双语:中苏同心,携手抗疫
发布时间:2020年06月17日
发布人:nanyuzi  

中苏同心,携手抗疫

Fighting the Coronavirus Together in Solidarity

 

驻苏丹大使马新民在中国企业向苏丹捐赠抗疫物资交接仪式上的讲话

Remarks Made by Chinese Ambassador Ma Xinmin at the Handover Ceremony of Anti-epidemic Supplies Donated by China to Sudan

 

2020年5月26日

26 May 2020

 

尊敬的苏丹能源与矿业部长阿迪勒阁下,

尊敬的苏丹石油勘探与产品管理局长阿扎里阁下,

尊敬的中油国际尼罗河公司总经理刘英才先生,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Mr. Adil Ibrahim, Minister of Energy and Mining of Sudan,

Your Excellency Mr. Hisham Issa Fadul Satti, Director General of Oil Exploration and Production Administration of Sudan,

Your Excellency Mr. Liu Yingcai, General Manager of CNPC International (Nile),

Ladies and gentlemen,

Dear friends,

 

大家好!很高兴出席今天的中国向苏丹政府捐赠抗疫物资交接仪式。

Good afternoon! It is a great pleasure for me to be with you today at this handover ceremony of anti-epidemic supplies donated by China to the Sudanese government.

 

今天,在史无前例的新冠肺炎疫情威胁面前,中苏两国再次站在一起并肩作战,见证两国同舟共济、守望相助的伙伴之谊,感受两国人民同情相成、日亲日近的兄弟之情,续写两国和两国人民友好的新篇章。相信中苏两国关系必将在抗疫合作中得到升华。

In the face of the unprecedented threat posed by the COVID-19 pandemic, China and Sudan have once again stood shoulder to shoulder in our fight against the virus. This speaks volume about the profound friendship between the two nations that always pull together as one in times of adversity and the increasingly closer ties between the two peoples, and will add a new chapter to the friendly relations between the two countries and peoples. I am confident that our bilateral relationship will surely be strengthened through the collaborative epidemic containment work.

 

三个月前,在中国抗疫最困难的时刻,苏丹政府和社会各界给予了中国声援和支持。这份真情厚意中国人民将铭记于心。

In the most tying time of China’s struggle against the epidemic three months ago, the Sudanese government and people from all walks of life in Sudan voiced their firm support for China. Chinese people will keep your sincerity and support engraved in the mind.

 

三个月后,在苏丹疫情形势日益严峻的艰难时刻,中国人民定将心系苏丹投桃报李,尽己所能提供帮助。此前,中国克服重重困难,从中央政府到地方政府,从使馆到企业,从官方到民间,毫无保留与苏方分享中国防疫和救治经验,源源不断向苏方提供医疗物资援助,支持苏方防疫抗疫。此次中油国际尼罗河公司向苏方捐赠的防疫物资,体现了中国企业的社会责任和两国人民患难与共的深厚情谊。希望这批物资能为苏丹抗疫贡献一份力量。

Now, at this critical moment as Sudan is facing an increasingly complex and difficult situation in its fight against the virus, Chinese people will certainly return the favor and provide assistance to the best of our capabilities. Not long ago, surmounting difficulties, China provided various forms of support, both governmental and non-governmental from governments at all levels to civil society and from the Chinese embassy to Chinese enterprises, to Sudan for its epidemic prevention and control, by sharing without reservation China’s instructive experience in epidemic control and treatment and supplying Sudan with medical materials. This batch of anti-epidemic supplies donated by the CNPC International (Nile) is another strong testament of the social responsibility fulfilled by Chinese enterprises and also the two sides’ long-lasting friendship through thick and thin. It is hoped that this donation will contribute to Sudan’s battle against the coronavirus disease.

 

下一步,中国政府将一如既往坚定地与苏丹人民站在一起,继续向苏方提供更多的医疗物资援助。两天后,中国政府派出的20人援苏抗疫医疗专家组就将抵苏,为苏抗疫提供中国经验和中国力量。

In the next phase, the Chinese government will, as always, stand firmly side by side with the people of Sudan and continue to provide more medical supplies to the Sudanese side. A medical team of 20 Chinese medical professionals sent by the Chinese government will arrive in Sudan in two days to contribute China’s good practices and proposals to Sudan’s anti-epidemic battle.

 

八天前,在全球疫情大流行的危难时刻,中国国家主席习近平在第73届世界卫生大会视频会议的致辞中,倡导各国共建人类卫生健康共同体共克时艰,并就此提出了全球抗疫的六项主张,包括呼吁各国支持世卫组织领导作用、加大对非洲国家的支持等。习近平主席还宣布了中国支持全球抗疫的五项举措,包括中国将提供国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展;中国将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,努力确保抗疫物资供应链,并建立运输和清关绿色通道等;中国将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力;中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献;中国将同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。这些倡议和举措彰显了中国的大国担当,展现了人间大爱,必将汇聚起全球抗疫的磅礴之力。

At a crucial juncture in the global fight against the COVID-19, Chinese President Xi Jinping delivered a statement at the virtual event of opening of the 73rd World Health Assembly eight days ago. Advocating jointly building a global community of health for all in tiding over the crisis, he made six proposals for the global pandemic response in his speech, including calling on the international community to support the World Health Organization (WHO) in leading the global response and providing greater support for developing countries, particularly African countries. President Xi also announced five measures for the sake of boosting international cooperation against COVID-19. First, China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. Second, China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster “green corridors” for fast-track transportation and customs clearance. Third, China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity. Fourth, COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. Last but not least, China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries. China is also ready to work with the international community to bolster support for the hardest-hit countries under the greatest strain of debt service, so that they could tide over the current difficulties. All these proposals and measures demonstrate the role of China as a responsible major country. With love and compassion, we will surely forge extraordinary synergy in the global fight against COVID-19.

 

“青山一道,共担风雨”。我们坚信,只要国际社会团结协作携手抗疫、中苏两国相互支持帮助和苏丹全国上下戮力同心,勇敢的苏丹人民一定能早日战胜疫情。

As an old Chinese saying goes, “like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardships together”. We are convinced that through the concerted epidemic prevention and control efforts of the global community and mutual support and assistance between China and Sudan as well as the strong and courageous Sudanese people, united by a strong sense of common purpose, will prevail over the crisis at an early date.

 

谢谢大家!

Thank you very much.