双语:在变局中坚守,在合作中共赢
发布时间:2020年07月24日
发布人:nanyuzi  

Stay Committed to Win-Win Cooperation

在变局中坚守,在合作中共赢

 

Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the APPCG Webinar

驻英国大使刘晓明在英议会跨党派中国小组在线座谈会的主旨演讲

 

June 23 2020

2020年6月23日

 

Chairman Richard Graham,

Vice Chairmen,

My Lords and MPs,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

尊敬的英国议会跨党派中国小组主席格雷厄姆先生,

尊敬的各位副主席,

尊敬的各位议员,

女士们、先生们,

大家好!

 

It is a real delight to join you online.

很高兴通过视频连线方式与大家交流。

 

The last APPCG event I attended was Chinese New Year reception at the Palace of Westminster early this year. A lot have happened in the past five months.

上次出席议会跨党派中国小组的活动,还是今年初在议会大厦举行的2020年新春招待会。过去5个月,世界发生了很大变化。

 

The continued spread of Covid-19 is bringing profound changes to the world. This pandemic has not only changed our way of meeting and communicating but also posed unprecedented challenges to mankind.

新冠肺炎疫情持续蔓延,正在深刻改变世界,不仅改变我们的沟通和见面方式,也给人类带来前所未有的挑战。

 

Against this background, there have been discussions and debates on China-UK relationship here in this country. Some people think it could no longer be “business as usual” after the epidemic is over. Some call for a “review” of the relations and “decoupling” so as to make Britain “less strategically dependent” on China. Some even clamour for a new “cold war” against China. Of course, the majority still believe that China is an indispensable partner for a “global Britain”, and developing relations with China is of critical importance to the UK.

在这个大背景下,英国国内围绕如何看待和处理中英关系,正在展开一场大讨论、大辩论。有人认为,疫情过后,中英关系不会“回到以前”;有人呼吁“重审对华关系”,鼓吹“对华脱钩”,摆脱对华“战略依赖”;甚至还有人提出,要对中国开启“新冷战”。当然,也有不少人认为,中国是“全球化英国”不可或缺的重要伙伴,发展对华关系对英国至关重要。

 

Today, I would like to take this opportunity to share with you my understanding of the world and China-UK relationship, especially what has changed, what has not changed, and how to properly handle this important relationship.

今天,我想利用这个机会,谈一谈如何认识和理解世界和中英关系的变与不变,以及如何处理好中英关系。

 

Covid-19 has changed the world profoundly in the following four aspects:

首先,疫情加速世界百年未有之大变局,给世界带来“四大变化”。

 

First, it has posed grave challenges to global public health.

一是给人类健康带来严峻挑战。

 

Covid-19 is the most wide-spread pandemic in the past century. As of today, it has spread to more than 210 countries and regions, infected over 8 million people and claimed over 400,000 lives. This reminds us that major infectious diseases are still grave challenges to the safety and health of mankind. This is not the first major public health emergency mankind has encountered. It will certainly not be the last. Countries must stand united to fight this battle hand in hand.

此次疫情是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病。当前,疫情已波及210多个国家和地区,累计造成800多万人感染,40多万人丧生。疫情表明,重大传染性疾病仍是人类生命安全和健康的严峻挑战,这种重大公共卫生突发事件不是第一次,也不可能是最后一次,需要各国携手应对。

 

Second, Covid-19 has dealt a severe blow to the world economy.

二是给世界经济带来严重冲击。

 

Since the outbreak, global supply and demand have both plunged, international travel and trade have been facing restrictions, and global industrial and supply chains have been under severe strain. The IMF predicted a 3% contraction in this year’s world economy, while the WTO’s prediction for international trade is 13-32% contraction. There is a risk that this might evolve into the most severe recession since the Great Depression of the last century. Currently many countries are bringing their economies gradually back on track, but an overall recovery for the world economy remains a daunting task.

疫情发生以来,全球生产和需求“双降”,各国人员流动、跨境商贸活动受阻,国际产业链供应链遭重创。国际货币基金组织预计今年世界经济将萎缩3%,世贸组织预计今年国际贸易将缩水13%至32%,世界经济可能陷入上世纪大萧条以来最严重衰退。当前,各国复工复产正在逐步推进,但全球经济复苏前路漫漫。

 

Third, Covid-19 is a grave test to global governance.

三是给全球治理带来严峻考验。

 

In face of the unprecedented challenges of our times, mankind needs unprecedented solidarity and cooperation. This is true in epidemic response. This is also true for economic recovery. It means countries must uphold multilateralism. However, some countries are doing the opposite, resorting to unilateralism and protectionism, taking advantage of the pandemic to “decouple” economies, stigmatizing other countries, and even clamouring for a new “cold war”. Such moves severely undermine the joint response to global public health crisis and pose grave challenges to the post-War international governance system and multilateral mechanisms.

“空前挑战”需要“空前团结”和“空前合作”。无论是应对疫情,还是恢复经济,都应走团结合作之路,都应坚持多边主义。但有的国家却奉行单边主义、保护主义,借疫情搞“经济脱钩”,对别国污名化,甚至鼓吹“新冷战”,严重影响国际抗疫合作,二战后建立的全球治理体系和多边机制正经受严峻考验。

 

Fourth, Covid-19 has reminded the world that all mankind belong to a community with a shared future.

四是国际社会更加深刻认识到人类是命运共同体。

 

Solidarity and cooperation are the most effective weapons to win the battle against the virus. The more difficulties and challenges we face, the more we need exchanges and cooperation in order to build up consensus and strengthen confidence. The more misgivings and doubts we encounter, the more we need mutual learning between different civilisations in order to draw strengths from others and achieve common progress.

疫情使国际社会更加深切感到,世界各国命运紧密相连,人类是同舟共济的命运共同体。团结合作是抗击疫情最有力的武器。越是面对困难挑战,越要加强国与国之间交流合作,在合作中凝聚共识、增强信心。越是面临猜忌疑虑,越要加强文明交流互鉴,从不同文明中汲取力量,促进各种文明共同发展。

 

In face of the major challenges of Covid-19, do we remain open or hide behind closed doors? Do we embrace cooperation or descend to confrontation? Do we build bridges or erect walls? Do we pursue win-win results or play the zero-sum game? These questions test the wisdom, reason and sense of responsibility of every country in the world.

面对疫情这一人类重大挑战,选择开放还是封闭、选择合作还是对抗、选择互鉴还是隔阂、选择共赢还是零和,考验各国智慧、理性和担当。

 

The world is experiencing profound changes. So is China-UK relationship. However, I think China-UK ties remain unchanged in the following three aspects.

其次,面对世界大变局,中英关系的内涵和外延也随之发生深刻变化,但两国关系也有三个“不变”:

 

First, the global and strategic importance of this relationship remains unchanged.

一是两国的“全球性”和“战略性”没有改变。

 

As permanent members of the UN Security Council, China and the UK are both countries with global influence. We both have on our shoulders the important mission of safeguarding world peace and development. In recent years, China and the UK have engaged in sound cooperation within the frameworks of the UN, the G20 and the Asian Infrastructure Investment Bank. We have extensive common interests in upholding multilateralism, free trade and the rule-based international system. In particular, we share consensus on building an open world economy and promoting reform in global governance. China and the UK have played an active and leading role in international cooperation on environmental protection and climate change. We have maintained communication and supported each other in hosting COP15 and COP26 in our respective countries. Our two countries have also had close communication and coordination on major international and regional issues. We have contributed to the political settlement of hot-spots issues such as the Iran nuclear programme, the Korea Peninsula and Syria. Such efforts have provided more stability and certainty for the world.

中英都是联合国安理会常任理事国,都是具有全球影响的大国,都肩负着维护世界和平与发展的重任。近年来,中英在联合国、二十国集团、亚投行等框架下开展良好合作,在倡导多边主义、支持自由贸易、维护以规则为基础的国际体系等方面拥有广泛共同利益,在推动建设开放型世界经济、推进全球治理改革方面共识更加突出。中英还积极引领环境保护、气候变化等国际合作,就两国分别举办COP15和COP26保持沟通和相互支持。两国还加强在重大国际和地区事务中的沟通协调,推动伊朗核、朝核、叙利亚等热点问题的政治解决,为世界注入更多稳定性和确定性。

 

Since the outbreak of Covid-19, China and the UK have coordinated our policies and shared experience. We worked with each other on R&D of vaccine and medicines, supported each other with medical supplies and engaged in international cooperation. Earlier this month, China’s Premier Li Keqiang attended the Global Vaccine Summit hosted by the UK Government. He announced China’s donation to GAVI. Both our two countries support the leading role of WHO in the global response to the pandemic. Both believe we should help developing countries fight the pandemic and achieve economic recovery and social development. Both emphasize greater accessibility and affordability of vaccine in developing countries. China-UK joint response to Covid-19 adds new contents to our bilateral relationship. There is a great deal our two countries can do together to make new contribution to safeguarding and improving global public health.

疫情发生以来,中英加强政策协调和经验交流,积极开展疫苗和药物研发、物资支持和国际抗疫合作。不久前,李克强总理应邀出席英国政府主办的全球疫苗峰会视频会议,并向全球疫苗免疫联盟(GAVI)提供捐助。两国都支持世界卫生组织在全球抗疫中发挥领导作用,都主张帮助发展中国家抗击疫情和恢复经济社会发展,都强调提升疫苗在发展中国家的可及性和可担负性。抗疫合作为中英关系增添了新内涵,两国将共同为维护和促进全球公共卫生安全作出新贡献。

 

Second, the complementarity and win-win nature of China-UK relationship remains unchanged.

二是两国关系的“互补性”和“互利性”没有改变。

 

The economies of our two countries are highly complementary; Our interests are deeply intertwined; And our mutually-beneficial cooperation has been expanding. The UK is the third largest trading partner of China in the EU. It is the largest destination for Chinese investment in Europe. China is the third largest export market for the UK. China-UK cooperation is both vigorous and resilient. Even Covid-19 cannot stop us.

中英两国经济高度互补,利益深度融合,互利合作不断拓展。英国是中国在欧洲第三大贸易伙伴,中国是英国第三大出口市场,英国是中国在欧洲地区最大投资目的地国。即使在疫情期间,中英合作也没有停止脚步,展现出强大的坚韧性和生命力。

 

In March this year, I attended the event marking the acquisition of British Steel by China’s Jingye Group. This deal saved 3,200 jobs for the local community. But that is not all because Jingye also pledged 1.2-billion-pound investment in the next ten years to transform and upgrade British Steel. Last week, as Shanghai-London Stock Connect marked its first anniversary, China Pacific Insurance Group listed its Global Depository Receipts on the London Stock Exchange. This was a new highlight of China-UK financial cooperation despite the challenge from Covid-19.

今年3月,我与英国商业、能源和产业战略大臣夏尔马共同出席了中国河北敬业集团收购英国钢铁公司交割仪式。敬业集团不仅保留了当地3200个工作岗位,还承诺未来10年投资12亿英镑实现英钢转型升级。上周,在“沪伦通”启动一周年之际,中国太平洋保险全球存托凭证在伦交所挂牌上市,成为疫情下中英金融合作的新亮点。

 

China is one of the first countries to have brought Covid-19 under control and restarted the economy. At the “Two Sessions” concluded last month, the Chinese Government emphasized once again that no matter how the world might change, China will remain committed to deeper reform and further opening up. At the moment, the Chinese Government is taking further steps to implement the Foreign Investment Law; shortening the negative list for foreign investment by a large margin; promoting the building of pilot free trade zones and free trade ports; and fostering a level-playing field for domestic and foreign businesses.

中国是最早控制疫情的国家之一,在复工复产方面走在世界前列。不久前闭幕的中国“两会”再次强调,无论外部环境如何变化,中国都将坚定不移地深化改革开放。中国政府正进一步落实《外商投资法》,大幅缩减外资准入负面清单,继续推进自贸试验区、自由贸易港建设,积极营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。

 

China is faced with opportunities to accelerate its economic transformation and upgrading. The outbreak of Covid-19 has revealed the enormous vitality and potential of “stay-home economy”, “cloud office”, digital economy, artificial intelligence, and health care. There is every reason to believe that China will remain a major powerhouse for world economic growth. The steady recovery of China’s economy will create more opportunities for China-UK business cooperation. It will also help the UK realize economic recovery and achieve greater development after Brexit.

此次疫情也为中国经济加快转型升级带来机遇,“宅经济”、“云办公”、数字经济、人工智能、医疗健康等领域呈现出巨大发展活力和潜力。中国有望继续成为世界经济增长的主要发动机。中国经济稳健复苏将给中英经贸合作带来更多机遇,也将有助于英国踏上复苏发展的轨道,积极布局“后脱欧时代”的发展蓝图。

 

Third, the mutual appeal of our cultures and the fact that there is so much we can learn from each other remains unchanged.

三是两国关系的“交融性”和“互鉴性”没有改变。

 

China and the UK differ in history, culture, social system and development stage. But our history and culture are both time-honoured and splendid. Recent years have witnessed close exchanges and cooperation between our two countries in the areas of education, culture, science and technology, youth, sports and tourism. This has enhanced mutual understanding, promoted cultural integration, strengthened the bond between our peoples and will ultimately enable us to carry on China-UK friendship from generation to generation.

中英历史文化、社会制度、发展阶段不同,但都拥有悠久历史和灿烂文明。近年来,中英在教育、文化、科技、青年、体育、旅游等“大人文”领域交流合作热度空前,不断促进理念沟通、文化融通、民心相通,推动中英友谊薪火相传。

 

Going forward, our two countries could adopt a more inclusive attitude and a broader vision, transcend differences in our cultures, and tear down the ideological fence. We should enhance understanding of each other’s culture and development path, deepen exchanges and cooperation in all areas, and become a shining example of open and inclusive exchanges and mutual learning between different civilizations.

双方完全可以更宽广的胸襟、更宏大的视野,超越文化差异的鸿沟,打破意识形态的藩篱,增进对彼此文明和发展道路的了解和理解,以兼收并蓄的态度深化各领域交流与合作,树立不同背景国家开放包容、交流互鉴的样板。

 

Now let me turn to the third part of my speech and explore whether and how we can achieve greater progress in China-UK relationship when we put the pandemic behind us. I think the following three principles hold the key to the answer.

第三,在“后疫情时代”,中英关系能否实现更大发展?我认为,把握好以下三条原则至关重要:

 

The first principle is equality and mutual respect.

一是始终坚持相互尊重、平等相待。

 

Seventy years ago, the UK was the first major Western country to recognize New China. It is true we had differences throughout the past 70 years. But we have always found more common interests than differences. Our two countries are not driven apart by our differences. On the contrary, we have come closer because of common interests. A look back at the history of China-UK relationship tells us that when we treated each other as equals, sought common ground despite differences and respected each other’s core interests and major concerns, China-UK relationship would move forward in leaps and bounds. Otherwise, our relationship would suffer setbacks or even retrogression.

70年前,英国在西方大国中率先承认中华人民共和国。70年来,双方之间虽然存在一些分歧,但共同利益始终大于分歧,双方没有因分歧越走越远,而是因共同利益越走越近。回首中英关系的发展历程,只要我们平等相待、求同存异,尊重彼此核心利益和重大关切,中英关系就向前发展、实现飞跃,反之则会遭遇挫折甚至倒退。

 

The most prominent challenge we face now is in relation to Hong Kong Special Administrative Region. Twenty-three years after the handover, some people in this country have yet to bid farewell to the colonial past. They keep making irresponsible remarks about Hong Kong and interfering in China’s domestic affairs. When China’s top legislature, the National People’s Congress (NPC), adopted the decision at this year’s “Two Sessions” on national security legislation for Hong Kong SAR, and the draft law is placed under review by the NPC Standing Committee, some people once again made unwarranted and irresponsible remarks to demonize this legislative action. China strongly opposes this.

当前,中英关系中的一个突出问题就是涉港问题。香港已经回归中国23年了,但英国仍有一些人沉浸在“殖民时代”,还不时对香港事务指手画脚,干涉中国内政。今年“两会”期间,中国全国人大审议通过了香港国家安全立法的决定,目前全国人大常委会正在审议相关法案草案。一些人又频频恶言相向、说三道四,中方对此坚决反对。

 

Why is the national security legislation for Hong Kong SAR necessary?

为什么要审议通过香港国安立法?

 

In the past 23 years since the handover, “One Country, Two Systems” has achieved tremendous success in Hong Kong SAR. However, this great city has been “defenseless” in terms of national security. This is caused by severe stigmatization and demonization of Article 23 of the Basic Law, which provides for the making of a national security law for the SAR. As a result, no such law has been enacted, making the SAR a risk and a loophole for national security. In particular, since the turbulence over the proposed amendment bill in 2019, anti-China elements seeking to disrupt Hong Kong have clamoured for “Hong Kong independence” and “self determination”. They have been engaged in separatist activities that threaten national unity and created terror in the city through violence, including beating, smashing, looting and arson. These activities have gravely undermined the social stability, economic prosperity and public safety in Hong Kong. They have broken the bottom line of “One Country, Two Systems” and severely endangered China’s national security. They have landed Hong Kong in the gravest situation since the handover.

香港回归中国23年来,“一国两制”取得巨大成功,但香港在维护国家安全方面一直处于“不设防”状态,基本法第23条立法至今无法完成,而且被严重污名化、妖魔化,使香港成为国家安全的“风险”和“漏洞”。特别是2019年“修例风波”以来,反中乱港势力鼓吹“港独”、“自决”,从事破坏国家统一、分裂国家的活动,持续制造各种打砸抢烧暴力恐怖事件,严重危害香港社会稳定、经济繁荣和公共安全,严重突破“一国两制”底线,严重危害中国国家安全,使香港面临回归以来最严峻的局面。

 

As is in all countries, safeguarding national security is the primary responsibility of the Central Government and falls within the power of the Central Government. Here in the UK, it is the Central Government and Parliament that are responsible for matters relating to national security in England, Scotland, Northern Ireland and Wales. In China, it is the same. Therefore, it is within the power of the National People’s Congress to plug the loophole that compromises national security in Hong Kong through legislation in accordance with the Constitution and the Basic Law. This is entirely reasonable and lawful. This is something that must be done. This legislation targets only the few actions and activities that gravely jeopardize national security. It will not impact the high degree of autonomy in Hong Kong. It will not affect Hong Kong’s independent judicial power, including the power of final adjudication. On the contrary, it will provide better safeguards for the lawful rights and freedom of the Hong Kong residents. It will ensure better protection of the legitimate rights and interests of foreign investors in the city. It will guarantee better rule of law and business environment in Hong Kong. And it will strengthen people’s confidence in “One Country, Two Systems”, and in Hong Kong’s development in the future. It has already won the support of the majority of the Hong Kong people. Some British businesses, including HSBC, Standard Chartered, Jardine Matheson and Swire Group have expressed their support. And many countries have also upheld justice and expressed their appreciation and support for this legislation. Hong Kong is home to more than 300,000 British citizens and over 700 British firms. A prosperous and stable Hong Kong is in the interests of both China and the UK.

维护国家安全是中央政府的首要责任,在任何国家都属于中央事权。在英国,中央政府和英国议会负责英格兰、苏格兰、北爱尔兰、威尔士地区的国家安全事务。英国如此,中国同样如此。中国全国人大依照宪法和基本法有关规定,以立法方式堵塞住香港国家安全的风险漏洞,合理合法,势在必行。此次立法针对的是极少数严重危害国家安全的行为和活动,不影响香港的高度自治,不改变香港独立的司法权和终审权,有利于全面准确贯彻“一国两制”,有利于保障香港居民合法权利和自由,有利于保障外国投资者在港正当权益,有利于维护香港法治和营商环境,也有利于巩固各方对“一国两制”和香港发展前景的信心。此次立法得到香港绝大多数民众的拥护,得到汇丰、渣打、太古、怡和等英国企业的支持,也得到世界上很多主持公道正义国家的赞赏和声援。英国在香港有30多万公民、700多家企业,香港保持繁荣稳定不仅符合中国的利益,也符合英国的利益。

 

I believe that everyone who hopes to see long-term prosperity and stability in Hong Kong as well as steady and sustained development of “One Country, Two Systems” would understand the need for and support the national security legislation for the Hong Kong SAR. It is my hope that MPs and Members of the Lords will be able to appreciate the big picture and major trend, and view this legislation from an objective, fair and reasonable perspective.

我相信,凡是希望香港保持长期繁荣稳定的人、凡是希望“一国两制”行稳致远的人,都会理解和支持香港国安立法。我希望,各位议员认清大局和大势,客观、公正、理性地看待香港国安立法。

 

The second principle is to regard each other as opportunities and partners, rather than threats or rivals. President Xi Jinping said, “History will demonstrate that the pursuit of the Chinese dream will bring to the world opportunities rather than threats, peace rather than turmoil, and progress rather than backwardness.” China is committed to peaceful development, pursues peaceful coexistence, mutually-beneficial cooperation and common development with all countries in the world, including the UK, and is ready to be a strategic partner of a “global Britain”.

二是始终视彼此为机遇和伙伴,而非威胁和对手。习近平主席指出,“历史将证明,实现中国梦给世界带来的是机遇不是威胁,是和平不是动荡,是进步不是倒退”。中国始终坚持走和平发展道路,致力与包括英国在内的世界各国和平相处、互利合作、共同发展,中国愿意成为“全球化英国”的战略伙伴。

 

In recent days, there have been many discussions about Huawei and its presence in the UK. Some people urged the UK Government to change its decision on allowing Huawei in its 5G development and to impose restrictions on Chinese investment. This is a cause for concern in the Chinese business community in this country. The question of Huawei is not simply about whether a private company from China is allowed to take part in the UK’s 5G development. More importantly, it is about how the UK perceives China. Does it see China as a partner, a rival, or even a threat?

近来,英国国内围绕华为问题有各种声音。有人鼓噪英国政府改变允许华为参与英5G建设的决定,限制中国对英投资,很多在英中资企业对这一动向表示担忧。华为问题不是一个简单的中国民营企业参加英国5G建设问题,而是英国如何看待中国的问题,是把中国看作伙伴,还是对手,甚至威胁。

 

Huawei has been here for 19 years. It has worked for the economic and social progress locally and contributed to the development of the telecommunications sector of this country. It is a good example of win-win cooperation between China and the UK. From 2012 to 2017, Huawei brought two billion pounds into Britain through investment and procurement, and created 26,000 jobs. In early 2018, Huawei pledged a further investment of three billion pounds in the UK over the next five years. As of today, over one billion pounds have been put in place. Huawei is now working with NCSC (the National Cyber Security Centre of the UK) to improve the weak links in its products and technology, so as to do a better job in helping the UK realize its goal of full 5G coverage by the year 2025. The decision on Huawei also matters to the UK’s image in the world - whether it remains a supporter of free trade and open cooperation, or not. This will have a very important bearing on the confidence of businesses from China and other countries in the UK. It is my hope that the UK Government will, in light of the fundamental interests of the UK and the big picture of China-UK relationship, come to an independent judgment and decision, and continue to foster an open, fair, transparent and non-discriminatory environment here in this country for Chinese businesses, including Huawei.

华为落户英国19年来,对英经济社会和电信业发展做出积极贡献,成为中英合作共赢的典范。从2012年至2017年,华为在英采购和投资20亿英镑,支撑本地就业2.6万个。2018年初,华为承诺其后5年在英追加投入30亿英镑,迄已落实10亿英镑以上。目前,华为正积极配合英国网络安全中心(NCSC)改进其产品和技术的薄弱环节,以更好协助英国实现2025年前5G网络全覆盖的目标。华为问题还关系到英国支持自由贸易和开放合作的国际形象、关系到中资企业及其他外资企业对英国的信心的问题。我希望,英国政府从本国根本利益和中英关系大局出发,坚持独立判断和自主决策,继续为包括华为在内的在英中资企业提供开放、公平、透明、非歧视的营商环境。

 

The third principle is to manage differences through equal-footed dialogues rather than “megaphone diplomacy”.

三是始终以平等对话管控分歧、不搞“麦克风式外交”。

 

It is natural that China and the UK do not always see eye to eye. The key is to deal with the differences in a proper manner. Take human rights for example. Some politicians have the inclination of politicizing human rights and applying “double standards”. But if they have no bias and take a look at what China has achieved in safeguarding human rights, they would recognize the rapid and tremendous progress. In the past 40 years since China started reform and opening up, China has grown to be the world’s second largest economy. It has lifted 850 million people out of poverty and contributed over 70% of the world’s total poverty reduction. Life expectancy for average Chinese is 77.3, approaching the level in developed countries. China has the confidence and capability to overcome Covid-19 and other difficulties, and achieve its goal of eliminating absolute poverty and completing the building of a moderately prosperous society in all aspects this year.

中英之间存在分歧,这很正常,关键要妥善处理。例如人权问题,一些政客总把人权问题政治化,搞“双重标准”。就人权保障事业而言,中国实现了史上最快的人权进步。改革开放40年,中国已跃升为世界第二大经济体,8.5亿人实现脱贫,对全球减贫贡献率超过70%,人均预期寿命为77.3岁,接近发达国家水平。今年,中国有信心、有能力克服疫情等各种困难,实现消除绝对贫困、全面建成小康社会的目标。

 

Of course, no country is perfect. There is room for improvement on human rights in every country. There are always differences of views and sometimes even frictions, but the solution of differences can not be found in “megaphone diplomacy”. China stands ready to engage all the relevant parties in constructive dialogues in an open, candid, inclusive and cooperative attitude and on the basis of equality and mutual respect. However, we strongly oppose smears and accusations based on arrogance and bias. China and the UK should make full use of existing channels, such as the China-UK Human Rights Dialogue, and engage in constructive discussions on issues of common concern.

当然,任何国家的人权状况都不是完美无缺的,都需要不断努力改进。但搞“麦克风式外交”,无助于解决矛盾和分歧。中国愿在平等和相互尊重原则基础上,以开放、坦诚、包容、合作的态度与各方进行建设性对话,但坚决反对充满傲慢与偏见的抹黑和指责。中英之间有人权对话机制,双方应用好这些渠道,就共同关心的议题开展建设性对话。

 

My Lords and MPs, Ladies and Gentlemen:

各位议员,女士们、先生们,

 

In the past 23 years since its establishment, APPCG has worked hard to promote dialogues and exchanges between the UK Parliament and China’s NPC, and to enhance cooperation across the board. You have made significant contribution to better understanding and deeper trust between our two countries. President Xi Jinping said, in a closed room, you run into walls and can never get anywhere; But if you open up, the road under your feet will become wider and wider. It is my sincere hope that APPCG will continue to be a pioneer in enhancing understanding of China in the UK, a supporter for China-UK relations, a promoter of China-UK cooperation and a contributor to China-UK friendship. I am confident that, with the concerted efforts of both sides, China and the UK will emerge from the pandemic with stronger relationship, broader cooperation and deeper friendship between our peoples.

英国议会跨党派中国小组成立23年来,积极推进两国议会对话交流,促进两国各领域合作,为增进中英了解与互信作出了贡献。习近平主席曾说,“封闭的空间只会四处碰壁,开放的道路才会越走越宽”。我衷心希望,议会跨党派中国小组继续做增进对华认知的先行者、中英关系的推动者、中英合作的促进者和中英友好的贡献者。我相信,在双方共同努力下,中英关系在“后疫情时代”将更加强劲,双方合作将更加广阔,两国人民友谊将更加深厚!

 

Thank you!

谢谢!