双语:2020年5月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
发布时间:2020年06月16日
发布人:nanyuzi  

2020526日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 26, 2020

 

新华社记者:据报道,25日,阿富汗国家安全委员会发言人称,阿政府当日释放100名塔利班囚犯,拟每日释放100人直至2000名囚犯获释,希此举最终促成阿实现持久和平。消息人士称,阿政府和塔利班将在为期三天的开斋节停火后继续寻求减少暴力活动,将停火延长一周。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: On May 25, Afghanistan’s National Security Council spokesman said the government released 100 Taliban prisoners on that day. He said the prisoner release will continue in batches of 100 daily until 2,000 prisoners are freed, hoping this will eventually lead to a lasting peace. Sources say the three-day ceasefire between the Afghan government and the Afghan Taliban on the occasion of the Eid al-Fitr holiday will be extended for another week to reduce violence. What’s China’s comment?

 

赵立坚:停战止暴、实现和平是阿富汗人民的最大渴望,也是地区国家和国际社会的普遍期待。中方欢迎并赞赏阿富汗政府和塔利班释囚、减暴举措,这有益于推动阿人内部谈判、助力阿富汗和平稳定。中方愿同国际社会一道,继续为推动阿富汗和平和解进程提供支持与帮助。

Zhao Lijian: The Afghan people yearn for peace and cessation of fighting and violence more than anything. This is also the shared aspiration of regional countries and the international community. China welcomes and appreciates the release of prisoners and reduction of violence by the Afghan government and Taliban. It is conducive to promoting intra-Afghan negotiations and realizing peace and stability. China stands ready to work with the international community to offer support and assistance to the peace and reconciliation process in Afghanistan.

 

澎湃新闻记者:据报道,25日,日本首相安倍晋三在记者会上称,疫情从中国蔓延扩散至世界是事实。中方对此有何评论?

The Paper: It is reported that on May 25, Japanese Prime Minister Shinzo Abe said at a press conference that it is a fact that COVID-19 spread from China to the world. What is your comment?

 

赵立坚:新冠病毒源头是一个严肃的科学问题,必须以事实和科学为依据,由科学家和医学专家去研究。我们坚决反对将病毒来源问题政治化、污名化,这种做法有悖于世界卫生组织及大量研究机构、医学专家的专业意见,更有违国际社会包括中日两国共同抗击疫情的努力和期待。我想强调,政治盲从不应凌驾于科学判断,团结合作才是人类战胜疫情的最有力武器。

Zhao Lijian: The origin of COVID-19 is a serious scientific issue that should be studied by scientists and medical experts based on facts and science. We firmly oppose the behavior of politicizing this issue and using it to stigmatize others as it goes against the professional opinions of WHO and a number of research institutions and medical experts. It also goes against the efforts and aspiration of the international community, including China and Japan, in jointly fighting the pandemic. I want to stress that indiscriminate political deference shall never take precedence over scientific judgement. Solidarity and cooperation is the most powerful weapon for mankind to defeat the virus.

 

环球邮报记者:加拿大的法院将于本周三宣布对孟晚舟有关案件的裁决结果。中方有何期待?

The Globe and Mail: A Canadian court is expected to release a decision on Wednesday on the Meng Wanzhou case. What result does China expect from this decision?

 

赵立坚:中方在孟晚舟事件上的立场是一贯的、明确的。美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯中国公民的合法权益,这是一起严重的政治事件。

Zhao Lijian: China’s position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen without cause. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen.

 

中国政府维护中国公民正当合法权益的决心坚定不移。加方应当切实纠正错误,立即释放孟晚舟女士,并确保她平安回到中国,以免中加关系持续受到损害。

The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens. The Canadian side should correct its mistake, immediately release Ms. Meng and ensure her safe return to China so as to avoid any continuous harm to China-Canada relations.

 

中新社记者:中方今天上午发布了向赤道几内亚派遣抗疫医疗专家组的消息。你能否介绍专家组将具体在哪些方面帮助赤几抗击疫情?

China News Service: China released information on sending a team of medical experts on COVID-19 to Equatorial Guinea. Can you share with us how the team is going to help the country fight the epidemic?

 

赵立坚:应赤道几内亚政府邀请,中国医疗专家组一行12人于5月25日抵达马拉博,受到赤几政府代表的热烈欢迎。中方医疗专家组将同赤几卫生部、新冠病毒应对与监测委员会、世界卫生组织驻赤几代表处等交流抗疫经验,考察马拉博新冠肺炎定点医院和实验室,提供抗疫培训。专家组还将指导中国援赤几医疗队在当地开展抗疫工作,并向当地华人华侨介绍疫情防控知识和经验。中国向赤几派出医疗专家组是落实习近平主席在第73届世界卫生大会开幕式上重要讲话精神的具体行动,再次生动体现了中国和赤几人民、中非人民间的深情厚谊。

Zhao Lijian: At the invitation of the government of Equatorial Guinea, a Chinese medical team of 12 experts arrived in Malabo on May 25 and received a warm welcome from government officials. The team will share anti-epidemic experience with Equatorial Guinea’s health authorities and COVID-19 Response and Monitoring Technical Committee as well as WHO’s Equatorial Guinea Office and visit designated hospitals and labs for COVID-19 in Malabo and provide training. They will also offer anti-epidemic guidance to the resident Chinese medical team and share know-how and experience with local Chinese communities. By dispatching this team, China is acting on the pledges made by President Xi Jinping in his important remarks at the opening event of the 73rd WHA. It is also a vivid illustration of the profound friendship between China and Equatorial Guinea, and between China and Africa.

 

环球邮报记者:你刚才表示加方应立即释放孟晚舟女士,以免中加关系持续受到损害。如果加法院作出对孟不利裁决,中方是否会采取报复措施?

The Globe and Mail: You just urged Canada to release Meng Wanzhou at an early date to avoid more damage caused to relations between Canada and China. If the court does not find in Meng Wanzhou’s favor, will China take reprisal measures against Canada?

 

赵立坚:我不回答假设性问题。

Zhao Lijian: I don’t take hypothetical questions.

 

埃菲社记者:昨天你就有关涉港问题表示,如果美方执意损害中方利益,中方必将采取一切必要措施予以反制。请问中方的反制措施具体指什么?

EFE News Agency: Yesterday you said that the United States could be met with countermeasures if it insists on harming China’s interests on issues related to Hong Kong. Could you perhaps detail the countermeasures?

 

赵立坚:目前回答这个问题为时尚早。

Zhao Lijian: It’s too early to answer this question.

 

追问:个别香港律师团体表示,全国人大涉港国家安全立法违背了基本法。你有何回应?

Follow-up: Certain lawyers’ association in Hong Kong yesterday said the NPC’s national security legislation could be against the Basic Law of the Hong Kong SAR. What do you think about it?

 

赵立坚:全国人大常委会副委员长王晨已就涉港国家安全立法决定草案作了说明,国务院港澳办、香港中联办、外交部也就全国人大涉港议程发表了谈话阐明了中方立场,建议你仔细查阅。

Zhao Lijian: Wang Chen, Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress has made explanations on the draft decision concerning national security legislation for Hong Kong. The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and the Ministry of Foreign Affairs have all released statements and made clear China’s position on this. I suggest you read them through.

 

这里我想强调的是,中国政府坚持贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。

I want to stress that the Chinese government is determined in implementing the “one country, two systems” policy, safeguarding national sovereignty, security and development interests, and opposing external interference in Hong Kong affairs.

 

环球邮报记者:孟晚舟的案子在加拿大是公开审理的,并且有律师团队为其辩护。但加拿大公民康明凯、迈克尔两人却不能为自己辩护。对此你有何评论?

The Globe and Mail: Meng Wanzhou has been able to defend herself in an open court in Canada with legal representation. Michael Kovrig and Michael Spavor have not been able to defend themselves against those charges. Why not?

 

赵立坚:关于康明凯、迈克尔两名加拿大公民个案,中方已多次阐明立场,他们涉嫌从事危害中国国家安全活动,中国司法机关依法独立办案,依法保障有关加拿大公民合法权利。中方敦促加方切实尊重法治精神,尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。

Zhao Lijian: On the Michael Kovrig case and the Michael Spavor case, China has expounded its position many times. They were suspected of engaging in activities endangering China’s national security. In accordance with law, China’s judicial authorities have been dealing with the cases independently and ensuring their legal rights. China urges the Canadian side to respect the rule of law and China’s judicial sovereignty and stop making irresponsible remarks.

 

我想强调,中方始终依法保障康明凯、迈克尔的合法权益。

I want to stress that the legal rights and interests of Michael Kovrig and Michael Spavor have been guaranteed in accordance with law.

 

追问:中方是否期望加方周三宣布释放孟晚舟?如果加方这么做了,中方是否会尽快释放康明凯和迈克尔?

Follow-up: Does China expect Meng Wanzhou to be set free on Wednesday? If she is released by the Canadian court, will China quickly release Michael Kovrig and Michael Spavor?

 

赵立坚:我已经非常明确地阐明了中国政府在有关问题上的立场。

Zhao Lijian: I have made very clear the position of the Chinese government on this issue.