双语:驻印度大使孙卫东在与印青年在线交流互动活动上的讲话
发布时间:2020年06月18日
发布人:nanyuzi  

Remarks by Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong on the Webinar with Indian Youth

驻印度大使孙卫东在与印青年在线交流互动活动上的讲话


May 27 2020

2020年5月27日


Dear young friends, Namaste and Good afternoon! Thank you, Mr Suwan, for your warm remarks. My thanks also goes to Confederation of Young Leaders (CYL) for organizing this special online event during the epidemic. Virus makes us keep social distancing, but never keep us apart in heart.

各位青年朋友们,大家下午好。感谢印度青年领袖联合会(CYL)主席苏万刚才的介绍,也感谢CYL在疫情期间举办这场具有特殊意义的在线交流活动。病毒让我们必须保持社交距离,但不能拉开我们心灵的距离。


The sudden outbreak of COVID-19 is the most serious global public health emergency since the end of World War II. It has hit over 210 countries and regions, and affected more than seven billion people around the world. China is the first country to report the epidemic and stand up to the challenge. After the outbreak, President Xi Jinping has personally led the whole nation in a people’s war against the virus. We gave top priority to people’s lives and health, and adopted the most comprehensive, stringent and thorough prevention and control measures. After making arduous efforts and tremendous sacrifices, China has basically brought the epidemic under control, and offered precious window period for other countries to respond.

此次新冠肺炎疫情突如其来,目前已波及210多个国家和地区,影响70多亿人口,可以说是二战以来最严重的全球公共卫生突发事件。中国第一个报告疫情并迎接这场挑战。疫情发生后,习近平总书记亲自领导、亲自指挥、亲自部署,始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位。我们采取了最全面、最严格、最彻底的封控举措,经过艰苦卓绝的努力,付出了巨大代价和牺牲,基本控制住了疫情,也为其他国家应对疫情赢得了宝贵窗口期。


Up till now, altogether 78,280 patients had been cured and discharged from hospitals. There are only 79 patients still being treated in China. At present, China has basically resumed work, businesses and schools, but our task is still difficult. We are still facing challenges such as imported cases. Recently, in order to figure out the number of asymptomatic infections, we are conducting more than 10 million nucleic acid tests in Wuhan city. While preventing the rebound of the epidemic, we are vigorously accelerating the vaccine research, striving to develop a vaccine as early as possible to save more lives.

截至目前,中国共有78,280名新冠肺炎患者痊愈出院,仅79人仍在接受治疗。当前,中国已基本复工复产复学,当然我们的抗疫任务依然艰巨,还面临境外输入等压力。最近,为了摸清武汉市无症状感染者的数量,我们正对武汉1,000多万人进行核酸检测。在防止疫情反弹的同时,我们加快疫苗研究,争取早一天研究出疫苗,多挽救一些生命。


China has summed up many experiences in fighting against the epidemic. I would like to focus on the following four points:

中国在抗击疫情过程中总结了不少经验。我想着重谈以下四点:


First, we have a strong leadership and national unity. China’s Central Government has played a leading role in making decisive decisions and coordinating all parties. Governments at all levels have followed instructions and acted swiftly to form a concerted effort to achieve a national goal. After the lockdown in Hubei Province and its capital Wuhan, we mobilized the whole nation to ensure medical supplies and daily necessities there. 16 public venues were converted to shelter hospitals quickly. Two specialized hospitals, Huoshenshan and Leishenshan, were built in a record 20 days to admit patients. More than 340 medical teams of 42,000 medical workers across the country and half a million volunteers went to Hubei to fight the epidemic.

一是坚强领导和上下齐心。中国中央政府发挥重要领导作用,果断决策,协调各方。各级地方政府闻令而动,形成合力,做到全国一盘棋,一方有难,八方支援。湖北省及其省会武汉是这次疫情的“震中”。湖北和武汉封锁后,我们集全国之力保障那里的医疗和生活物资供应,迅速改造了16所方舱医院,在创纪录的20天内先后建成火神山和雷神山两座专门医院集中收治病患。全国340多支医疗队、4.2万名医护人员驰援湖北,50万名志愿者奔赴湖北抗疫前线。


Due to the epidemic, many young people who planned to marry postponed their wedding without hesitation and dedicated themselves into anti-epidemic fighting. On May 20 this year, China hosted a sweetest “cloud wedding” for 100 new couples. At this critical anti-epidemic moment, China’s young generation has shown their strong sense of responsibility and dedication.

由于疫情,很多原本打算结婚的新人义无反顾地推迟婚期,投身战疫一线。今年5月20日,100对战疫新人补办了一场最甜蜜的“云婚礼”。在抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,我们看到了中国新一代年轻人的责任担当和奉献精神。


Second, we always put people first. As President Xi Jinping pointed out during the Third Session of the 13th National People’s Congress, China always puts people and their lives first, and protects people’s life and health at all costs. We have taken measures of “four early” and “four concentrated”, which means “early detection, early reporting, early isolation and early treatment”, and concentration of the infected, experts, resources and treatment. We tried to achieve the goal of “testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”, reducing transmission and fatality rates, and improving hospitalization and cure rates.

二是以人为本,生命至上。正如习近平主席在两会期间所指出,人民至上、生命至上,保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。我们采取了“四早四集中”等举措,力争早发现、早报告、早隔离、早治疗,集中患者、集中专家、集中资源、集中救治,努力做到应检尽检、应收尽收、应隔尽隔、应治尽治,降低感染率和病亡率,提高收治率和治愈率。


Every life is precious and cannot be duplicated or revived. We always give top priority to saving lives. From one-month newborn to centenarian, we have not given up anyone. All the treatment costs are borne by the Chinese Government, and the overall cure rate reaches 93.5%. According to statistics, more than 3600 confirmed cases over the age of 80 have been cured in Hubei, the cure rate reaches nearly 70%, and the oldest patient is 108 years old.

每条生命都是宝贵的,不可复制,不可再生。我们始终将挽救生命放在第一位。从1个月的新生儿到百岁老人,我们没有放弃任何一个人。所有人的治疗费用由国家全部承担,总体治愈率达到93.5%。据统计,湖北有3,600多位80岁以上的新冠肺炎患者被治愈,救治成功率近70%,最大年龄108岁。


Third, we build strong social consensus and mobilize the whole nation. On the one hand, the Chinese Government has strengthened communication with the public and released official epidemic data through mass media every day, making sure “the public is fully informed”. On the other hand, the Chinese people have actively participated in the “people’s war” of nationwide fight against the virus.

三是社会共识,全民动员。一方面,中国政府加强与民众沟通,每天都通过各大媒体公布官方疫情数据,努力做到让“公众充分知情”。另一方面,公众积极投入到对疫情的全民抗击之中,形成“人民战争”局面。


Four million community workers, together with volunteers, visited 650,000 urban and rural communities across the country to communicate epidemic prevention knowledge, offer psychological counseling and help households with daily necessities. They made sure every corner was disinfected. A well-known picture of a Wuhan community worker on the internet showed him carrying dozens of medicine bags from head to toe for home delivery. Many people have shown unparalleled courage and professionalism, and made extraordinary choices and sacrifices. Facing the long period of large-scale lockdown and quarantine measures, the Chinese people have shown a high degree of trust in the government and consciously implemented them to ensure the effectiveness of these measures.

全国400万名城乡社区工作人员在志愿者配合下,对65万个城乡社区深入走访,宣讲防疫知识,进行心理疏导、代购生活必需品等工作,确保排查救治“一户不漏、一人不落”。一张武汉社区工作人员的照片在网络上广为流传,他从头到脚挂满了几十个药包,要派送到各家各户。很多工作人员展示了无与伦比的勇气和敬业精神,作出了超乎寻常的选择和牺牲。面对长时间的大规模封城和隔离措施,中国民众高度信任政府,自觉执行防疫措施,确保了隔离效果。


Fourth, we actively carry out international cooperation. China’s successful fight against the epidemic is inseparable from the strong support and assistance of the international community. At the height of China’s battle, leaders of over 170 countries offered solidarity and support to Chinese leaders through letters, phone calls and statements. Many countries provided medical supplies. People of different nationalities rooted for Wuhan and for China in various languages.

四是积极开展国际合作。我们抗疫成功离不开国际社会的大力支持和援助。在中国抗击疫情的艰难时刻,全球170多个国家领导人向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持。很多国家向中国提供物资等援助。各国人民以不同语言为武汉加油、为中国加油。


When other countries are struck by the virus, the Chinese people readily extend a helping hand. We have launched the largest global humanitarian operation in the history of the People’s Republic of China. To date, we have shipped medical supplies to nearly 150 countries and four international organizations to meet their immediate needs. We have held video conferences with health experts from over 170 countries to share our proven protocols of diagnosis, treatment and control without any reservation. We have sent 26 expert teams to 24 countries to provide timely information and in-person guidance. Our factories have operated at full capacity to make high-quality medical supplies and equipment that are badly needed around the world, exporting 56.8 billion surgical masks and 250 million protective gowns, among other provisions. Nothing we do is out of geopolitical calculation, or in pursuit of economic gains, or with any political strings attached.

在其他国家受到疫情冲击时,中国人民也及时伸出援手。我们发起了新中国历史上规模最大的一次全球紧急人道行动。迄今为止我们已经向将近150个国家和4个国际组织提供了紧急援助,以解各方的燃眉之急;为170多个国家举办了卫生专家专题视频会议,毫无保留地分享成熟的诊疗经验和防控方案;向24个有紧急需求的国家派遣了26支医疗专家组,面对面地开展交流和指导。我们还在保证质量的前提下,开足马力为全球生产紧缺的医疗物资和设备。中国所做的事情,从来不谋求任何地缘政治目标,从来没有任何经济利益的盘算,也从来没有附加任何政治条件。


President Xi Jinping made a six-point important proposal on international cooperation against COVID-19 at the Opening of World Health Assembly recently. It includes doing everything we can for COVID-19 control and treatment, the WHO should lead the global response, providing greater support for Africa, strengthening global governance in the area of public health, restoring economic and social development, and strengthening international cooperation.

日前,习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上就国际抗疫合作提出六点重要建议,包括全力搞好疫情防控,发挥世卫组织领导作用,加大对非洲国家支持,加强全球公共卫生治理,恢复经济社会发展,加强国际合作。


President Xi stressed that China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries; China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster “green corridors” for fast-track transportation and customs clearance; China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries, and work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain of debt service, so that they could tide over the current difficulties.

习主席表示,中国将提供国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展;同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,努力确保抗疫物资供应链,建立运输和清关绿色通道;同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,同国际社会一道加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。


As countries unite to fight the epidemic, many “conspiracy theories” also appear, such as “China concealing epidemic situation” and “virus originating from Wuhan lab”. We need to be highly vigilant that the “political virus” is jumping at any opportunity to attack and slander China. The coronavirus is a novel virus unseen in the past, and it takes time to study and understand it. China has provided timely information to the world in an open, transparent and responsible manner. We did not cover up anything, and did not delay any efforts. Identifying the source of the virus is a serious and complex issue of science, which should be studied and explored by scientists and medical experts.

在各国团结一致抗击疫情的时候,国际上出现了不少新冠疫情“阴谋论”,如“中国隐瞒疫情论”、“武汉实验室源头论”。我们需要警惕政治病毒利用一切机会对中国进行攻击抹黑。新冠病毒是一种人类前所未见的新型病毒,认识病毒需要一个过程。中国自始至终都秉持公开、透明和负责任的态度,没有任何隐瞒疫情的行为,也没有任何的延误。病毒溯源是一个严肃复杂的科学问题,应当由科学家和医学专家研究探索。


Just as Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at his recent press conference, the most important thing people can learn from COVID-19 is that the life and health of people in different countries have never been so closely connected. It has never been made so clear to us that all nations live in the same global village and that humanity is in fact a community with a shared future. The virus respects no borders or races. It poses a challenge to all humans without distinction. Having claimed so many precious lives, COVID-19 serves as a stark reminder that countries must rise above differences in geography, race, history, culture and social system. We must work together for a community with a shared future and jointly preserve Planet Earth, the only home we have.

正如中国国务委员兼外长王毅在两会记者会上所指出,这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。


Since the outbreak, China and India have maintained close communication and cooperation on epidemic prevention and control. Our two leaders President Xi Jinping and Prime Minster Narendra Modi have exchanged letters, and our foreign ministers made phone calls twice to strengthen our anti-epidemic cooperation. Indian people from all walks of life have shown their support in various ways at our most trying time. CYL has organized many events and recorded videos in support of China. Co-hosted by CYL and Manav Rachna University, more than 2,000 Indian students signed the album and conveyed their messages “stay strong China, we are with you!” We will always remember and cherish this profound friendship.

自疫情暴发以来,中印一直就疫情防控保持着密切沟通与合作。习近平主席和莫迪总理及两国外长致函、通电话,就加强抗疫合作交换意见。印度社会各界在中国抗疫艰难时刻以不同方式为中国加油鼓劲。CYL举办了多场活动,并录制视频支持中国抗疫。CYL与马纳夫拉赫纳大学共同举办的“中国加油,我们在一起!”集体签名活动,沉甸甸的签名册收录了2,000多名印度学子的签名和留言,代表了印度青年学子的共同心声。我们会始终铭记并珍惜这份深情厚谊。


Since the outbreak of the epidemic in India, we also feel for the pain and extend a helping hand in time. As sister provinces and cities, Guangdong Province and Chongqing City have respectively donated medical supplies to Gujarat State and Chennai City. Alibaba, Fosun, SANY Group and other Chinese enterprises and charities have assisted India with a large number of medical supplies such as facial and protective masks, protective suits, medical gloves and ventilators.

印度疫情暴发后,我们感同身受,也及时向印方伸出援助之手。作为地方友好省市,广东省向古吉拉特邦、重庆市向金奈市捐赠了医疗物资。中国企业和慈善机构向印援助多批医疗物资。


China has provided India with various conveniences and assistance for its commercial procurement in China. The Civil Aviation Administration of China has set up a “green channel” and approved 45 Indian cargo flights from India to transport medical supplies. China has timely shared its experiences in epidemic prevention, control, diagnosis and treatment with the Indian side in different ways including holding video conferences for experts. China will continue to support India within its capacity and strengthen our medical and health cooperation.

中方为印在华商业采购提供了各种便利与协助。中国民航局建立了审批“绿色通道”,已批准印方45架次货运航班运送医疗物资。中方通过举办专家视频会议等方式,与印方及时分享抗疫经验和诊疗方案。我们还将继续向印提供力所能及的支持和帮助,加强中印医疗卫生领域合作。


President Xi Jinping has advocated building a community with a shared future for mankind. Prime Minster Modi also mentioned “World is One Family”. As the two most populous developing countries in the world, if China and India defeat this virus together, it would be of great significance to safeguard the global public health and the ultimate victory over the epidemic. This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and India. As neighbors, friends and partners, China and India should join hands, strengthen cooperation and fight against the epidemic together. I sincerely wish India an early victory in this battle. I also wish all young friends and the Indian people good health, prosperity and happiness!

习近平主席倡导构建人类命运共同体,莫迪总理也提出“世界是一家”。作为世界上人口最多的两个发展中大国,中印合作抗疫并取得成功,对维护世界公共卫生事业、对最终赢得抗击疫情的成功具有重大意义。今年正值中印建交70周年。做为邻国、朋友和伙伴,我们应携手并肩,共抗疫情。衷心祝愿印度早日取得“战疫”胜利,也祝各位青年朋友们和印度人民幸福安康!


Thank you!

谢谢大家!