双语:张明大使出席欧洲政策中心中欧关系吹风会并发表主旨演讲
发布时间:2020年11月12日
发布人:nanyuzi  

张明大使出席欧洲政策中心中欧关系吹风会并发表主旨演讲

Ambassador Zhang Ming Attends the Briefing on China-EU Relations and Delivers a Keynote Speech at European Policy Center

 

2020年9月17日

17 September 2020

 

尊敬的祖立格执行主任,

Mr. Fabian Zuleeg, Chief Executive of the EPC

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

大家好!很高兴同大家就中欧关系进行交流。

Good morning. It is a great pleasure to join this discussion on China-EU relations.

 

新冠肺炎疫情加速了国际格局和秩序的演变,新形势下中欧关系如何定位、走向何方,受到各方高度关注。周一,中国、欧盟及轮值主席国德国领导人以视频形式举行会晤。这是中欧领导人时隔3个月再次进行的战略沟通,为中欧提升战略合作水平注入了新的政治动力。

COVID-19 accelerates the changes in the international landscape and global order. Under the new circumstances, many are closely watching how the China-EU relationship is characterized and in which direction it is heading. Last Monday, leaders of China, the EU and Germany held a video conference. That gave another opportunity of strategic communication between Chinese and EU leaders after three months, lending new political impetus to the China-EU strategic cooperation.

 

我本人连线参与,亲身感受到会晤的积极氛围。习近平主席表示“这是一次坦诚、富有成果的会晤”;默克尔总理、冯德莱恩主席称会晤“坦诚、开放且具有建设性”;米歇尔主席则表示“会晤显示中欧关系更进了一步”。总的看,会晤取得重要成果,发出了深化中欧合作、在后疫情时代打造更具世界影响力的全面战略伙伴关系的积极信号。

I joined the conference via video link, and got the feel of its good atmosphere. President Xi Jinping said that it was a candid and productive summit. Chancellor Merkel and President von der Leyen described the summit as frank, open and constructive. President Michel said that the meeting represents another step forward in the EU-China relations. The summit, with major deliverables, sent a positive message of China and the EU strengthening cooperation and forging a comprehensive strategic partnership with greater global significance in the post-COVID-19 era.

 

一是增进了政治互信。会晤传递出的信息是明确的,即中欧都主张在相互尊重、平等相待的基础上加强接触交往、保持对话沟通;都主张深化开放合作,反对隔绝脱钩;都主张维护多边主义,反对单边行径。正如习近平主席所指出的,中欧要牢牢把握相互支持、团结合作的大方向,做到“四个坚持”,即坚持和平共处、开放合作、多边主义和对话协商。双方同意继续保持中欧高层交往势头,就适时举行由中国、欧盟及成员国领导人共同参与的中国—欧盟峰会保持沟通。

First, the summit helped increase political trust. China and the EU have made it clear that they both stand for engagement and dialogue on the basis of mutual respect and equality, for openness and cooperation, and for multilateralism, and that they both stand against isolation, decoupling and unilateralism. As President Xi Jinping said, China and the EU need to keep firmly to mutual support and solidarity, and commit to peaceful coexistence, openness and cooperation, multilateralism, dialogue and consultation. The two sides agreed to keep the momentum of high-level exchanges, and stay in communication regarding a 27+1 leaders’ meeting.

 

二是深化了互利合作。双方宣布正式签署《中欧地理标志协定》,首批两百个地理标志将被纳入保护范围,这不仅意味着巴伐利亚啤酒、帕尔马火腿等有特色的农产品将在中方市场得到更好保护,更意味着中欧贸易在向更高水平迈进。双方重申要加快投资协定谈判,实现年内完成谈判的目标,推动合作提质升级,助力疫情后世界经济复苏,共同维护开放的贸易和投资环境。双方还同意建立环境与气候高层对话、数字领域高层对话,打造中欧绿色合作伙伴、数字合作伙伴关系,进一步拓展了中欧合作的维度。

Second, the summit helped deepen mutually beneficial cooperation. The two sides announced the signing of the China-EU Agreement on Geographical Indications (GI). Two hundred GI products have been included as the first batch. The agreement means not only better protection of such EU agri-food as Bavarian beer and parma ham in the Chinese markets, but also higher-quality trade between China and the EU. The two sides reaffirmed their commitment to speeding up the investment agreement negotiations and concluding the agreement by the end of this year, with a view to upgrading cooperation, contributing to the global economic recovery and jointly safeguarding an open environment for trade and investment. The two sides agreed to establish a High-level Environment and Climate Dialogue and a High-level Digital Cooperation Dialogue, and forge partnerships for green and digital cooperation, in order to add more dimensions to China-EU cooperation.

 

三是规划了前进方向。会晤明确了下阶段发展中欧关系的优先领域:中欧要共同抗击疫情,加强抗疫物资供应、疫苗和药物研发等方面合作,支持世界卫生组织,积极开展对非三方抗疫合作。中欧要携手恢复经济,加强宏观政策协调,有序恢复人员往来,便利货物流通,维护中欧和全球产业链供应链稳定。中欧要捍卫公平正义,维护国际秩序和自由贸易制度,就国际和地区热点问题加强沟通协调,将多边主义落到实处。双方还同意继续就《中欧合作2025战略规划》保持沟通,尽早确定未来五年中欧对话合作的蓝图和框架。

Third, the summit charted the way forward. The meeting set priorities for the development of China-EU relations. We need to jointly fight the pandemic, step up cooperation on medical supplies, vaccine and medicine research, support the WHO, and conduct trilateral cooperation with Africa. We need to jointly push for economic recovery, strengthen macroeconomic policy coordination, resume travel flows in an orderly fashion, facilitate flow of goods, and keep the industrial and supply chains stable between China and the EU and at the global level. We need to uphold fairness and justice, safeguard the international order and free trade, enhance communication and coordination on regional and global hotspot issues, and uphold multilateralism with concrete actions. The two sides agreed to continue to discuss the Strategic Agenda for Cooperation 2025, in order to set out a framework for China-EU cooperation for the next five years.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

近半个世纪以来,中欧关系经历过起伏,但合作始终是主旋律。正如此次中德欧领导人视频会晤所表明的,当前形势并没有改变中欧关系的互利合作本质和发展趋势。当然我们也应该看到,疫情为中欧关系增添了复杂因素,带来了新的挑战。如何有效落实领导人达成的共识,妥善应对复杂因素,将挑战转化为机遇?我想在此谈几点看法:

In the past decades, China-EU relations have gone through ups and downs. Yet cooperation has remained the mainstay. As the video summit suggested, the current circumstances do not alter the win-win nature of China-EU relations and their underlying trends. Of course, COVID-19 has brought complexities and new challenges to China-EU relations. What should be done to better deliver the commitments by our leaders, properly address the complexities and turn challenges into opportunities? Let me share a few observations.

 

第一,要坚持正确的相互认知。中方始终视欧盟为全面战略伙伴,本着最大的善意和诚意发展对欧关系。我们希望欧方也能以客观、理性、开放的态度看待中国的发展,避免从意识形态或地缘博弈的角度来审视中欧互动,更不要误读中国的战略意图。

First, we need to perceive each other correctly. China views the EU as a comprehensive strategic partner, and develops relations with the EU with the utmost goodwill and in good faith. We hope that the EU could look at China’s development in an objective, rational and open way, not view China-EU interactions through ideological or geopolitical lens, still less misinterpret China’s strategic intention.

 

“世界上没有完全相同的两片树叶”。中欧关系涉及的面越多、越深入,就越不可避免地会产生不同看法乃至分歧。我们不应回避问题,但也要承认由于文化传统、社会制度、发展水平的显著差异,有些问题可能短期内不会消弭。关键是要求同存异,不因个别分歧而忽视广泛共识,不让整体合作受制于局部分歧,否则无异于“捡了芝麻,丢了西瓜”。

There are no two identical leaves in the world. Given the breadth and depth of China-EU relations, it is inevitable for us to have different views or even divergences. We should not shy away from these differences. Yet we have to admit that as our culture, social system and stage of development vary greatly, some issues may not be resolved in the short term. What matters is to seek common ground while reserving differences, not to lose sight of the consensus just because of certain differences, and not to let differences in specific areas hamper cooperation on a broader scale. Otherwise, it would be like picking up a sesame seed only to lose a watermelon as an old Chinese saying goes.

 

第二,要保持合作的互利开放。深化中欧合作不是权宜之计,而是互利共赢的战略选择。以经贸为例,尽管受疫情影响,今年上半年中欧贸易额仍同比增长2.2%,达到2756亿欧元,对华贸易在欧盟对外贸易中的比重上升至15.6%。中国欧盟商会调查显示,多数在华欧企仍持续获利,其中约三成利润率高达20%,近九成在华欧企表示将继续扎根中国。未来,中欧在彼此对外合作中的分量有望继续上升。

Second, we need to keep to win-win and open cooperation. For China and the EU, cooperation is not an expediency, but a strategic choice aiming for mutual benefit. Take trade as an example. Despite the impact of COVID-19, China-EU trade in the first half of this year grew by 2.2% year on year, amounting to 275.6 billion euros. The share of China in the EU’s foreign trade rose to 15.6%. The report of the EU Chamber of Commerce shows that most EU companies in China continue to make profits, 30% of which have a profitability rate of 20%. Nearly 90% of EU companies choose to stay in China. China and the EU are expected to play a more prominent role in each other’s external cooperation.

 

我们更应积极有为,不断开拓新的合作领域。例如,未来十年中国服务进口将达到10万亿美元,中欧应充分抓住这个机遇,扩大服务贸易,把中欧经贸合作进一步做强做优。双方可以用好绿色、数字高层对话机制,在这两个富有潜力的前沿领域,探索技术、标准、规则等各个层面的对接。

We need to explore new areas of cooperation more proactively. In the coming decade, China’s service imports will reach 10 trillion US dollars. China and the EU need to seize this opportunity to expand trade in services to bring our economic and trade cooperation to a higher level. The two sides could, under the framework of the high-level environment and climate dialogue and the high-level digital cooperation dialogue, further unleash potential in these frontier areas and step up cooperation on technology, standards and rules-setting.

 

更重要的,是要为双方市场主体创造开放、公平、公正、非歧视的制度和市场环境。中方在扩大开放、改善营商环境方面的努力有目共睹,反观欧方则不然。欧方近来在5G、外资审查、政府采购、竞争政策等方面采取了一系列举措,中国政府、企业、媒体对此都高度关注。欧盟中国商会近日发布报告,从改善有关营商环境、提升中欧经贸合作水平的角度出发,提出了八项政策建议。希望欧方重视中方关切,继续保持贸易和投资市场开放。

More importantly, we need to foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for market players from both sides. China’s efforts to expand opening-up and improve business environment are widely recognized. Yet it seems that the EU is moving in the opposite direction. The recent steps taken by the EU in such areas as 5G, FDI screening, government procurement and competition policy have got the Chinese government, businesses and media very much concerned. The recent report of the China Chamber of Commerce to the EU put forward eight policy recommendations which aim to improve the business environment in the EU and to enhance China-EU business cooperation. We hope that the EU takes Chinese concerns seriously and keeps its trade and investment markets open.

 

第三,要秉持开阔的国际视野。中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。中欧应当携起手来,共同捍卫国际社会绝大多数成员所珍视的各项原则,坚持多边主义、反对单边主义,维护以联合国为核心的国际秩序和国际体系,推动政治解决国际和地区热点问题。中欧也应当携起手来,真心诚意地为国际社会提供更多公共产品,例如支持医疗系统薄弱的国家加强能力建设,以便他们今后能够更好地抵御传染性疾病的冲击;在充分尊重非洲国家意愿基础上,积极开展对非三方合作,帮助他们突破基础设施、人才、资金等发展瓶颈。中方已经就开展三方合作向欧方提出了具体设想,我们也期待有关合作能够尽快落地,早日造福有关国家人民,并在合作中进一步增强中欧关系的战略性和全球意义。

Third, we need to adopt a broad and global vision. China and Europe are two major forces, two big markets and two great civilizations. What we stand for, what we oppose and what we work together on can make a difference for the world. We need to join forces to uphold principles which are valued by the vast majority of the international community, defend multilateralism, reject unilateralism, safeguard the UN-centered international order and system, and push for political settlement of regional and international hotspot issues. We need to work together to offer more public goods to the international community in good faith, for example, by supporting capacity building in countries with fragile health systems to get them better prepared for future infectious diseases. We need to conduct trilateral cooperation with African countries, on the basis of full respect for their wish, to help them address development bottlenecks in terms of infrastructure, manpower and financial resources. China already made specific proposals to the EU on trilateral cooperation with Africa. We hope to see them come to fruition sooner rather than later, in order to benefit the relevant countries and peoples, and to further strengthen the strategic and global dimensions of the China-EU relations.

 

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,

 

在后疫情时代,一个更加稳健成熟、迈向更高水平的中欧关系,对双方乃至全球的繁荣稳定都具有重要意义。我们愿与欧方携手努力,落实好领导人达成的共识,积极推进各项重要政治和经贸议程,把中欧关系提升到更高水平。

In the post-COVID-19 era, a more stable and mature China-EU relationship will be crucial for prosperity and stability on both sides and beyond. China stands ready to work with the EU to turn the leaders’ commitment into actions, push forward the political and economic agenda, and take the relations to a higher level.

 

谢谢大家!

Thank you.

 

来自欧盟机构、成员国、各国驻欧使团、工商界、智库、媒体等近300人注册参会。吹风会后,来自中欧双方的近30名专家学者还围绕中欧关系前景与挑战、中欧彼此认知等议题进行了深入研讨。

Nearly 300 people from the EU institutions, EU member states, national missions to the EU, business circles, think tanks, and media registered to attend the conference. After the briefing, nearly 30 experts and scholars from China and the EU conducted in-depth discussions on the prospects and challenges of China-EU relations as well as mutual understanding between China and the EU.