双语:金砖国家外长正式会晤新闻公报
发布时间:2020年10月30日
发布人:nanyuzi  

金砖国家外长正式会晤新闻公报

Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/ International Relations

 

2020年9月7日

7 September 2020

 

一、金砖国家外长正式会晤于2020年9月4日以视频方式举行。2020年金砖国家主席国俄罗斯主持会议。

1. The Stand-alone Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/ International Relations under the Chairmanship of the Russian Federation was held via videoconferencing on 4 September 2020.

 

二、外长们就政治安全、经贸财金、可持续发展等领域的重大国际和地区问题交换了意见,并回顾了金砖国家合作取得的进展。外长们讨论了在第75届联合国大会期间相互支持彼此倡议并开展更紧密合作的可能性。

2. The Ministers exchanged views on major international and regional issues in the political, security, economic, trade, financial and sustainable development spheres, as well as reviewed the progress in intra-BRICS activities. They discussed also the possibilities for mutual support of their initiatives and closer cooperation at the 75th session of the UN General Assembly.

 

三、外长们忆及2020年是联合国成立75周年暨第二次世界大战结束75周年,支持继续就共同关心的问题开展合作,包括通过常驻联合国及其他国际组织代表团定期会晤等。

3. They recalled that 2020 marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations and the 75th anniversary of the end of the Second World War. The Ministers expressed support for continued cooperation of BRICS countries in areas of mutual interest, including through regular exchanges amongst their Permanent Missions to the United Nations and in other international fora.

 

四、外长们回顾联合国诞生于第二次世界大战惨剧中,作为人类一项共同的使命,欲免后世再遭战祸。外长们支持举办纪念联合国成立75周年系列高级别活动。外长们进一步呼吁坚决反对复活纳粹意识形态、种族主义、仇外心理及歪曲历史。外长们重申需要加强国际合作,推动构建人类命运共同体。外长们强调,要加大新兴市场国家和发展中国家参与全球决策,使全球治理更具包容性、代表性和参与性。

4. The Ministers reminded that, born out of the horrors of Second World War, the United Nations, as a common endeavor for humanity, was established to save succeeding generations from the scourge of war. They expressed support for the high-level event on the 75th anniversary of the founding of the United Nations. The Ministers further called for a resolute stand against the rehabilitation of Nazi ideology, racism and xenophobia and the distortion of history. They reaffirmed the need to strengthen international cooperation to build a brighter shared future for the international community. They emphasized their support to efforts towards making international governance more inclusive, representative and participatory with greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making.

 

五、外长们重申致力于维护和尊重国际法,包括联合国宪章宗旨与原则,支持联合国在国际体系中发挥中心作用,各主权国家合作维护和平与安全、推进可持续发展、促进和保障所有人的人权与基本自由。外长们强调国际组织完全由成员国主导并促进共同利益的重要性。外长们呼吁,在主权平等、不干涉内政、相互尊重、合作共赢原则基础上,构建更加公平正义、平等包容和具有代表性的多极化国际体系,以此纪念联合国成立75周年。外长们强调,不得采取任何违反国际法和《联合国宪章》的强制性措施。

5. The Ministers reaffirmed the commitment to upholding and respecting international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and to the central role of the UN in an international system in which sovereign States cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all. They also underlined the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all. They called for the 75th anniversary of the UN to be celebrated by enhanced efforts to establish a more fair, just, inclusive, equitable and representative multipolar international system based on sovereign equality of States, non-intervention in their internal affairs, cooperation and mutual respect for interests and concerns of all. They underlined, in this regard, the imperative of refraining from any coercive measures not based on international law and the UN Charter.

 

六、外长们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。

6. The Ministers recalled the 2005 World Summit Outcome document and reaffirmed the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterated the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

 

七、外长们认可金砖国家经贸部长于2020年7月23日发表的关于多边贸易体制和世界贸易组织改革联合声明,重申支持以世贸组织为代表、透明、开放、包容、非歧视、基于规则的多边贸易体制。外长们重申世贸组织改革的重要性,强调世贸组织在促进国际贸易可预见性、稳定性和法律确定性方面的核心作用。外长们强调世贸组织成员遵守世贸组织规则和承诺的重要性,应避免采取与世贸组织的精神和规则相悖的单边和保护主义措施。外长们强调迫切需要恢复和维护世贸组织争端解决机制正常运作。外长们还注意到采取贸易便利化措施对促进金砖国家贸易关系的重要性。

7. The Ministers acknowledged the Joint Statement by BRICS Trade Ministers on Multilateral Trading System and the WTO Reform on 23 July 2020 and reaffirmed their support for a transparent, open, inclusive and non-discriminatory rules-based multilateral trading system, as embodied in the WTO. They reiterated the importance of WTO reform and emphasized the central role of the WTO in promoting predictability, stability and legal certainty for international trade. They underlined the importance of all WTO Members abiding by WTO rules and complying with their commitments, thus avoiding unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and the rules of the WTO. The Ministers stressed the urgency of ensuring the restoration and preservation of the normal functioning of the WTO Dispute Settlement System. They noted also the importance of adopting trade facilitation measures to promote trade relations among BRICS countries.

 

八、外长们承认当前各种全球挑战相互关联,需要加强国家间合作,应对这些挑战必须重振外交努力,加强并改革多边体系,包括联合国、世界贸易组织、世界卫生组织、国际货币基金组织及其他国际组织等。外长们对新冠肺炎大流行导致的全球性重大挑战以及其在全球范围内对卫生、社会和经济所造成的冲击表示严重关切。外长们对逝者表示哀悼,对受影响家庭的处境感同身受,并向所有一线医务工作者致敬。外长们重申当务之急是维持就业和收入,尤其是对社会最弱势群体。外长们强调恢复国际经济增长和国际贸易、增强市场稳定性和韧性的紧迫性。外长们强调国家间开展双边和多边合作具有重要价值。

8. The Ministers recognized that current interconnected international challenges are a powerful reminder of the imperative to strengthen cooperation between States, and have to be addressed through reinvigorated diplomacy, strengthened and reformed multilateral system, including the UN, the WTO, the WHO, the IMF and other international organizations. The Ministers emphasized their grave concern over the major international challenges posed by the COVID-19 pandemic and its very serious health, social and economic impacts across the globe. They expressed their condolences for lives lost and their solidarity with the affected families, as well as their gratitude to all frontline health workers. The Ministers reiterated the pressing need to preserve jobs and income, in particular for the most vulnerable groups of society. They underscored the urgency of restoring international growth and international trade, strengthening markets stability and resilience. The Ministers stressed the value of cooperation between States, both bilaterally and multilaterally.

 

九、外长们回顾2015年《乌法宣言》关于加大共同努力应对新型传染病风险的决定。外长们认可世界卫生组织作用,强调加强金砖国家对全球卫生安全做出积极贡献的重要性,以及在联合国、世卫组织和其他国际组织框架内采取协调行动的必要性。外长们期待国际社会评估并借鉴包括政府间机构在内的各层面应对新冠肺炎大流行及其影响的措施,进而确定最佳实践,确保通过加大政治支持、资金投入和资源等手段,更好地帮助各国应对新冠肺炎大流行以及其他当前和未来的卫生挑战。外长们回顾2018年《约翰内斯堡宣言》关于建立金砖国家疫苗研发中心的决定,鼓励中心尽早投入有效运作。

9. The Ministers recalled the decisions in the Ufa Declaration (2015) to intensify joint efforts on combating the risks of new infectious diseases. While acknowledging the role played by the WHO, they stressed the importance of enhancing BRICS countries’ positive contribution to international public health security, the need to pursue coordinated and decisive actions, both individually and collectively, including in the framework of the UN, the WHO and other international organizations. They also expect that the international community will be reviewing and drawing lessons from measures taken at all levels to combat the COVID-19 pandemic and its impacts, including by intergovernmental institutions, so as to identify good practices and ensure better international preparedness to help States to fight the COVID-19 pandemic and other current and future health challenges, including through mobilization of political support, financial investments and resources. They recalled the decision in the Johannesburg Declaration (2018) to establish the BRICS Vaccine Research and Development Centre and encouraged its timely and effective operationalization.

 

十、外长们强调所有相关国际组织和金融机构需大力协作,确保及时全面地处理新冠肺炎大流行对社会经济权利和发展权造成的负面影响。外长们强调要减轻大流行对可持续发展影响。外长们重申要充分、及时落实2030年可持续发展议程和相关可持续发展目标、《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》和《巴黎协定》。外长们认可2020年7月30日第六届金砖国家环境部长会议声明。

10. The Ministers underscored the need for all relevant international organizations and financial institutions to collaborate vigorously in order to ensure that the adverse impacts of the COVID-19 pandemic on the enjoyment of social and economic rights and the right to development are addressed in a timely, comprehensive and integrated manner. In this regard, they stressed the importance of mitigating its consequences for sustainable development. They recommitted to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and its Sustainable Development Goals in full and on time, as well of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its Kyoto Protocol and Paris Agreement. They also acknowledged in this respect the Statement of the 6th BRICS Ministers of Environment Meeting on 30 July 2020.

 

十一、外长们强调通过金砖国家科技、创新和创业合作,实现经济尽快复苏和高质量发展的重要性。鉴此,外长们回顾了2020年8月24日金砖国家工业部长会议关于加强新工业革命领域合作联合声明,赞赏新工业革命伙伴关系咨询小组所做工作。

11. The Ministers stressed the importance of intra-BRICS scientific, technical, innovation and entrepreneurship cooperation to achieve early economic recovery and high-quality development. In this regard, they recalled the Joint Declaration Regarding Strengthening Cooperation in the Area of the New Industrial Revolution adopted at the BRICS Industry Ministers Meeting on 24 August 2020 and commended the work of the PartNIR Advisory Group.

 

十二、外长们赞赏新开发银行为基础设施建设和可持续发展提供金融支持,并为金砖国家应对新冠肺炎大流行的卫生和经济影响所做贡献。外长们欢迎新开发银行理事会设立100亿美元紧急援助贷款并批准总金额40亿美元的4笔贷款。外长们认可新开发银行为尽早扩员所做准备工作取得的进展。

12. The Ministers noted with appreciation the role of the New Development Bank (NDB) in infrastructure and sustainable development financing and its contribution to the efforts of BRICS States to address the health and economic consequences of the COVID-19 pandemic. They welcomed the decision of the NDB Board of Governors to establish an Emergency Assistance Facility up to USD 10 billion to meet related needs and the approval of 4 loans in the total amount of USD 4 billion. They also acknowledged the progress made by NDB in the preparatory work towards timely expansion of its membership.

 

十三、外长们强调以政治和外交方式,通过对话化解日益增多的国际和平与安全挑战至关重要。外长们强调,各国需在裁军和防扩散领域继续共同努力,确保外空活动的长期可持续性,并防止外空军备竞赛。外长们强调迫切需要谈判一项具有法律约束力的多边文书,以填补适用于外空的国际法空白,包括防止在外空部署武器和对外空物体使用或威胁使用武力。外长们强调务实的透明和建立信任措施将有助于实现上述目标。

13. The Ministers underlined the imperative of dialogue to address increasing international peace and security challenges through political and diplomatic means. They stressed the need to continue to work together in the areas of disarmament and non-proliferation, including by ensuring the long-term sustainability of outer space activities as well as the prevention of an arms race in outer space. The Ministers emphasized the urgent need to negotiate a legally binding multilateral instrument that could fill the gap in the international legal regime applicable to outer space, including on the prevention of the placement of weapons in outer space and of the threat or use of force against outer space objects. They stressed that practical transparency and confidence building measures may also contribute towards this goal.

 

十四、外长们强调金砖国家继续开展探索及和平利用外空合作的重要性,包括通过联合国和平利用外空委员会渠道。

14. The Ministers underscored the importance of developing further BRICS cooperation in the exploration and use of outer space for peaceful purposes, including through the UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space.

 

十五、外长们强调遵守和加强《禁止生物武器公约》的重要性,包括通过达成附加议定书建立有效核查机制等。外长们重申公约是禁止生物和毒素武器的核心机制,其职能不应同其他机制重叠,包括涉及联合国安理会的相关问题。解决执行问题的努力应符合《禁止生物武器公约》。

15. The Ministers emphasized the paramount importance to comply with and to strengthen the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC), including by adopting a Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. They reaffirmed that the BTWC is the core instrument for biological and toxin weapons. Its functions, including in what concerns the UN Security Council, should not be duplicated by other mechanisms. Efforts aimed at the resolution of implementation issues should be consistent with the BTWC.

 

十六、外长们重申对禁止化学武器组织的支持,呼吁《禁止化学武器公约》缔约国保持该公约完整性,并就恢复禁化武组织协商一致精神开展建设性对话。

16. The Ministers reaffirmed support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) and called upon the State Parties to the Chemical Weapons Convention (CWC) to preserve the integrity of the CWC and engage in a constructive dialogue with a view to restoring the spirit of consensus in the OPCW.

 

十七、外长们对世界各地暴力加剧和冲突持续,并在国际和地区层面造成重大冲击表示关切。外长们同意,无论何种历史背景及独特性质,都应根据国际法准则及条款特别是《联合国宪章》,通过政治对话和谈判等和平方式和外交手段化解冲突。外长们注意到联合国安理会第2532号决议要求所有冲突方立即停止除联合国授权的反恐行动外所有敌对行动,并呼吁在新冠肺炎大流行背景下实现持久的人道主义停火。

17. The Ministers expressed concerns at the rise of violence and continuing conflicts in different parts of the world that have significant impact at both the regional and international levels. They concurred that, irrespective of their historic background and distinctive nature, conflicts should be resolved by peaceful means and diplomatic engagement through political dialogue and negotiations in line with principles and norms of international law, particularly the UN Charter. The Ministers noted the UNSC Resolution 2532(2020) demanding a general and immediate cessation of hostilities in all situations on its agenda with the exception of military operations against terrorist groups, which have been designated by the UN Security Council, and calling for durable humanitarian pause against the backdrop of the COVID-19 pandemic.

 

十八、外长们对中东北非局势表示严重关切,强调该地区冲突和危机应通过包容性对话等政治和外交方式解决。外长们核可2020年8月26日金砖国家中东事务副外长级磋商新闻公报。

18. The Ministers expressed deep concern over the situation in the Middle East and North Africa (MENA) and emphasized that conflicts and crises in the region should be resolved by political and diplomatic means via inclusive dialogue. The Ministers endorsed the Media Statement of the Meeting of BRICS Deputy Ministers/ Special Envoys (MENA) on 26 August 2020.

 

十九、外长们对非洲部分地区的安全形势和持续武装冲突表示关切,呼吁国际社会根据非洲人民所提“以非洲方式解决非洲问题”原则,支持旨在加强非洲和平与安全的区域和次区域倡议。外长们赞赏非盟承诺推进“2020年消弭枪声”倡议,并强调联合国与非盟在国际和安领域强化伙伴关系的重要性。

19. The Ministers expressed concern over the security situation and continuing armed conflicts in parts of Africa and called for international support for regional and subregional initiatives aimed at strengthening peace and security in Africa based on the principle “African solutions to African problems” as articulated by Africans themselves. They further commended the African Union’s commitment to promote the “Silencing the Guns by 2020” initiative and underscored the importance of an enhanced partnership between the United Nations and the African Union in the area of international peace and security.

 

二十、外长们对马里局势表示严重关切。外长们忆及联合国和非盟强调迫切需要恢复宪法秩序,呼吁各攸关方同西非国家经济共同体开展建设性合作,找到打破当前僵局、早日恢复马里宪法与民主秩序的和平解决办法。

20. The Ministers expressed serious concern over the situation in Mali. They recalled that the United Nations and the African Union have underlined the urgent need to restore the constitutional order. They called upon all stakeholders to work constructively with ECOWAS to find a peaceful solution to the current impasse and to restore constitutional and democratic order in the country.

 

二十一、外长们呼吁通过在国际伙伴支持下的成功、直接、包容的阿人内部谈判,在阿富汗实现长期和平。阿富汗和平进程应坚持“阿人主导,阿人所有”。外长们对近期在阿富汗发生的恐怖袭击予以最强烈谴责。

21. The Ministers called for establishing long-term peace in the Islamic Republic of Afghanistan on the basis of successful, direct and inclusive Intra-Afghan negotiations supported by international partners. The peace process should be Afghan-led and Afghan-owned. They condemned in the strongest terms the recent terrorist attacks that took place in Afghanistan.

 

二十二、外长们支持通过持续的双多边外交协商,解决与朝鲜半岛相关问题,包括无核化、维护东北亚地区和平与稳定等。外长们重申通过和平、外交和政治方式解决问题的承诺。

22. The Ministers expressed their support for continuing the diplomatic negotiations in bilateral and multilateral formats to resolve all issues pertaining to the Korean Peninsula, including its denuclearization, and maintain peace and stability in North East Asia. They reaffirmed the commitment for a peaceful, diplomatic and political solution to the situation.

 

二十三、外长们重申,强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论这些恐怖主义活动在何时、何地,由何人实施,不应将恐怖主义与任何宗教、国籍、文明或民族挂钩。外长们确认始终致力于在尊重国际法和《联合国宪章》基础上,继续为全球预防和打击恐怖主义做出贡献,强调各国家在打击恐怖主义方面负有首要责任。外长们同时强调,恐怖主义行为在当前新冠肺炎大流行背景下构成严重威胁,需要国际社会通过全面、平衡方式予以有效遏制。外长们欢迎2020年8月31日至9月2日金砖反恐工作组及分工作组会议成果,进一步加强了金砖国家在打击恐怖主义、恐怖融资、外国恐怖作战分子、极端化、网络恐怖主义以及反恐能力建设等领域的合作。外长们对达成《金砖国家反恐战略》表示满意。

23. The Ministers reiterated their strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed, and that it should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. They reaffirmed their unwavering commitment to contribute further to the global efforts of preventing and countering the threat of terrorism on the basis of respect for international law and the UN Charter, emphasizing that States have the primary responsibility in combating terrorism. The Ministers also stressed the need for comprehensive and balanced approach of the whole international community to effectively curb the terrorist activities, which pose a serious threat, including in the present-day pandemic environment. The Ministers welcomed the outcomes of the 5th BRICS Counter-Terrorism Group (CTWG) and its subgroups’ inaugural meetings on 31 August – 2 September 2020 which further advanced BRICS cooperation in the areas of countering terrorism and its financing, foreign terrorist fighters, radicalization, the use of the Internet for terrorism purposes and capacity building. They expressed satisfaction at the approval of the BRICS Counter-Terrorism Strategy by the CTWG.

 

二十四、外长们强调裁谈会需就制定一部打击生化恐怖主义行为的国际公约启动多边谈判,以应对生化恐怖主义威胁。

24. The Ministers emphasized the need for launching multilateral negotiations on an international convention for suppression of acts of chemical and biological terrorism at the Conference on Disarmament in order to address the threat of chemical and biological terrorism.

 

二十五、外长们重申开放、安全、稳定、非歧视、可及、和平的信息通信技术环境的重要性。外长们强调应秉持发展和安全并重原则,全面平衡处理信息通信技术进步、经济发展、保护国家安全和社会公共利益和尊重个人隐私权利等的关系。外长们强调联合国应发挥领导作用,推动通过对话就信息通信技术安全和使用、普遍同意的负责任国家行为规则、准则和原则达成共识,同时不排斥其他相关国际平台。外长们强调适用于本领域的国际法和原则的重要性。外长们对联合国开放工作组以及政府间专家组的工作表示欢迎,并注意到其讨论取得进展。

25. The Ministers reaffirmed the importance of an open, secure, stable, non-discriminatory, accessible and peaceful environment for information and communications technologies (ICTs). They emphasized the need of a comprehensive and balanced approach to ICTs development and security, including technical advancement, business development, of safeguarding the security of States and public interests, and of respecting the right to privacy of individuals. They underscored the leading role of the United Nations in promoting dialogue to forge common understandings on the security of and in the use of ICTs and development of universally agreed norms, rules and principles for responsible behavior of States in the realm of ICTs, without prejudice to other relevant international fora. They emphasized the importance of international law and principles applicable in this sphere. In this regard, they welcomed the work of the UN Open-Ended Working Group as well as of the Group of Governmental Experts and noted progress in the discussions.

 

二十六、外长们强调金砖国家为确保信息通信技术使用安全问题建立合作法律框架至关重要。外长们认可网络安全工作组对有关建议的考虑和阐述,并注意到俄罗斯提出的金砖国家签订关于信息通信技术使用安全问题政府间合作协议的建议,以及巴西提出的金砖国家签订相关双边协议的倡议。外长们重申致力于推进金砖国家务实合作,特别是进一步落实《金砖国家网络安全务实合作路线图》。

26. The Ministers underscored the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS States on ensuring security in the use of ICTs. They acknowledged the work towards consideration and elaboration of proposals on this matter and took note of both the proposal by Russia on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on ensuring security in the use of ICTs and the Brazilian initiative towards bilateral agreements among BRICS countries on the matter. They reaffirmed the importance to advance the intra-BRICS cooperation, including through the implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs.

 

二十七、外长们承认,数字革命在为经济增长与发展带来巨大潜力的同时,存在导致犯罪活动和威胁的可能性。外长们关切滥用信息通讯技术从事犯罪活动的程度和复杂性不断增长,以及缺乏打击该领域犯罪的多边框架。外长们承认,应对上述领域的新挑战与威胁,需要国际合作以及拟议法律框架,包括在联合国框架下制定打击信息通讯技术犯罪的全面国际公约。

27. The Ministers, while emphasizing the formidable potential of the digital revolution for growth and development, recognized new associated possibilities it brings for criminal activities and threats. The Ministers expressed concern over the rising level and complexity of criminal misuse of ICTs as well as the absence of a multilateral framework to counter crime in the realm of ICTs. They recognized also that new challenges and threats in this respect require international cooperation and discussed possible legal frameworks, including the need to elaborate a comprehensive international convention on countering the use of ICTs for criminal purposes under the auspices of the UN.

 

二十八、外长们欢迎第四次金砖禁毒工作组会议,认可金砖国家进一步深化毒品管控合作的重要性,承诺遵守三项禁毒公约,维护国际毒品管制体系。

28. The Ministers welcomed the 4th Meeting of the BRICS Anti-Drug Working Group and acknowledged the importance of further developing cooperation on drug control among BRICS countries. They emphasized their commitment to the three drug control Conventions and the need to preserve the international drug control system.

 

二十九、外长们重申致力于根据国内法在反腐败执法,包括引渡逃犯、经济及贪污犯、追缴资产等方面,推动国际反腐败合作并加强金砖国家协作。外长们鼓励金砖国家反腐败工作组继续开展工作。外长们注意到俄罗斯倡议金砖国家在联合国框架内推动制定非法财产追缴法律文书有关工作的路线图。

29. The Ministers reaffirmed their commitment to promote international anti-corruption cooperation and strengthen BRICS collaboration, subject to domestic legal systems, on issues related to anti-corruption law enforcement, including on extradition of fugitives, economic and corruption offenders and in recovering stolen assets. They encouraged the BRICS Anti-Corruption Working Group to continue its work on these matters. They noted the Russian initiative on the Roadmap on organization of BRICS work on development within the UN framework of a universal international legal instrument on illicit asset recovery.

 

三十、外长们满意地赞赏2020年俄罗斯担任主席国期间,尽管受当前全球性挑战不利影响,金砖国家仍保持举办活动的势头和延续性,致力于取得务实成果,造福各国人民。俄罗斯强调其决心进一步深化金砖国家政治安全、经贸财金、人文交流“三轮驱动”战略伙伴关系。

30. The Ministers commended with satisfaction that in 2020 under the Russian Chairmanship, despite the backdrop of current adverse global challenges, BRICS maintained the momentum and continuity of its activities, aimed to produce concrete results for the benefit of citizens. Russia stressed its determination to ensure the advancement of the BRICS strategic partnership in the three pillars of policy and security, economy and finance, culture and people-to-people exchanges.

 

三十一、印度、中国、南非和巴西全力支持俄罗斯在2020年秋季举办金砖国家领导人第十二次会晤,致力于共同努力取得丰硕成果。

31. India, China, South Africa and Brazil extended full support to Russia in hosting the 12th BRICS Summit in autumn 2020 and committed themselves to work together for its fruitful outcomes.