双语:保“一国两制”前途,还香港稳定发展
发布时间:2020年06月19日
发布人:nanyuzi  

Lay the Groundwork for the Practice of “One Country, Two Systems” and Hong Kong’s Long-term Stability and Development

保“一国两制”前途,还香港稳定发展

 

Ambassador Cui Tiankai to America

驻美国大使崔天凯

 

May 30, 2020

2020年5月30日

 

I am a big fan of Hong Kong. The city presents a unique contrast between historical richness and vivacious modernity, with its classic trams roaming the streets and noisy, bustling restaurants. It is a romantic fusion of the East and the West.

香港是传统清雅碰撞现代繁华之地,是东方遇见西方的熠熠之珠,叮叮车穿越百年缓缓行驶,茶餐厅从不打烊谈笑风生。我一直是香港的“粉丝”。

 

To our regret, such romance is evaporating. In recent months, we have seen terrible scenes there. Mobs attacked the police with iron rods, and stockpiled bricks and Molotov cocktails. They detained passengers at the airport and even set an innocent old man on fire. Government buildings were stormed and vandalized. Shops were closed and streets were wrecked by arson attacks.

因此,当看到去年“修例风波”后的香港,看到暴徒用尖利的铁枝攻击警员、私藏枪械和弹药,在机场围殴和非法拘禁无辜旅客、点燃泼到无辜老人身上的汽油,看到因受冲击破坏而满目疮痍的政府大楼,看到火痕过后百业萧条的街道,我们痛心疾首。

 

Taking advantage of the absence of a national security law in Hong Kong, protesters have time and again instigated violence and clamored for Hong Kong’s “independence,” crossing a red line for the central government. At the same time, external forces have increasingly interfered in Hong Kong affairs without scruple. Because of this, Hong Kong is in disarray. China’s national security is at risk.

长期以来,香港在国家安全上处于“不设防”状态。正是利用了这一点,有人公然鼓吹“港独”,煽动暴力,屡屡突破中央政府底线;外部势力越来越肆无忌惮地插手和捣乱,干预香港事务。香港陷入乱局,中国国家安全受到危害。

 

That is why the central government has chosen to act. According to Article 23 of the Basic Law, the Hong Kong Special Administrative Region is authorized to enact laws on its own to safeguard national security. But such laws have been delayed for 23 years, since Hong Kong’s return to China, because the opposition has tried in every way possible to strangle them. This situation has compelled the National People’s Congress to adopt the legislation instead. The 13th NPC has decided to establish and improve a legal framework and enforcement mechanisms for safeguarding national security in Hong Kong, and its Standing Committee will do the formulation work. This decision enjoys extensive support from Chinese people, including in Hong Kong, many of whom believe it should have been done long before. If the chaos and instability we have seen in Hong Kong did not spur us to take action, we would not be living up to the expectations of the people.

通过国家立法的方式堵住香港国家安全的风险漏洞已是刻不容缓。基本法第23条授权香港特别行政区就维护国家安全自行立法,但回归近23年来,囿于反对派百般阻挠,有关立法至今无法完成。日前十三届全国人民代表大会作出关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定,将由全国人大常委会制定相关法律。这个决定得到了包括香港同胞在内的中国人民的积极支持和响应,因为香港的国家安全立法势在必行,早该有之,是民心所向。如果在付出如此沉重代价后还不行动,那才是真正的对人民不负责任。

 

Some people doubt if it is legitimate for China to take this action. In all countries, unitary and federal alike, only the central government has the legislative authority to decide issues concerning national security. Similarly, China’s central government has the primary and ultimate responsibility for upholding national security, and the NPC is the highest-level legislature in China.

有人质疑由中央层面立法是否有法理依据?答案是肯定的。世界上任何国家,无论是实行单一制还是联邦制,国家安全立法都属于国家立法权力。中央政府对维护国家安全负有最大和最终的责任。全国人大是中国最高立法机关。

 

Others worry that the legislation will affect the policy of “One Country, Two Systems” under which Hong Kong is guaranteed a high degree of autonomy. In fact, it will only ensure the principle’s sound and sustained implementation. The NPC’s decision makes clear that the principles of “One Country, Two Systems” “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy will be fully and faithfully honored. National security is the basis of “One Country, Two Systems,” whose strengths can only be maximized in a secure and stable society. Hong Kong’s underlying economic and social problems cannot be resolved by disrupting social order, and there can be no development and long-term prosperity if national security is undermined.

也有人“担心”相关立法会动摇“一国两制”。恰恰相反,这一立法将保障“一国两制”行稳致远。这次全国人大的立法建议,开宗明义阐明国家坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针。而维护国家安全是“一国两制”赖以生存的基础。只有国家安全根基牢固,社会大局稳定,才能充分发挥“一国两制”的制度优势,才能够解决经济民生等深层次矛盾问题,为香港赢得更大发展空间。国家安全得不到保障,香港的长期繁荣稳定也无从谈起。

 

Many Americans who live and work in Hong Kong may wonder what the legislation will mean for them. The answer is that it will provide a safer and more secure environment. The legislation is only targeted at actions that jeopardize China’s national security, such as splitting the country, subverting the government, committing terrorist activities and externally meddling in Hong Kong affairs. People who have nothing to do with these should have no worries.

很多长期在香港工作和生活的美国朋友可能会问,立法对我意味着什么?回答是可以让你更安全、更放心。有关立法针对的是分裂国家、颠覆政权、组织实施恐怖活动及外国和境外势力干预等危害中国国家安全的行为。任何人只要同这样的行为无关,那大可放心地在香港安居乐业、投资兴业。

 

In fact, the legislation will protect law-abiding citizens, ensure Hong Kong’s high degree of autonomy and contribute to a sound legal and business environment there. A stable and prosperous Hong Kong will bring more opportunities to its residents and investors.

事实上,惩恶是为了更好地扬善。立法将更好地保障香港守法居民的生命财产安全及其他合法权利和自由,也将更好地保障香港特区依法享有高度自治权,有利于维护香港的法治环境和营商环境。香港长期稳定发展的红利将带来更多机遇,惠及来自世界各地的愿意在香港工作、投资、生活的人们。

 

Just like a tree cannot live without roots, the national security legislation in Hong Kong will lay the groundwork for the practice of “One Country, Two Systems” and Hong Kong’s long-term stability and development. With it, Hong Kong will remain the vibrant, romantic city we all love.

根基稳方能叶繁茂。建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,将保“一国两制”前途,还香港稳定发展。相信香港还会是那个我们记忆中的美好城市。