织新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)的原因是什么?

Reuters: Could you tell us why China hasn’t joined COVAX so far?

 

汪文斌:我之前也回答过相关问题,我愿在此重申,习近平主席在第73届世卫大会上明确表示,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。这同“新冠肺炎疫苗实施计划”旨在确保所有国家有平等机会获取适合、安全和有效的新冠肺炎疫苗的努力方向高度一致。

Wang Wenbin: I’ve taken similar questions. At the 73rd session of the World Health Assembly, President Xi Jinping pledged that once China successfully develops and deploys a COVID-19 vaccine, it will be made a global public good. It will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. This is highly consistent with COVAX’s efforts to ensure that all countries have equal access to appropriate, safe and effective COVID-19 vaccines.

 

疫苗是人类战胜新冠肺炎疫情的有力武器。中国支持“新冠肺炎疫苗实施计划”,也一直同世卫组织、全球疫苗免疫联盟等实施计划发起方保持沟通与合作。中国将继续同世卫组织、全球疫苗免疫联盟及相关国家开展疫苗合作,与国际社会齐心协力、共抗疫情。

Vaccines are mankind’s most powerful weapon to vanquish the pandemic. China supports COVAX and has been in communication and cooperation with the WHO and other sponsors of the plan including the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi). We will continue vaccine cooperation with the WHO, Gavi and relevant countries to defeat COVID-19 together with the international community.

 

日本共同社记者:据报道,梵蒂冈方面已同意延长中梵关于主教任命临时性协议,请问这对中梵关系有何重要意义?鉴于梵蒂冈同“中华民国”存在所谓“外交关系”,中梵延长关于主教任命协议是否会对两国未来建交产生影响?

Kyodo News: China and the Vatican extended the agreement on the appointment of bishops. What significance does this have on relations between the two sides? With the Vatican having “diplomatic ties” with “the Republic of China” now, what effect will this extension have on the possible establishment of diplomatic relations between China and the Vatican?

 

汪文斌:首先我要强调一点,台湾是中国领土不可分割的一部分,请你以后使用“中国台湾地区”的表述。

Wang Wenbin: First I need to stress that the Taiwan region is an inalienable part of China’s territory. Please remember to use its proper name “China’s Taiwan region” in the future.

 

关于你提到的问题,中梵关于主教任命临时性协议签署近两年来,在双方共同努力下,协议得到顺利实施,中国天主教事业健康发展。双方将继续保持密切沟通和磋商,持续推动改善关系进程。中梵之间保持着良好沟通,中方对推进中梵关系是真诚和积极的,对双方开展交往是开放和欢迎的。

The China-Vatican provisional agreement on appointment of bishops has been working smoothly since it was reached two years ago, thanks to the concerted efforts, and Catholicism in China has witnessed sound development. The two sides will maintain close communication and consultation to continuously improve bilateral relations. There is good communication between the two sides. China holds a sincere and positive attitude towards advancing relations with the Vatican side. We welcome exchanges between the two sides with an open attitude.

 

澎湃新闻记者:9月21日,中国驻所罗门群岛使馆举行了开馆仪式。中方如何评价中所建交一年来两国关系取得的进展?对未来有何期待?

The Paper: On September 21, the Chinese embassy in the Solomon Islands was officially opened. How does China view the progress in bilateral relations after the two countries established diplomatic ties a year ago? And what is China’s expectation going forward?

 

汪文斌:9月21日,在中所建交一周年之际,中国驻所罗门群岛使馆隆重举行开馆仪式。所罗门群岛总理索加瓦雷和全体内阁成员、当地各界知名人士、中资机构及华侨华人代表等出席,王毅国务委员兼外长致贺词。

Wang Wenbin: On September 21, on the occasion of the one-year anniversary of diplomatic ties between China and the Solomon Islands, the inauguration ceremony of the Chinese embassy was held. Guests who attended the ceremony include Prime Minister Manasseh Sogavare and all the cabinet members, eminent persons from all sectors, and representatives of local Chinese companies and Chinese communities. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a congratulatory message to the ceremony.

 

这里我想告诉大家的是,建交一年来,在双方领导人达成的重要共识引领下,中所关系开局良好,发展迅速,成果丰硕。两国政治互信不断增强,各领域交流合作蓬勃开展,人民友谊更加牢固。新冠肺炎疫情发生后,中所守望相助、共克时艰。事实证明,一个健康稳定的中所关系符合两国共同利益,有利于增进两国人民福祉,也再次彰显了一个中国原则是人心所向、大势所趋。我们相信,在双方共同努力下,中所关系一定会取得更大发展,更好造福两国和两国人民。

I’d like to share with you that over the past year since diplomatic ties were established, led by the important consensus reached by leaders of both sides, China’s relations with the Solomon Islands achieved a good start, rapid progress and fruitful outcomes. The two countries now enjoy stronger mutual political trust, vibrant exchange and cooperation, and more solid friendship. China and the Solomon Islands have been helping each other to overcome difficulties amid COVID-19. As proved by facts, a sound and steady China-Solomon relationship serves the interests of both countries and peoples. It again demonstrates that the one-China principle is an overriding trend. Under the efforts made by both sides, we believe greater progress will be made in bilateral ties, which will further benefit the two countries and peoples.

 

印度广播公司记者:中印昨天举行了第六次军长级会谈。你能否介绍相关情况?

Prasar Bharati: Yesterday, India-China corps commander-level talks were held at Moldo. Can you please provide some details about it?

 

汪文斌:昨天,中印双方举行了第六轮军长级会谈,就缓解当前边境地区局势坦诚深入交换了意见。双方同意继续就此保持对话磋商。

Wang Wenbin: China and India held the sixth round of corps commander-level talks yesterday. The two sides exchanged views candidly on the border situation and agreed to maintain dialogue and consultation.

 

《中国日报》记者:9月17日,斯里兰卡总理马欣达·拉贾帕克萨视察科伦坡港口城项目,就支持该项目建设做了积极表态。请问中方有何评论?

China Daily: On September 17, Sri Lanka’s Prime Minister Mahinda Rajapaksa inspected the Colombo Port City and made positive remarks to support this project. Does China have any comment on this?

 

汪文斌:9月17日,应中国驻斯里兰卡使馆邀请,马欣达总理率多名内阁部长参加科伦坡港口城奠基开工六周年纪念活动。马欣达总理肯定项目取得的重要进展,指出港口城将成为斯里兰卡新地标和未来发展关键的发动机,不仅属于当代,更将造福子孙后代。

Wang Wenbin: On September 17, invited by the Chinese embassy in Sri Lanka, Prime Minister Mahinda Rajapaksa and cabinet ministers attended the commemorative event for the sixth anniversary of the ground breaking of the Colombo Port City. Prime Minister Mahinda Rajapaksa recognized the major achievements in this project and pointed out the role of the port city as Sri Lanka’s new landmark and key engine for future development, saying that it will benefit not only this generation but also generations to come.

 

中斯两国传统友好,双方在共建“一带一路”框架下积极开展合作,科伦坡港口城就是中斯共建“一带一路”的重点项目。过去几年,中国已成为斯里兰卡最重要的投资来源国,一系列中斯合作重大项目涵盖了斯经济社会发展方方面面,每年为斯里兰卡提供直接就业岗位超过6万个,充分体现了“一带一路”合作互利共赢的特质。中方赞赏斯方高度重视港口城项目建设,愿支持中国企业同斯方加强合作,稳步推进该项目建设,助力斯里兰卡经济社会发展。

Sharing a traditional friendship, China and Sri Lanka have been cooperating under the BRI framework, and the Colombo Port City is a major part of it. It demonstrates fully the mutually-beneficial nature of the BRI cooperation. Over the past years, China has become Sri Lanka’s most important source of foreign investment. Bilateral cooperation projects now cover almost every aspect of people’s life in Sri Lanka, offering more than 60,000 local jobs every year. China applauds Sri Lanka for the high importance it attaches to the port city construction. We will continue supporting Chinese companies’ cooperation with Sri Lanka, steadily advancing the project, and contributing to Sri Lanka’s economic and social development.

 

法新社记者:据报道,美国纽约当地一名藏族警察因涉嫌为中国从事“间谍”活动被起诉,他被指控向中方非法提供纽约当地藏族人信息。你对此有何回应?

AFP: US media have reported that an ethnic Tibetan police officer in New York city was arrested for allegedly spying for China and this officer supposedly collected information on fellow ethnic Tibetans. Do you have any response to this?

 

汪文斌:美方的有关指控纯属捏造。所谓的起诉书充斥着“似乎”“可能”等臆测,完全是欲加之罪。美方蓄意抹黑中国驻美领事机构和人员的图谋不会得逞。

Wang Wenbin: The US accusations are pure fabrication. The indictment is full of hedging terms such as “seems” and “possibly”, indicating the falsehood of the accusations. The US won’t succeed in its smears against Chinese consulates and personnel in the US.