双语:2020年9月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年11月16日
发布人:nanyuzi  

2020921日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 21, 2020

 

总台央视记者:据报道,美国副国务卿克拉奇9月17日至19日访台,其间会见台湾地区领导人蔡英文等人,并参加李登辉追思活动。此系今年8月美卫生及公众服务部长阿扎访台后,美方再次派高官赴台活动。中方对此有何评论?

CCTV: According to reports, during US Under Secretary of State Krach’s visit to Taiwan from September 17 to 19, he met with the region’s leadership including Tsai Ing-wen, and attended a memorial service of Lee Teng-hui. This is another visit to Taiwan by a senior US official following HHS Secretary Azar in August. What’s China’s comment on this?

 

汪文斌:中方历来坚决反对任何形式的美台官方往来。美方近来执意接连派美卫生与公众服务部长阿扎、副国务卿克拉奇赴台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,是对中方的政治挑衅,助长“台独”分裂势力嚣张气焰,破坏中美关系和台海和平稳定,中方对此坚决反对并予以强烈谴责。中方必将采取正当反制措施,包括针对有关个人。美方有关行径也将进一步损害中美在重大国际地区问题上的协调与合作。美方必须为此承担完全责任。

Wang Wenbin: China firmly opposes any kind of official ties between the US and the Taiwan region. By insistently sending HHS Secretary Azar and Under Secretary Krach to visit the region, the US has seriously violated the one-China principle and the three China-US joint communiqués. It is a political provocation that emboldens “Taiwan independence” separatists and undermines China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes and strongly condemns it. We will take countermeasures, including against relevant individuals. The US acts will have further negative consequences on China-US coordination and cooperation on major regional and international issues, for which it bears full responsibility.

 

中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉中国内政的决心坚定不移,实现两岸统一的决心坚定不移。我们正告美方,“台独”是死路一条,纵容和支持“台独”注定要失败。任何损害中方核心利益、干涉中国内政的行径都会遭到中方有力回击。任何势力都无法阻挡中国统一的历史潮流。中方敦促美方纠正错误,恪守在中美三个联合公报中作出的承诺,停止任何美台官方往来和军事联系,停止干涉中国内政,停止采取破坏中美关系和台海和平稳定的言行。

China is determined to safeguard sovereignty and territorial integrity, oppose external interference, and realize the reunification across the Taiwan Strait. We solemnly inform the US side that “Taiwan independence” only leads to a dead end, and efforts to condone and support “Taiwan independence” are doomed to fail. Any attempt to hurt China’s core interests and interfere in China’s internal affairs will be met with strong reactions. The historical trend of China’s reunification won’t be stopped by any force. China urges the US to correct its mistakes, fulfill its commitments in the three joint communiqués, stop its official exchange and military ties with Taiwan, and stop its interference in China’s internal affairs as well as words and deeds that undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

《环球时报》记者:我们注意到外交部网站刊登了标题为《共建地球生命共同体:中国在行动》的联合国生物多样性峰会中方立场文件,能否介绍相关情况?

Global Times: We noted that the foreign ministry website just released China’s position paper for the UN Summit on Biodiversity entitled “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”. Could you offer more information about it?

 

汪文斌:联合国将于9月30日举办生物多样性峰会。外交部和生态环境部于9月21日,也就是今天联合发布了峰会中方立场文件《共建地球生命共同体:中国在行动》,从生态文明思想、国内政策措施、促进可持续发展、全社会广泛参与、全球生物多样性治理和国际交流与合作等方面系统阐述我国生物多样性保护的经验成就和立场主张。

Wang Wenbin: As the UN Summit on Biodiversity is to be held on September 30, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Ecology and Environment jointly released on September 21 China’s position paper “Building a Shared Future for All Life on Earth: China in Action”, elaborating on China’s experience, progress, position and propositions on biodiversity conservation from the perspectives of philosophy of ecological civilization, domestic policy measures, promoting sustainable development, engagement of the entire society, global biodiversity governance, international exchanges and cooperation.

 

立场文件指出,中国将继续坚持绿色发展理念,不断推进生态文明建设。中国将继续高举多边主义旗帜,秉持人类命运共同体理念,积极参与全球生物多样性治理,为共谋全球生态文明之路、共建地球生命共同体贡献中国智慧。作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)东道国,中国将积极筹备大会,并愿与各国一道,推动达成既具雄心又平衡务实的大会成果,携手共建一个充满生机、清洁美丽的世界!

As stated in the position paper, China will remain committed to pursuing ecological protection and green development. China stands for multilateralism and is committed to building a community with a shared future for mankind. China will actively participate in global biodiversity governance and contribute to global ecological civilization and to a shared future for all life on Earth. As the host of the 15th Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD), China will make good preparations for it and stands ready to work together with other countries for an ambitious, balanced and realistic framework and a clean, beautiful world thriving with life.

 

路透社记者:中国解放军发布了一段轰炸机模拟训练的视频,画面显示轰炸机的攻击目标是位于美国关岛的安德森空军基地。中方能否证实?为何以美空军基地为模拟打击目标?是否意在威胁美方?

Reuters: The People’s Liberation Army air force released a video showing its bombers carrying out a simulated attack on what appears to be Andersen Air Force Base on the U.S. Pacific island of Guam. Why did China use Guam in this video? Is the video intended as a threat to the US?

 

汪文斌:我不了解你说的有关情况,请你向有关主管部门询问。

Wang Wenbin: I’m not aware of what you said. Please consult the relevant authority.

 

总台国广记者:美方9月19日单方面宣布,鉴于美8月20日致函要求安理会启动对伊朗“快速恢复制裁”机制,安理会全部对伊制裁已经恢复。中方对此有何评论?

CRI: The US unilaterally announced on September 19 that all UN Security Council sanctions against Iran had been restored, as the US invoked the “snapback” on August 20. What is your comment?

 

汪文斌:最近一段时间,我和我的同事已多次介绍中方关于安理会涉伊朗核问题的立场。美国已经退出伊核问题全面协议,不再是全面协议参与方。美方8月20日致函根本不具法律效力,美方根本没有要求安理会启动“快速恢复制裁”机制的权力。安理会主席已做出不对美方要求采取行动的结论,安理会迄未就启动“快速恢复制裁”机制采取任何行动。基于上述,安理会将根据第2231号决议要求,继续终止相关对伊制裁决议规定。就在刚刚过去的周末,中国、俄罗斯以及法国、英国、德国等伊核问题全面协议参与方,已分别致函安理会主席就美单方面宣布安理会恢复对伊制裁表明反对立场,欧盟也发表了有关声明,这反映了国际社会共同立场和普遍共识。

Wang Wenbin: We have been reiterating China’s position on how the Iranian nuclear issue may be approached at the Security Council. The US is no longer a party to the JCPOA. Its letter to the Security Council on August 20 has no legal validity, nor does the US have any right to demand that the Security Council invoke a snapback. The Security Council President concluded that he would take no further action on the US request and the Security Council has not taken any action on triggering the snapback. Therefore, the Security Council, pursuant to Resolution 2231, will continue with its ways with regards to the sanctions on Iran. Over the past weekend, parties to the JCPOA, including China, Russia, France, the UK and Germany, sent letters respectively to the Security Council President to make clear their opposition to the US unilateral announcement on restoring sanctions. The European Union also put out a statement. All these reflect the shared position and consensus of the international community.

 

美方对国际法合则用、不合则弃,不仅自己不守法,甚至还扬言要以非法单边制裁胁迫其他国家。这种蛮横无理的做法,已经遭到国际社会的普遍不满和反对。我们在此奉劝美方,不要一意孤行,在单边主义的路上越走越远。

The US side is cherry-picking on international law-obeying or flouting it according to its own whim. It is not only breaking the law, but also threatening to use illegal unilateral sanctions to coerce other countries. This outrageous and unreasonable approach has been widely frowned upon and opposed by the international community. We hereby advise the US side not to go further down the road of unilateralism.

 

中方注意到有关国家对中东海湾局势的关切。王毅国务委员兼外长已就此提出倡议,即各方在维护伊核全面协议的前提下,另辟地区国家对话平台,推动形成维护地区和平稳定的新共识。我们愿同有关各方一道,继续推动伊核问题政治外交解决进程。

China has noted the concerns of relevant countries over the situation in the Middle East and the Gulf. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has put forward the proposal that, under the premise of safeguarding JCPOA, efforts be made to seek out an additional platform for dialogue among regional countries to promote the formation of new consensus on safeguarding regional peace and stability. We are ready to work with relevant parties to continue to push for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.

 

彭博社记者:针对TikTok事件的最新情况,有评论称字节跳动公司已设法确保继续拥有TikTok的股权和技术算法,避免了被美国政府禁用的命运。此外,美商务部有关WeChat的禁令也将暂停实施。中方对此有何评论?上述情况将对两国经贸关系产生什么影响?

Bloomberg: Regarding the US government’s recent move against Chinese tech companies, some observers say that Bytedance got its way retaining control of TikTok and its own algorithms, while avoiding a ban. Meanwhile, Tencent’s WeChat users also managed to win a court injunction suspending the executive order. What’s the foreign ministry’s view of these developments? What does it tell us about China-US business ties?

 

汪文斌:我们不对企业的具体商业行为发表评论。作为原则,我愿重申,中方敦促美方尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,停止将正常经贸合作政治化,为外国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。

Wang Wenbin: We don’t comment on the specific business behaviors of companies. As a principle, I’d like to reiterate that China urges the US to respect the principles of market economy and fair competition, observe international trade rules, stop politicizing normal trade and economic cooperation, and foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating and investing in the US.

 

《中国日报》记者:近一个时期,美国多名政府高官多次就新疆“强迫劳动”问题指责中方,美国还出台了制裁新疆企业的措施。请问中方对此有何评论?

China Daily: Many senior US officials have criticized the Chinese government on several occasions with regards to the issue of forced labor in Xinjiang. The US administration also rolled out sanction measures on Xinjiang companies. What is your comment?

 

汪文斌:新疆事务纯属中国内政,美方没有权利,没有资格横加干涉。一段时间以来,美方一些势力无视新疆为保障人权所做出的巨大努力,肆意炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,抹黑新疆的劳动就业保障工作,但美方的这些说辞没有事实根据,根本站不住脚,是典型的disinformation和假新闻。中国国务院新闻办公室前不久发表了《新疆的劳动就业保障》白皮书。如果美方有关人士真正关心新疆的劳动就业情况的话,建议他们好好读一读这份白皮书。

Wang Wenbin: Some people in the US deliberately choose to ignore the enormous efforts Xinjiang has taken to protect human rights but wantonly hype up the so-called “forced labor” issue in Xinjiang and slander Xinjiang’s efforts to take good care of the workforce. Their groundless and untenable accusations exemplify disinformation and fake news. The State Council Information Office of the People’s Republic of China just released a white paper titled “Employment and Labor Rights in Xinjiang”. If those people in the US truly care about the employment situation in Xinjiang, I suggest they give a good read to this white paper.

 

白皮书开宗明义指出,劳动是人的存在方式,也是人类的本质活动。劳动创造美好生活,促进人的全面发展和人类文明进步。《中华人民共和国宪法》赋予公民劳动的权利和义务。保障劳动权就是维护人的尊严,就是保障人权。新疆始终把尊重劳动者意愿作为拓宽就业渠道、开展就业培训的重要依据,依法保障劳动者平等就业、获得报酬、休息休假、职业安全、参加社会保险、宗教信仰自由等基本权利,确保劳动者不因民族、地域、性别、宗教信仰不同而受歧视,也不因城乡、行业、身份等而受限制。新疆最低工资标准由2013年的1520元/月,提高至2018年的1820元/月,增长19.74%,在全国处于较高水平。劳动者春节、肉孜节、古尔邦节等法定节假日和休息日的休息权利都得到有效保障。劳动者可以自主选择使用何种语言文字进行交流。

The white paper started by saying that “Work creates the means of existence and is an essential human activity”. It creates a better life and enables all-round human development and the progress of civilization. The Constitution of the People’s Republic of China provides that all citizens have the right and obligation to work. To protect the right to work is to safeguard human dignity and human rights. Workers’ job preferences have always served as an important reference for the local government of Xinjiang in expanding employment channels and organizing vocational training sessions. In accordance with law, Xinjiang guarantees workers’ equal right to employment, remuneration, rest and leisure, occupational safety, social insurance and freedom of religious belief. In accordance with the principle of equal protection of civil rights, Xinjiang ensures that there is no discrimination against workers on the basis of ethnicity, region, gender, or religious belief, and that no individuals’ rights are restricted because of their urban or rural status, profession or position. The minimum salary in Xinjiang was raised by 19.74 percent from RMB 1,520 per month in 2013 to RMB 1,820 per month in 2018, which was at a high level in the country. Workers are guaranteed the right to time off on weekends and statutory holidays including the Spring Festival, Roza Festival (Eid al-Fitr) and Corban Festival (Eid al-Adha), and they can choose which languages to use for communication.

 

新疆坚决防范打击强迫劳动行为,严厉禁止以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动,以及侮辱、体罚、殴打、非法搜查和拘禁劳动者等行为,对违法行为,依法予以行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。新疆切实履行包括《消除就业和职业歧视公约》等4个核心公约在内的26个国际劳工公约,以及联合国《经济、社会及文化权利国际公约》等国际条约的相关规定,切实保障劳动者各项权利,反对强迫劳动。

Xinjiang has been firm in preventing and punishing any incidents of forced labor. The following actions are strictly forbidden and will lead to administrative punishments: forcing a person to work by means of violence, threat, or illegal limitation of personal freedom; or affronting, physically punishing, beating, illegally searching or detaining an employee. Should it be established that a crime has taken place, the perpetrator will be subjected to a criminal investigation. Xinjiang strictly observes 26 international labor conventions, including Discrimination (Employment and Occupation) Convention and the other three of the ILO’s fundamental conventions and a host of UN conventions, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to effectively safeguard workers’ rights and oppose forced labor.

 

随着一系列就业惠民政策措施的深入实施,新疆各族群众的生活水平明显改善。据不完全统计,根据劳动者自身意愿在外省(市)就业的新疆籍劳动者人均年收入约4万元,在疆内就业的劳动者人均年收入约3万元,远高于在家务农收入。2013年至2019年底,新疆贫困发生率由19.4%降至1.24%。2014年至2019年底,累计实现292.32万人脱贫。

With the implementation of a series of employment policies and measures, Xinjiang has seen a notable improvement in living standards for all ethnic groups. The annual per capita income of workers from Xinjiang who are working in other provinces is about RMB 40,000, and the local people who left their home to work elsewhere in Xinjiang have an annual per capita income of RMB 30,000, much higher than earnings from farming. From 2013 to the end of 2019, the poverty incidence dropped from 19.4 percent to 1.24 percent. From 2014 to the end of 2019, a total of 2.92 million people shook off poverty.

 

我想告诉大家的是,尊重和保障人权是中国的宪法原则,中国共产党和中国政府始终重视保障公民的劳动就业权利,坚决预防和消除任何形式的强迫劳动。新疆的劳动就业保障政策及其实践,符合中国宪法法律,符合国际劳工和人权标准。对新疆“强迫劳动”的指责,如果不是出于无知,就是别有用心。我们敦促美方有关人士尊重基本事实,停止污蔑抹黑新疆人权,停止干涉中国内政,停止扰乱新疆稳定繁荣。中方将继续采取必要举措,维护中国企业合法权益。

Respecting and protecting human rights are principles enshrined in the Constitution of China. The CPC and the Chinese government have always prioritized the protection of the citizens’ rights to work and employment. We have taken a resolute stance against forced labor and eradicated it in any form. Xinjiang’s policies and practices concerning employment and job security comply with China’s Constitution and relevant laws and conform to international labor and human rights standards. For those who accuse Xinjiang of forced labor, they are either ignorant or have an ulterior motive to serve. We urge these people to respect basic facts, stop smearing Xinjiang’s human rights record, stop interfering in China’s internal affairs, and stop messing up with Xinjiang’s stability and prosperity.

 

法新社记者:中国政府是否会批准字节跳动公司与甲骨文、沃尔玛等美国公司达成交易?

AFP: Could you give us any indication if China will approve the TikTok deal with Oracle and Walmart?

 

汪文斌:类似问题刚才我已经回答过了,不再重复。

Wang Wenbin: I answered a similar question earlier. I don’t think I need to repeat it.

 

《南华早报》记者:第一个问题,据印度媒体报道,印度警方日前拘押了3名涉嫌为中方提供情报的人员,其中包括1名中国公民,中方对此有何评论?第二个问题,印度媒体称,中印双方最近将举行新一轮军长级会谈,中方能否证实并介绍相关进展?第三个问题,中方上周宣布国家主席习近平会通过视频出席联合国成立75周年系列高级别会议并发表讲话,你能否提供更多细节?

South China Morning Post: First question, according to Indian media reports, the Indian police recently detained three persons suspected of providing intelligence to China, including one Chinese national. What’s China’s comment? Second, Indian media reports say China and India will soon hold another round of commander-level talks, can you confirm that and tell us the latest developments? Third, China announced last week that President Xi will attend via videolink the high-level meetings to commemorate the 75th anniversary of the UN. Can you give us more details on that?

 

汪文斌:关于第一个问题,我不了解有关情况。

Wang Wenbin: On your first question, I’m not aware of that.

 

关于第二个问题,近期中印两国通过外交和军事渠道就解决当前边境事态保持密切沟通。据了解,第六轮军长级会谈正在进行中,如有消息,中方将及时发布。

On your second question, China and India have been in close communication with each other through diplomatic and military channels to resolve the current border situation. As I know, the sixth round of commander-level talks is taking place as we speak. The Chinese side will release relevant information in a timely manner if there’s any.

 

关于第三个问题,习近平主席将以视频方式出席联合国成立75周年系列高级别会议并发表重要讲话,包括:联合国成立75周年纪念峰会、第75届联大一般性辩论、联合国生物多样性峰会、联大纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议等,有关消息已经发布。

On your third question, President Xi Jinping will attend and address virtually a series of high-level meetings to mark the 75th anniversary of the UN, including the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN, the General Debate of the 75th session of the UN General Assembly, the UN Summit on Biodiversity, and the UNGA High-level Meeting to Celebrate the 25th Anniversary of the Beijing Women’s Conference. We’ve already released information on this.

 

习近平主席与会期间,将就当前世界人民普遍关注的国际关系发展、经济全球化、生态文明和全球治理、推动全球妇女事业发展等重大问题阐明中方重要倡议主张,推动各方坚定走多边主义道路,维护联合国权威和作用,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。有关具体消息我们会及时发布,请你保持关注。

President Xi will elaborate China’s proposals and propositions at these events on major issues of common concern to people of the whole world such as international relations, economic globalization, ecological conservation, global governance, and the global women’s cause, and call for support for multilateralism, UN’s authority and roles, the UN-centered international system, the international order based on international law, and a community with a shared future for mankind. Please stay tuned for more information.

 

法新社记者:据BBC报道,英国人卡梅伦(Fraser Cameron)涉嫌向中国间谍提供敏感情报。中方有何回应?

AFP: Do you have any response to the BBC report that a British man Fraser Cameron has been suspected of passing on sensitive information to Chinese spies?

 

汪文斌:我不了解你说的有关情况。所谓“中国间谍威胁论”的离奇报道并不新鲜,隔一段时间就会出现,但后来大都被证明是子虚乌有。我想要告诉大家的是,中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上同各国发展关系。我们希望有关方面,包括媒体在内,客观理性地对待和报道有关事件。

Wang Wenbin: I’m not aware of that. The ridiculous claim of “threats from Chinese spies” is nothing new; it is brought up every now and then but always proven to be false. China develops foreign relations based on principles including mutual respect and non-interference. We hope the relevant sides, including the media, can view and report related matters in an objective and rational manner.

 

《北京青年报》记者:据报道,中国援助阿富汗人道主义救灾物资移交仪式20日在喀布尔举行。你能否介绍相关情况?

Beijing Youth Daily: According to reports, China provided a batch of non-emergency humanitarian supplies to the Afghan government at a hand-over ceremony held in Kabul on September 20. I wonder if you could provide more details on Chinese assistance to Afghanistan?

 

汪文斌:新冠肺炎疫情发生以来,中方对阿富汗人民的困难处境感同身受,中国政府多次向阿方提供包括抗疫物资援助在内的各种力所能及的支持。中方此次向阿方移交的物资包括帐篷、毛毯以及生活用品等。阿方对中国政府和人民的持续捐赠表示感谢,并表示将尽快把物资发给全国各省有需要的人民。希望这些物资能够大大提高阿灾害应急处置能力,让受灾民众住有所居、居有所安。

Wang Wenbin: After COVID-19 broke out, China feels deeply for the difficulties of the Afghan people. The Chinese government has provided the Afghan side with assistance including anti-epidemic supplies. The supplies handed over at the ceremony included tents, blankets and daily necessities. The Afghan side thanked the Chinese government and people for their continued donations and promised to distribute the supplies among those in need in all provinces as soon as possible. It is hoped that the supplies will improve the disaster emergency response capacity of the Afghan government, and provide safe shelter for those affected.

 

中国和阿富汗是好邻居、好朋友、好伙伴。今年以来,中国政府和军队陆续向阿方提供口罩、防护服、检测试剂、护目镜、手术手套和测温枪等多批抗疫物资,帮助阿方解燃眉之急。中方将继续致力于阿和平重建与经济发展,推动中阿共建“一带一路”及各领域务实合作,让中阿合作成果更多惠及两国人民。

As good neighbors, friends and partners, China and Afghanistan have always lived side by side with friendship and mutual assistance. Since the beginning of this year, the Chinese government and military have successively provided batches of anti-epidemic supplies to the Afghan side including masks, protective gowns, testing reagents, protective goggles, surgical gloves and thermometer guns to meet immediate needs. China will continue to contribute to Afghanistan’s peaceful reconstruction and economic development and promote practical cooperation on BRI and in other areas to deliver more benefits to the two peoples.

 

中新社记者:据报道,美国务院亚太事务助卿史达伟等官员在出席美国会参院外委会涉华听证会时称,中国是美首要外交挑战,美国务院要求美国驻全球各使领馆高度关注并协调应对中国挑战。请问中方对此有何评论?

China News Service: Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs David R. Stilwell and other US State Department officials said in their testimony before the Senate Committee on Foreign Relations that China is the number one foreign policy challenge of the US and the Department of State has asked all US posts around the world to be “sufficiently focused and coordinated” on the challenge posed by China. Do you have a response?

 

汪文斌:美国务院有关官员的言论罔顾事实、颠倒黑白,充斥着意识形态偏见和冷战思维。美国政府高官近期在一系列涉华问题上密集炮制政治谎言的“大杂烩”,你所提到的史达伟助卿的言论是又一典型表现,国际社会对此看得清清楚楚。

Wang Wenbin: I noted reports on that. The remarks by certain US State Department officials disregard facts, distort facts and are loaded with ideological bias and Cold War mentality. Senior US officials lately have been busy cooking a mishmash of political lies on a series of issues relating to China. The remarks you mentioned serve as a case in point. The international community can see through this.

 

上周的记者会上,我已就有关问题阐明中方严正立场。这里我愿再次强调,中国奉行独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,致力于推动构建新型国际关系、构建人类命运共同体。中国不对任何国家构成威胁,也绝不以牺牲别国利益为代价发展自己。美方诬蔑抹黑和恶意挑拨中国同其他国家关系的图谋绝不会得逞。

I already stated China’s solemn position on this at our press conference last week. Now I will stress again that China is committed to an independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. China does not pose a threat to any country and it will never seek development at the expense of other countries. Attempts by the US to vilify and alienate China from other countries will not succeed.

 

我们敦促美方官员尊重事实,停止对中国别有用心的抹黑污蔑,停止喋喋不休的反华言论,以免进一步损害中美关系。

We urge certain US officials to respect facts, stop smearing China with ulterior motives and stop the anti-China rattle to avoid further damage to bilateral relations.

 

彭博社记者:据台湾媒体报道,解放军军机17日越过所谓“海峡中线”。中方对“海峡中线”持何立场?

Bloomberg: Taiwan newspaper reported that PLA pilots flew across the so-called median line on September 17. What’s China’s position on the “median line” issue?

 

汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分,不存在所谓的“海峡中线”。

Wang Wenbin: The Taiwan region is an inalienable part of China’s territory. The so-called “median line” is non-existent.

 

深圳卫视记者:据报道,加拿大外交部前领事司司长帕迪日前组织逾百名加前外交官联名致信特鲁多总理,呼吁加政府释放孟晚舟以换取加公民康明凯、迈克尔返加。帕表示,加中之间的争端不仅影响了两国关系,也影响了加处理国际事务的能力。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: Gar Pardy, who once served as the Canadian foreign ministry’s director-general of consular affairs, helped organize a letter to Prime Minister Trudeau co-signed by over 100 former diplomats, calling for the swap of Meng Wanzhou for Michael Kovrig and Michael Spavor. He said the disputes between China and Canada not only affected bilateral relations, but also undermined Canada’s capacity of handling international affairs. What’s your comment?

 

汪文斌:我们注意到有关报道。此前,包括加拿大前司法部长、前外交部长在内的19名加前政要也曾联名致信特鲁多总理,要求加政府释放孟晚舟。中方在孟晚舟事件上的立场是明确的、坚定的。加方以应美方要求为由,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。孟晚舟事件同两名加公民个案性质完全不同,孟晚舟事件是一起严重的政治事件。两名加公民康明凯、迈克尔涉嫌从事危害中国国家安全活动,中国司法机关依法独立办案,依法保障有关加公民合法权利。

Wang Wenbin: We noticed the reports. Previously, 19 former Canadian politicians including former justice minister and former foreign minister wrote a joint letter to Prime Minister Trudeau asking for the release of Meng Wanzhou. China’s position on the Meng Wanzhou case is clear and firm. Under the pretext of “at the request of the US”, Canada arbitrarily took compulsory measures on a Chinese citizen, which severely violated her legitimate rights and interests. The nature of the Meng Wanzhou case is entirely different from that of the cases of the two Canadians. The Meng case is a serious political incident, while Michael Kovrig and Michael Spavor were suspected of conducting activities endangering China’s national security. The Chinese judicial organs handle cases independently and the lawful rights of the two Canadians are guaranteed.

 

我想强调的是,正是加方在孟晚舟事件上的所作所为,导致了两国关系现在的困难局面。我们敦促加方认真对待中方的严正立场和关切,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国,为两国关系重回正轨创造条件。

I’d like to stress that it is precisely what Canada has done on the Meng case that caused the current difficulties in China-Canada relations. We urge Canada to earnestly respect China’s solemn position and concerns, release Ms. Meng at once and ensure her safe return to China, so as to create conditions for the bilateral relationship to get back on the right track.

 

法新社记者:美国总统特朗普和日本新任首相菅义伟通话时,双方讨论了“自由开放的印太地区”等议题。中方有何评论?

AFP: US President Trump spoke on the phone with the new Japanese Prime Minister Suga, and they discussed how the two countries will pursue a free and open Indo-Pacific region. Do you have any comment on the call?

 

汪文斌:中方对其他国家之间发展正常关系不持异议。同时,我们主张有关交流合作应有利于促进地区国家间的互信和地区的和平、稳定与繁荣。

Wang Wenbin: China has no objection to the development of normal relations between other countries. In the meantime, it is our position that such exchange and cooperation should be conducive to mutual trust between regional countries and peace, stability and prosperity of the region.