双语:2020年6月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年07月27日
发布人:nanyuzi  

2020624日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 24, 2020


近期,中印边界西段加勒万河谷冲突事件引发国内外广泛关注。6月19日,我已经详细介绍了事件的来龙去脉。此次事件的是非曲直十分清楚,责任完全不在中方。

Recently the incident in the Galwan Valley in the western sector of the China-India border has received much attention. I already went through the ins and outs of the whole incident on June 19. The merits of what happened are very clear. None of the responsibility lies with China.


首先,是印度边防部队非法越线在先。中印边界西段实控线是清楚的,加勒万河谷位于实控线中方一侧,中国边防部队一直在此巡逻执勤,对当地管控情况十分清楚。今年4月以来,印方在加勒万河谷抵边越线修路架桥,单方面改变当地现状。中方多次提出严正交涉。5月6日凌晨,印边防部队趁夜色越线进入中国领土,蓄意挑起事端。中国边防部队不得不采取必要措施,加强现场应对和边境地区管控。

First, it is the Indian border troops who crossed the line first. The Line of Actual Control (LAC) in the western sector of the boundary is clear. The Galwan Valley lies on the Chinese side of the LAC. The Chinese border troops, who have all along been patrolling the area, know very well the situation of management and control on the ground. Since April this year, the Indian side has been building roads and bridges at and across the LAC in the Galwan Valley, unilaterally changing the status quo. China has lodged representations on multiple occasions. On the early morning of May 6, Indian border troops crossed the LAC under the cover of night, trespassed into China’s territory and deliberately made provocations. The Chinese border troops were compelled to take necessary measures to respond to the situation on the ground and strengthen management and control along the border.


其次,是印方违反双方共识挑衅在先。在中方外交交涉和军事压力下,印方本已同意并撤出了在加勒万河谷的越线人员,并按照中方要求拆除了越线设施。在6月6日双方第一轮军长级会谈中,印方也承诺不越过加勒万河口巡逻和修建设施,双方同意在加勒万河口两侧各自建立观察哨。但此后印军一线部队反悔达成的共识,无理要求中方拆除已设观察哨,并再次越线挑衅,引发此次冲突事件。

Second, it is the Indian side that violated bilateral consensus and started provocations first. In the presence of China’s diplomatic representations and military pressure, India originally agreed to withdraw its personnel who crossed the LAC and dismantled the facilities it built across the LAC as China demanded. In the first round of commander-level talks on June 6, the Indian side promised that it would not cross the river mouth of the Galwan river to patrol and build facilities. The two sides also agreed to build observation posts on either side of the Galwan river mouth. However, the Indian side later reneged on the consensus, wantonly demanded that China dismantle its observation post, and once again crossed the line for provocations, which triggered the conflict.


第三,是印方违反国际规则攻击在先。6月15日晚,印方一线部队违背双方军长级会谈达成的共识,再次越过实控线破坏中方在此搭设的帐篷。当中国边防官兵按处置边境事件的惯例前出交涉时,印军突然暴力攻击中方前往交涉的官兵,导致双方激烈肢体冲突,造成人员死亡。印军的冒险行径严重违背两国签署的协定协议,严重违反国际关系基本准则,性质恶劣,后果严重。

Third, it is the India side that violated international rules and attacked the Chinese side first. On the night of June 15, Indian frontline troops breached the agreement of the commander-level talks, once again crossed the LAC, and demolished the tents built by the Chinese side. When the Chinese army officers and soldiers came to negotiate as per customary practices on handling border-related issues, the Indian troops attacked them in an abrupt and violent manner, which led to fierce physical confrontations and casualties. The adventurous acts of the Indian army seriously violated the agreements reached between the two countries on the border issue, and breached the basic norms governing international relations. The acts of the Indian army are of a vile nature and have severe consequences.


根据两国外长6月17日通话达成的共识,双方同意公正处理加勒万河谷冲突引发的严重事态,共同遵守双方军长级会谈达成的共识,尽快使现地局势降温,并根据两国迄今达成的协议,维护边境地区的和平安宁。6月22日至23日,双方举行了第二轮军长级会谈,同意采取必要措施推动事态降温,共同致力于促进边境地区的和平与安宁。我们希望印方严格遵守并认真落实上述共识,与中方相向而行,以实际行动恢复边境地区的和平稳定。

As agreed by the Chinese and Indian foreign ministers during their phone call on June 17, both sides agreed to handle in a just manner the serious situation caused by the Galwan Valley clash, observe the agreement reached during the commander-level talks, cool down the situation on the ground as soon as possible, and uphold peace and tranquility of the border areas in accordance with bilateral agreements reached so far. From June 22 to 23, the two sides held the second round of commander-level talks and agreed to jointly take necessary measures for de-escalation, and work together for the peace and tranquility in the border areas. We hope the Indian side can strictly observe and implement the above-mentioned consensus, meet China halfway and take real actions to restore peace and stability in the border areas.


总台央视记者:美国务院将四家中国媒体在美机构列管为“外国使团”,不久前还宣布缩短中国记者签证停留期。这些措施无疑影响中国媒体记者在美工作和生活。中方是否考虑对美国媒体和记者采取对等措施?

CCTV: The US State Department designated four Chinese media’s US operations as foreign missions. Not long ago it began restricting visas for Chinese journalists. These measures will undoubtedly affect the work and life of Chinese journalists stationed in the US. Is China considering countermeasures for American media and journalists?


赵立坚:中方已经严正阐明有关立场并向美方多次提出严正交涉。

Zhao Lijian: China has solemnly stated its position and repeatedly lodged stern representations with the US side.


长时间以来,美方在签证等方面对中国媒体记者采取歧视性限制措施,对所有中方记者只发一次入境签证,很多人回国休假后常常因美方无故拒签而无法返回美国工作,中方记者在申请赴美签证时被要求提供很多额外材料。2018年以来,美方已对20多名中方记者无故拒签。上个月,美方将中国驻美记者签证停留期缩短为90天,这意味着每90天就要申请一次签证延期,如果延期申请得不到批准,记者将被迫离开美国。这同中方给予美国驻华记者一年多次入境的待遇相比,苛刻多了。可以说美方这样做是故意刁难中国记者,严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动。

The US has long been applying discriminatory restrictive measures with regard to visa and other matters on Chinese journalists, for example, only granting them single-entry visas. As a result, many could not get back to their posts in the US because their visa applications were denied without cause after a vacation in China. Besides, Chinese journalists are required to provide a large amount of additional materials when applying for a visa. Since 2018, more than 20 Chinese journalists’ visa applications have been denied without cause. Last month, the US limited visas for Chinese journalists to a maximum 90-day stay, which means they will have to apply for an extension every 90 days and will be forced to leave if not granted an extension. This is indeed harsh treatment compared to the one-year multiple-entry visa China grants resident US journalists. It is clear that the US is deliberately making things hard for Chinese journalists and seriously disrupting Chinese media’s reporting in the US.


此次美方又将4家中国媒体列为“外国使团”,这是对中国媒体政治打压的再次升级,充分暴露了美方所谓的“新闻自由”是赤裸裸的“双重标准”和霸凌行径。

Now the US has designated four more Chinese news agencies as foreign missions in further escalation of its political oppression targeting Chinese media. This fully exposes the stark double standards and bullying approach behind the US banner of press freedom.


针对美方无理打压,中方已于今年3月宣布采取反制措施。中方敦促美方停止对中国媒体的政治打压和无理限制,立即改弦更张、纠正错误。如果美方一意孤行,中方将不得不作出正当、必要的反应。

In response to the wanton oppression by the US side, China already announced countermeasures in March. We urge the US to stop political oppression and wanton restrictions targeting Chinese media, immediately change course and correct its mistake. If it is bent on going down the wrong path, China will have to take legitimate necessary reactions.


中国日报记者:近日,美国国务卿蓬佩奥在视频连线出席“哥本哈根民主高峰会”会议及接受美国媒体采访时,就涉疆等一系列问题全面攻击中国。中方对此有何评论?

China Daily: Speaking via videolink at the Copenhagen Democracy Summit and in some recent interview, US Secretary of State Pompeo attacked China on a range of issues including Xinjiang-related matters. Could you comment on that?


赵立坚:蓬佩奥近来四处大放厥词,对中国进行莫须有的攻击诬蔑。谎言重复一千遍还是谎言。他那套陈词滥调,不仅与基本事实严重不符,也暴露了他根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见,暴露了他自己说的“撒谎、欺骗和偷窃”的本性。

Zhao Lijian: Mr. Pompeo has been launching unwarranted attacks and slanders against China on every possible occasion. However, lies repeated a thousand times are still lies. His groundless clichés expose deep-rooted Cold-War mentality, a zero-sum game mindset, ideological bias, and his nature of “lying, cheating and stealing.”


你永远都无法叫醒一个装睡的人。关于美方所谓新疆教培中心关押一百万穆斯林的谎言,实际上源自美国国家民主基金会资助的一个非政府组织,该组织在仅对8人进行所谓采访的情况下,凭空炮制出上述谎言,蓬佩奥居然拿来就用。中方多次强调,新疆依法设立职业技能教育培训中心,是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索,这与世界上许多国家的做法没有什么区别,已经取得积极成效。新疆连续3年多没有发生暴恐案件。截至2019年年底,在新疆教培中心参加“三学一去”培训的学员已全部结业,并实现了稳定就业,过上了安宁生活。

One can never wake a person who pretends to be asleep. The lie of “one million Uyghurs detained in Xinjiang” was actually made up by an NGO funded by the National Endowment for Democracy after interviewing only eight persons. And Mr. Pompeo blindly cites it with no verification. China has stressed time and again that the vocational education and training centers lawfully set up in Xinjiang are active attempt on and useful exploration of preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. They are essentially the same as other countries’ practice to this end, and they have already yielded good results. Xinjiang hasn’t seen a single terror incident in the past three years or so. By the end of 2019, all trainees who received trainings including standard spoken and written Chinese, understanding of the law, vocational skills, and deradicalization had completed their courses, secured employment, and started a life of tranquility.


中国政府依法保护公民的宗教信仰自由。目前,中国各类信教群众近2亿人,其中2000多万人是穆斯林,宗教教职人员38万余人,宗教团体约5500个,依法登记的宗教活动场所14万多处。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺。美国全国的清真寺数量还不及新疆的十分之一。蓬佩奥无论怎么重复编造谎言,都不能改变这些事实。

The Chinese government protects its people’s freedom of religious belief. In China there are nearly 200 million religious believers, of which over 20 million are Muslims. There are more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and more than 140,000 places of worship registered for religious activities. Xinjiang now has 24,400 mosques, one for every 530 Muslims. By contrast, the number of mosques in the US nationwide is less than one tenth of those in Xinjiang. Mr. Pompeo’s repetition of lies just cannot change those facts.


据美国媒体报道,当前美国新冠疫情应对不力,经济陷入衰退,系统性种族歧视严重,社会动荡不安,毒品泛滥,枪击案频发。也不知蓬佩奥从哪里来的底气和勇气对中国指手画脚?我奉劝他有时间还是先想想怎么把自己国家的事情搞好吧!

According to US media reports, the country is witnessing paltry efforts on handling COVID-19, an economy falling into recession, serious systemic racism, social disturbances, drug abuse and frequent mass shootings. How come Mr. Pompeo still accuses China with such blatancy? My advice to him: spend some time on managing domestic affairs before pointing finger at others.


总台央广记者:6月23日,美国国务院发布《2020年军控遵约报告》,指责中国未遵守暂停核试验、导弹防扩散承诺,并对中国履行《禁止生物武器公约》的报告提出质疑。中方对此有何评论?

CNR: On June 23, the US State Department released the 2020 Report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments (Compliance Report) in which it accused China of not fulfilling its commitment to nuclear testing moratorium and missile non-proliferation and questioned the voluntary Biological Weapons Convention confidence building measure (BWC CBM) declarations China has submitted. What’s your comment?


赵立坚:我们注意到有关报告。美国政府每年都炮制所谓的《军控遵约报告》,摆出一副裁判和法官的姿态,对他国军控和防扩散政策和实践指手画脚,并将自身标榜为“模范”,这纯属贼喊捉贼,十分荒唐。

Zhao Lijian: We noted the report. The US government has been compiling the so-called Compliance Report annually, posturing as a referee or judge to criticize other countries’ arms control and non-proliferation measures and style itself as a “model”. This is as absurd as the thief calling others thieves.


近年来,美方在军控和防扩散领域奉行“美国优先”,一再毁约“退群”,退出伊核问题全面协议、《中导条约》、《开放天空条约》,撤销签署《武器贸易条约》,独家阻挡《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,迄未完成库存化学武器销毁,酝酿恢复核试验,在美俄《削减进攻性战略武器条约》延期问题上态度消极。美方的所作所为,严重损害全球战略平衡与稳定,阻碍国际军控与裁军进程,受到国际社会普遍谴责。美方非但不反躬自省,反而不断向其他国家泼脏水,其实质是为自身摆脱条约义务制造借口、寻找替罪羊、转移视线。对此,国际社会,包括美国国内的有识之士,都看得十分清楚。

In recent years, the US, under the banner of “America first”, has walked back on one commitment after another. It pulled out of the JCPOA and the INF Treaty, the Open Skies Treaty, unsigned the Arms Trade Treaty (ATT), stood singly in the way of negotiations for a BWC protocol that includes a verification regime, has yet to destroy its chemical weapons stockpile, is deliberating resuming nuclear tests, and adopts a negative attitude on extending the New START with Russia. What it has done seriously disrupts global strategic equilibrium and stability and hampers international arms control and disarmament process. It has been condemned by the international community. However, instead of reflecting upon itself, the US tries to throw mud at others in an attempt to create pretexts for its own abandonment of obligations and look for scapegoats to deflect attention. The whole world, including insightful people in the US, can see through this.


需要指出的是,美方对中国的指责纯系捕风捉影、子虚乌有。中方一贯本着负责任的态度,认真履行自身承担的国际义务和承诺,坚定致力于多边主义,为维护国际军控与防扩散体系、维护国际和平安全作出了重要贡献。可能大家都注意到,中国全国人大常委会近日通过了中国加入《武器贸易条约》的决定,这与美方撤销签署该条约形成鲜明对照。在遵守军控条约方面,中美两国的表现孰优孰劣,国际社会自有公论。

I need to point out that the US accusations against China are purely groundless fabrications. With a high sense of responsibility, China faithfully fulfills its international obligations and commitments and firmly upholds multilateralism, contributing to safeguarding the international arms control and non-proliferation regime as well as world peace and security. You may have noted that the NPC Standing Committee has recently passed the decision on China’s accession to the ATT. This stands in sharp contrast with the US withdrawal from the same treaty. When it comes to compliance with arms control instruments, the international community has a fair judgment on whether China or the US has a better record.


深圳卫视记者:据报道,博尔顿新书称,特朗普想拿孟晚舟作为贸易谈判筹码,如果中国在贸易上让步则可以取消对孟晚舟的起诉。中方能否证实?

Shenzhen TV: John Bolton wrote in his new book that Trump wants to use Meng Wanzhou as a bargaining chip in trade talks. Prosecutions against Meng could be dropped in exchange for concessions from China. Can you confirm that?


赵立坚:关于书中提到的有关内容,你最好去问美方。

Zhao Lijian: You may need to ask the US side for what was mentioned in the book.


中方在孟晚舟事件上的立场是一贯的、明确的。

China’s position on the Meng Wanzhou incident is consistent and clear.


总台国广记者:23日,阿拉伯国家联盟召开紧急外长会讨论利比亚问题,并通过决议,反对外部军事干预,呼吁利冲突双方立即停火,支持政治解决利问题。中方对此有何评论?

CRI: On June 23, the Arab League foreign ministers held an emergency meeting on Libya and adopted a resolution opposing external military intervention, calling for an immediate ceasefire and voicing support for a political settlement. Does China have a comment?


赵立坚:中方支持阿盟在利比亚问题上发挥积极作用,欢迎一切有利于缓和利比亚当前紧张局势的斡旋努力,包括埃及等方面6月6日提出的开罗倡议。中方反对外部势力对利比亚进行军事干预,认为军事解决方案在利比亚没有出路。有关各方应当在联合国框架内通过政治途径解决,同时也应高度重视反恐问题。中方呼吁利比亚冲突双方以国家利益和人民福祉为重,尽快举行停火谈判,推动利比亚局势恢复稳定。

Zhao Lijian: China supports the Arab League in playing an active role on the Libya issue and welcomes all mediation efforts towards easing tensions, including the Cairo Declaration of June 6 proposed by parties including Egypt. China opposes military intervention by foreign forces and believes that military means is a dead end in Libya. Relevant parties should seek a political settlement under UN auspices while attaching high importance to counter-terrorism efforts. China calls on the conflicting parties to put national interests and people’s welfare first, hold negotiations on ceasefire soon as possible, and work to stabilize the situation.


美国专题新闻社记者:一些加拿大官员和法律专家认为,加拿大可以合法地释放孟晚舟,只不过这可能会损害加拿大的民主体系和司法公正。中方对此有何回应?康明凯和迈克尔二人本可获得领事探视服务,中方为何拒绝他们为数不多同外界接触的渠道呢?

FSN: Some Canadian officials and legal experts have suggested that Canada could legally release Meng Wanzhou, but it would comprise the integrity of Canada’s democracy and justice system. Do you have any comment to that? Also, there are several ways that Michael Kovrig and Michael Spavor could be offered a way of accessing consular services. Why is this being denied to them even though this is the limited form of access to the outside world?


赵立坚:除了你提到的有关报道,我们也看到,23日,康明凯妻子接受采访时称,加拿大司法部长有权在任何时刻终止孟晚舟的引渡程序,这样做符合法治,也有利于解决两位加拿大公民的问题。

Zhao Lijian: Besides what you mentioned, we have also seen reports of an interview with Kovrig’s wife on June 23, during which she said that the Canadian justice minister had the authority to stop Meng Wanzhou’s extradition process at any point; such options are within the rule of law and could open up space for resolution to the situation of the two Canadians.


中方已多次就加拿大公民康明凯案阐明立场。中方办案机关依法办案,康明凯的各项合法权利得到了充分保障。新冠肺炎疫情发生后,中方办案部门克服疫情带来的不便和困难,从人道主义出发,及时采取相关举措,切实保障包括康明凯在内的在押人员的安全与健康。考虑到康明凯家人健康的特殊情况,中方办案部门还在法律制度允许范围内同意康明凯同他的家人通电话,康明凯对此深表感谢。至于领事探视,办案部门将会在疫情形势好转后适时恢复。

China has repeatedly stated its position on the case involving Michael Kovrig. The case is handled by competent authorities in accordance with law, and Kovrig’s legitimate rights are fully guaranteed. After COVID-19 broke out, relevant Chinese authorities overcame inconveniences and difficulties brought by the epidemic and took humanitarian measures to ensure the safety and health of detainees including Kovrig. In light of the health conditions of Kovrig’s family, the authorities, acting within the scope of legal provisions, allowed Kovrig to speak by phone with his family, for which he expressed gratefulness. As to consular visits, they will be resumed duly once the epidemic situation gets better.


关于孟晚舟事件,中方的立场是明确的,这是一起严重的政治事件。即使按加方所说这是一起司法案件,正如康明凯妻子所说的,“加拿大司法部长有权在任何时刻终止孟晚舟的引渡程序”,这说明加拿大政府在孟晚舟事件上是可以根据自己的法律秉公执法的。我们再次敦促加方切实尊重法治精神,认真对待中方的严正立场和关切,停止政治操弄,立即释放孟晚舟女士并让她平安回到中国。

With regard to the Meng Wanzhou incident, China’s position is clear. It is a serious political incident. Even if it is a judicial case as the Canadian side claims, the Canadian justice minister has the authority to stop the extradition process at any point, as Kovrig’s wife said. This shows that the Canadian government can actually handle this incident in a just manner according to Canadian laws. Once again we urge the Canadian side to earnestly respect the spirit of rule of law, treat China’s solemn position and concerns seriously, stop political manipulation, immediately release Ms. Meng and ensure her safe return to China.


澎湃新闻记者:据日本媒体报道,日本学者西山胜夫近日宣布发现了记录“731部队”当年在华进行细菌研究及生产等内容的日本政府公文,填补了该领域日本政府资料空白。中方对此有何评论?

The Paper: Japanese media say that Katsuo Nishiyama, a Japanese scholar, recently released a government document of the study and production of bacteria by Unit 731 in China, which is the first published official document in this field. Does China have any comment on it?


赵立坚:第二次世界大战期间,侵华日军公然违反国际法,对中国人民发动了令人发指的细菌战。日本学者披露的日本官方资料再次表明,日本军国主义发动细菌战的恶行铁证如山,不容否认和抵赖。我们赞赏日本国内有识之士揭露和直面历史真相的勇气,希望日方认真倾听国内外的正义呼声,切实正视并深刻反省日本军国主义侵略历史,不要重蹈历史旧辙。

Zhao Lijian: During the WWII, in blatant violation of international law, the Japanese army operated a most horrific bacterial warfare with the Chinese people during its aggression against China. The official document disclosed by the Japanese scholar is another solid proof of the bacterial warfare launched by the Japanese militarism. There’s no room for denial or sophistry. We appreciate the courage of people with vision in Japan to reveal and face the historical facts. We hope the Japanese side can heed the call of justice, both domestically and internationally, earnestly face up to and show remorse for its history of militarist aggression, and avoid a repetition of past lessons.


俄罗斯卫星通讯社记者:6月24日,莫斯科红场举行纪念卫国战争胜利75周年阅兵式,中方能否介绍解放军参加阅兵的情况?

Sputnik News Agency: Today Russia is holding a military parade to commemorate the 75th anniversary of victory of the Great Patriotic War. Can you talk about the PLA’s participation in the parade?


赵立坚:我们注意到俄方正在莫斯科红场举行纪念卫国战争胜利75周年阅兵式,相信阅兵式将取得圆满成功。

Zhao Lijian: We noted Russia is holding the military parade in Moscow’s Red Square to commemorate the 75th anniversary of victory of the Great Patriotic War. It will surely be a complete success.


今年是第二次世界大战胜利75周年,苏联是二战主要战胜国,为二战胜利作出重大贡献。俄方隆重庆祝卫国战争胜利75周年,体现了对历史的尊重和铭记,也体现了捍卫二战胜利成果的坚定决心。同为二战主要战胜国,中方愿继续同俄方和国际社会一道,坚持正确的二战史观,反对篡改历史、美化侵略行径,共同维护来之不易的世界和平。

This year marks the 75th anniversary of the victory of WWII. As a major victorious nation, Russia made important contributions to the victory of the war. Russia’s grand commemoration of this occasion shows that it respects and remembers history and is firmly determined to safeguard outcomes of the victory of WWII. China is also a major victorious nation of the WWII. We stand together with Russia and the rest of the international community to uphold the correct view on WWII and oppose attempts at misrepresenting history or whitewashing aggression to safeguard the hard-won world peace.


应俄方邀请,中方派了代表团和仪仗队参加阅兵式,有关消息我们将适时发布。

China has sent a delegation and guards of honor to the parade. More information will be released in due course.


韩国文化电视台记者:明天是朝鲜战争爆发70周年。目前朝鲜半岛还处于战争状态。围绕半岛问题,中美之间还有矛盾和关切。中方对当前半岛局势和美国的态度有何评论?

MBC: Tomorrow will be the 70th anniversary of the start of the Korean War. Now the Korean Peninsula is still in a state of war, and China and the US still have various differences and concern on matters surrounding the Peninsula. What is China’s comment on the current situation on the Korean Peninsula and on the attitude of US?


赵立坚:维护朝鲜半岛和平稳定符合各方利益,需要各方共同努力。近年来,半岛问题重回政治解决的正确轨道。希望各方珍惜这一来之不易的局面,坚持通过对话协商解决问题,共同致力于实现半岛和地区长治久安。

Zhao Lijian: Safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula serves the interests of all parties and requires the efforts from all sides. In recent years, the Peninsula issue has been brought back onto the right track of political settlement. We hope all parties can cherish this hard-won momentum, stick to dialogue and consultation, and work together to realize lasting peace and stability on the Peninsula and in the region.


法新社记者:悉尼澳大利亚智库罗伊研究所(Lowy Institute)民调显示,认为中国会在世界舞台上采取负责任行动的澳大利亚民众比例下降了,中方对此有何评论?如何看待当前中澳关系?

AFP: Lowy Institute had an opinion poll which showed that the number of Australians who trust China to act responsibly on the world stage fell from 52 percent in 2018 to a record low of 23 percent. Do you have a comment? What is your evaluation of the current China-Australia relations?


赵立坚:澳方在对华关系方面采取的一些错误做法,不利于在两国民众之间营造良好的民意氛围。

Zhao Lijian: Australia’s erroneous practices in its relations with China are not conducive to creating a favorable atmosphere of public opinion between the two peoples.


中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系,符合两国的共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。

China’s position on developing China-Australia relations is consistent and clear. A healthy and stable China-Australia relationship serves the common interests of both countries, but it requires the joint efforts of both sides. We hope that the Australian side will work with the Chinese side, earnestly uphold the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and do more things that are conducive to China-Australia mutual trust and cooperation and in line with the spirit of China-Australia comprehensive strategic partnership.


澎湃新闻记者:据日本媒体报道,日本政府将于24日举行国家安全保障会议,正式决定着手修改现行国家安全保障战略,并探讨是否允许拥有攻击敌方基地能力。中方对此有何评论?

The Paper: According to Japanese media reports, on June 24, the Japanese government will hold a national security meeting to revise the current National Security Strategy and discuss contents such as having the capability to attack enemies’ bases. I wonder if you have any comment?


赵立坚:我们注意到有关报道。由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受国际社会和亚洲邻国关注。日本一些人长期渲染炒作所谓外部威胁,借此谋求自我松绑,搞军事安全政策突破。司马昭之心路人皆知。我们敦促日方认真汲取历史教训,诚实履行“专守防卫”承诺,以实际行动继续走和平发展道路。

Zhao Lijian: We noted this report. Due to historical reasons, developments in Japan’s military security have been closely followed by its Asian neighbors and the international community. Some in Japan have long been hyping up so-called “external threats” in order to free itself under various pretexts and achieve some breakthroughs in its military security policies. However, this intention has been seen through by the world. We urge Japan to draw lessons from history, faithfully implement its “exclusively defense-oriented policy”, and stay committed to peaceful development by taking real actions.


中新社记者:据报道,中国赴孟加拉国抗疫医疗专家组已经完成抗疫援助任务回国。专家组在孟加拉国都开展了哪些工作?

China News Service: The Chinese medical team to Bangladesh has returned home after completing their mission. Can you give us more details on their work in Bangladesh?


赵立坚:在新冠疫情暴发初期,孟加拉国曾给予中方支持与援助。在孟加拉国疫情发生后,中国政府、企业纷纷向孟方伸出援手,全力提供支持和帮助。你提到的这支中国赴孟加拉国抗疫医疗专家组于6月8日抵达孟加拉国,6月22日圆满完成任务回国。

Zhao Lijian: At the early stage of the COVID-19 outbreak, Bangladesh gave China support and assistance. Likewise, when COVID-19 spread in Bangladesh, the Chinese government and companies provided support and help to Bangladesh to the best of our ability. The team of medical experts you mentioned arrived at Bangladesh on June 8 and returned to China after accomplishing their mission on June 22.


在14天的时间里,专家组在孟加拉国走访了卫生管理部门、重点医院、核酸检测实验室等机构,同孟方医务人员进行深入交流,详细介绍中国抗疫经验,开展技术培训和防护指导,解答孟方疫情防控中遇到的实际问题,受到孟方各界人士的欢迎和高度肯定,这有助于提高孟方的防疫抗疫能力。

During their 14-day stay in Bangladesh, the experts visited health authorities, key hospitals and nucleic acid testing labs, had discussions with Bangladeshi medical personnel, talked in detail of China’s anti-epidemic experience, conducted technical training, provided guidance on epidemic prevention and control, and answered questions raised by the Bangladeshi side regarding the practical problems they encountered. The Bangladesh side welcomes and highly recognizes their efforts, which they believe will enhance local capacity of prevention and control.


我想强调的是,中方专家组是孟加拉国疫情发生后第一支外国派赴孟加拉国的官方抗疫医疗队,这是中孟之间互帮互助优良传统的又一生动例证。相信中孟友谊在抗击疫情过程中将进一步得到巩固和升华。

I’d like to stress that the Chinese expert team was the first official medical team sent to Bangladesh by a foreign country after the epidemic broke out in Bangladesh, vividly demonstrating the fine tradition of mutual assistance between China and Bangladesh. I believe our friendship will be further consolidated and elevated as we fight the pandemic together.


中国将继续同孟加拉国等地区国家坚定站在一起,携手抗击疫情,争取早日赢得这场战役的最终胜利。

China will continue standing firmly with Bangladesh and other regional countries to combat COVID-19 together. Hand in hand, we are striving for an ultimate victory against the virus at an early date.


塔斯社记者:据《华尔街日报》23日报道,为接近美国总统特朗普,2017年,4名中国公民投入了数十万美元支持“特朗普胜利基金会”,为其竞选连任活动提供资助,请问外交部对此有何评论?

TASS: Wall Street Journal reported on June 23 that to get close to President Trump, in April 2017, four Chinese nationals poured hundreds of thousands of dollars into Trump Victory for his re-election. What’s the foreign ministry’s comment on it?


赵立坚:我没有看到有关报道。中国一贯不干涉别国内政,我们对美国大选不感兴趣。

Zhao Lijian: I haven’t read that report. It is China’s consistent policy that we do not interfere in other countries’ internal affairs. We are not interested in the presidential election in the US.


根据2020年端午节假期放假安排,外交部例行记者会将于6月25日(周四)、26日(周五)休会,6月29日(周一)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

According to the public holiday schedule for the coming dragon-boat festival, the MFA press conference will be adjourned on Thursday (June 25) and Friday (June 26) and resumed on Monday (June 29). In the meantime, you may call or fax the spokesperson’s office with your questions as usual.