双语:驻东帝汶大使肖建国在马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会捐赠抗疫物资交接仪式上的讲话
发布时间:2020年06月18日
发布人:nanyuzi  

驻东帝汶大使肖建国在马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会捐赠抗疫物资交接仪式上的讲话

Ambassador Dr. Xiao Jianguo’s Remarks at the Handover Ceremony of Medical Supplies donated by Jack Ma Foundation & Alibaba Foundation to Timor-Leste

 

2020年5月27日

27 May 2020

 

尊敬的东帝汶外交与合作部长巴博阁下,

尊敬的东帝汶前总统奥尔塔阁下,

尊敬的总理夫人、鲁瓦克基金会创始人伊莎贝尔阁下,

尊敬的外交部秘书长卡蒙斯阁下,

尊敬的世界卫生组织驻东代表潘达夫阁下,

尊敬的东帝汶前外交部长奥雷利奥先生,

尊敬的卫生部及危机管理中心官员代表,

女士们、先生们、朋友们:

Y.E. Dr. Dionisio da Costa Babo Soares, Minister of Foreign Affairs and Cooperation,

Y.E. Dr. Jose Ramos-Horta, Former President of Timor-Letste,

Y.E. Dr. Isabel Costa Ferreira, Spouse of the PM and Founder of the Quesadhip Ruak Foundation,

Y.E. Mr. Jorge Camoes, Secretary-General of Ministry of Foreign Affairs,

Y.E. Dr. Rajesh Pandav, Representative of WHO to Timor-Leste,

Y.E. Mr. Aurélio Sérgio Guterres, Former Minister of Foreign Affairs and Cooperation,

Distinguished Representatives from Ministry of Health and Integrated Crisis Management Centre,

Ladies and gentlemen, friends:

 

大家下午好!

Good afternoon.

 

四周前,我们在这里举行了中国政府第二批援东医疗物资捐赠仪式,今天我们再次相聚在这里,出席由中国企业家成立的马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会捐赠抗疫物资交接仪式。近一个月来,中方已派出两架包机驰援东帝汶,帮助东帝汶人民抗击疫情。感谢诸位拨冗出席。

Four weeks ago, we had a handover ceremony here for the medical supplies donated by the Chinese government. Today we are here again to attend the handover ceremony for the medical supplies donated by Chinese enterpreneurs’ organizations, they’re Jack Ma Foundation & Alibaba Foundation. Within one month, China has dispatched two chartered flights to Timor-Leste to help Timorese people fight against COVID-19. Thank you all for coming.

 

在中国使馆的大力协调推动下,马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会克服了物资短缺、运输不便等多重困难,通过包机千里迢迢为东方送来大宗援助物资,包括13万医用口罩、2万医用手套、5000套防护服、5010防护面罩、5000多份检测试纸、39支额温枪和10台呼吸机等。非常感谢马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会的爱心和慷慨之举,相信这批物资,特别是检测试剂、防护服等,能有效缓解东抗疫物资整体短缺现状,为东积极开展防疫救治工作提供必要保障。

With the coordinating efforts of the Chinese Embassy, Jack Ma Foundation & Alibaba Foundation, overcoming the shortage of supplies and the lack of transportation, have managed to send a large amount of medical supplies to Timor-Leste by a chartered flight today. The stock includes 130,000 face masks, 20,000 medical gloves, 5000 personal protective equipment (PPE), 5010 face shields, more than 5000 testing kits, 39 handy thermometers and 10 ventilators. We thank Jack Ma Foundation & Alibaba Foundation for their kindness and generosity. I believe the supplies, especially the PPEs and testing kits, can effectively alleviate the shortage of anti-epidemic supplies and support the epidemic control and treatment in Timor-Lest.

 

中方始终高度关心和关注东疫情发展情况,赞赏东方抗击疫情的积极努力和有效成果。在东政府及民众共同努力下,目前在东疫情得到控制,连续数周没有新增病例,现存病例亦已清零。但世卫组织预测疫情短期不会消失,在疫情防控常态化的世界大背景下,东政府和民众应继续保持高度警惕。

China closely follows and cares the epidemic control in Timor-Leste, and appreciates the positive efforts and effective results made by the Timorese government in the fight against the epidemic. Thanks to the concerted efforts of the Timorese government and people, the epidemic in Timor-Leste has been brought under control, with no new cases reported for several weeks and with no active cases as of now. However, the WHO holds that the epidemic will not disappear in the short term. In the context of a normal prevention and control of COVID-19 in the world, the Timorese government and people must remain vigilant.

 

作为东帝汶的传统友邦,中国一直通过各种渠道和各类机构全力支持东抗疫。今日捐赠物资是中东两国民众深厚情谊的生动写照,展现了中国援助的真情实意。借此机会,我宣布中国政府向东捐赠的第三批防疫物资正在海运,并将于六月份抵东。2018年底,伊莎贝尔女士参观了阿里巴巴集团总部,中国使馆也将促进该集团和东帝汶建立更紧密的联系。

As a good friend of Timor-Leste, China always supports Timor-Leste’s fight against COVID-19 through various means, and by different organizations. Today’s donation is a vivid illustration of the profound friendship between our two peoples and of China’s honesty to help Timor-Leste. I’d like to take this opportunity to announce that the third batch of medical supplies donated by the Chinese government will arrive in Timor-Leste shortly in June by sea. I’d also like to assure you that the Chinese Embassy would strengthen its effort to help Alibaba Group and Timor-Leste to have closer ties since H.E. Dr. Isabel Costa Ferreira visited its headquarters at the end of 2018.

 

女士们、先生们、朋友们:

Ladies and Gentlemen,

 

病毒没有国界,疫病不分种族。正如习近平主席5月18日在第73届世卫组织大会开幕式上所说,国际社会要坚定信心、齐心协力、团结应对,携手各国共同抗疫。习近平主席还宣布了中国进一步支持全球抗疫合作的重大举措。

The virus does not respect borders, nor is race or nationality relevant in the face of the disease. As Chinese President Xi Jinping said at the 73rd WHA’s online meeting on May 18, the international community should make concerted efforts and work together to fight against COVID-19. President Xi Jinping also announced China’s major measures to further support global cooperation in the fight against COVID-19, including:

 

中国将在两年内提供20亿美元国际援助,支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展;同联合国合作在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,确保抗疫物资供应链,并建立运输和清关绿色通道;中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献等。

China will provide 2 billion US Dollars over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster “green corridors” for fast-track transportation and customs clearance. COVID-19 vaccine, when available in China, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.

 

这些举措实实在在,针对的是当前和今后一个时期全球抗疫的重点和难点,彰显中国始终秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责的大国担当。东帝汶作为医疗卫生系统脆弱国家,亟需国际抗疫合作和援助。习主席宣布的举措对东帝汶而言是利好消息,为我们双方未来开展潜在合作提供光明前景。

These measures are concrete, and will address the current and future priorities and difficulties in the global fight against COVID-19, which demonstrates China’s commitment to building a community with a shared future for mankind. China is not only responsible for the safety and health of its people, but also a major country committed to global public health. As a country with a weaker public health system, Timor-Leste needs badly the international cooperation and help. President Xi’s announcement is a good and encouraging news to Timor-Leste, providing both of us a broader prospect of potential cooperation in the future.

 

我们坚信,只要中国、东帝汶以及国际社会秉持人类命运共同体理念,同心协力,并肩作战,就一定能够早日战胜病毒,打赢这场全球抗疫阻击战,共同构建人类卫生健康共同体。中国使馆也将同东政府和人民继续努力,不断深化两国各领域交流合作,特别是卫生、防疫和社会经济恢复方面的合作,维护好东帝汶人民的安全和健康,并为两国人民带来更多福祉。

We firmly believe that, as long as China, Timor-Leste and the international community work together in the spirit of building a community with a shared future for mankind, we will surely defeat the virus at an early date, win the global battle against the epidemic and build a global community of health for all. The Chinese Embassy will always work hand in hand with the Timorese government and people, to deepen exchanges and cooperation in various fields, especially in health, epidemic prevention and socio-economic recovery, for the safety and health of Timorese People, for more benefits of two countries and two peoples.

 

谢谢!

Thank you.