双语:风雨无阻,携手同行
发布时间:2020年06月12日
发布人:nanyuzi  

Hand in Hand for a Better Future

风雨无阻,携手同行

 

Ambassador to Pakistan Yao Jing

驻巴基斯坦大使姚敬

 

May 21 2020

2020年5月21日

 

Today is the 69th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. On behalf of the Chinese Embassy in Pakistan, I would like to express my warm congratulations to this moment and sincere appreciation to friends from the Pakistani Government and all walks of life for your commitment and support to our bilateral relations.

2020年5月21日是中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国建立外交关系69周年纪念日。在这个有纪念意义的日子里,我谨代表中国驻巴使馆热烈祝贺中巴建交69周年!向关心支持两国关系发展的巴基斯坦政府和各界友好人士表示诚挚感谢和崇高敬意!

 

Since 21 May 1951, China-Pakistan relations have grown from strength to strength, withstanding the test of changes in international arena and domestic situation of the two countries. The two countries have trusted each other, supported each other on issues concerning each other’s core interests. We have been devoted friends through both good and hard times.

建交以来,无论国际风云和国内形势如何变幻,中巴两国始终肝胆相照、患难与共,在涉及彼此核心利益问题上相互理解、相互支持。

 

We will never forget that Pakistan was the first Islamic country to enter into diplomatic relations with China. At the critical times when New China endeavored to break the blockade, resume its lawful seat at the United Nations and explore ways to carry out our reform and opening-up, Pakistan always came forward with selflessness and valuable assistance. In 2008, when the devastating earthquake struck China, Pakistan immediately sent all its transport aircraft to ship its entire reserve of tents to China. In return, China strongly supported Pakistan whenever there is a need. When Pakistan was hit by a severe flood in 2010, China dispatched the largest ever medical team for relief work. Besides that, there are also well-known stories of our two countries conquering the natural challenge to build KKH highway, jointly manufacturing JF-17, and helping each other for evacuation mission from Yemen. From time to time, these touching stories helped to shape our relations and consolidated our deep rooted friendship.

巴基斯坦是首个同新中国建交的伊斯兰国家,在新中国打破外部封锁、恢复在联合国合法席位、探索改革开放等关键时刻总是给予我们宝贵支持。2008年中国汶川地震,巴基斯坦倾囊相助,出动运输机将全部储备帐篷第一时间运抵灾区。同样,中国在巴方有难时也坚定伸出援手。2010年巴基斯坦遭受特大洪灾,中国第一时间派出历史上最大规模的医疗救援队。我们两国还克服天堑开通喀喇昆仑公路,联合研制枭龙战机,在也门撤侨行动中相互扶持。一个个感人至深的佳话,共同谱写了中巴友好的美丽诗篇。

 

In recent years, China-Pakistan relations have maintained a steady and rapid development at a high level. President Xi Jinping paid a historic visit to Pakistan in 2015, and China-Pakistan relations have been upgraded to an all-weather strategic cooperative partnership. Since taking office, Prime Minister Imran Khan has visited China 3 times and met with President Xi Jinping 4 times. Political mutual trust has been continuously consolidated.

近年来,中巴关系始终在高位保持平稳快速发展。习近平主席2015年对巴基斯坦进行历史性访问,中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系。伊姆兰·汗总理就任以来三次访华,与习近平主席四次会晤,双方政治互信不断巩固。

 

With the strong support of the two governments, the construction of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has achieved a lot of “early harvest”. 16 projects have been completed and 16 projects are under construction. The CPEC has become a model for high-quality development of “Belt and Road” Initiative. China has become Pakistan’s largest trading partner and important source of investment for many years, with bilateral trade value amounted US $ 20 billion. There are nearly 200,000 people exchanges between the two countries each year. 14 pairs of friendly provinces and cities have been established, and the friendship between China and Pakistan has been deeply rooted in the hearts of the people. “Higher than the mountain, deeper than the ocean, harder than steel, sweeter than honey” has become a vivid portrayal of China-Pakistan friendship.

At the beginning of 2020, a ruthless COVID-19 epidemic swept the world, threatening human health and world public health security seriously. In this special war without smoke, China and Pakistan have been standing together and supporting each other. Our cooperation and mutual support have vividly illustrated the connotation of the China-Pakistan community of shared destiny, as President Xi Jinping said our two countries are “true friends and brothers sharing weal and woe”.

在两国政府的大力支持下,中巴经济走廊建设取得早期收获,16个项目业已完工,16个项目开工在建,成为“一带一路”高质量发展的典范。中国连续多年成为巴第一大贸易伙伴国和投资来源国,双边贸易额突破200亿美元。两国人员交往近20万人次,迄今已建立14对友好省市,中巴友好深入人心。“比山高、比海深、比钢硬、比蜜甜”成为中巴友谊的生动写照。2020年伊始,一场无情的新冠肺炎疫情席卷全球,严重威胁人类身体健康和世界公共卫生安全。在这场没有硝烟的战争中,中巴两国守望相助、风雨同舟,生动诠释了“患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟”这一中巴命运共同体内涵。

 

When COVID-19 attacked China, Pakistani President Arif Alvi and Prime Minister Imran Khan sent letters to President Xi Jinping and Premier Li Keqiang respectively, expressing their condolences. President Alvi’s visit to China in March showed the firm support of Pakistan for China’s fight against the epidemic. The National Assembly and Senate of Pakistan passed resolutions expressing solidarity with China and firmly opposed the stigmatization of China. The Government of Pakistan, the military and the people from all walks of life donated face masks and other epidemic prevention materials to China. On the phone call with President Xi Jinping, Prime Minister Imran khan said the whole world thanks and appreciates China’s efforts and achievements in dealing with the epidemic, and no country can do better than China. Trust and encouragement from the old friend boost our confidence in overcoming the epidemic.

当新冠肺炎病毒突袭中国时,巴基斯坦总统阿尔维、总理伊姆兰·汗第一时间分别致函习近平主席和李克强总理表示慰问。阿尔维总统“逆行”访华,显示对中国抗疫的坚定支持。巴议会通过“挺华”决议,坚决反对“污名化”中国。巴政府、军队和社会各界倾己所有,向中方捐赠口罩等防疫物资。伊姆兰总理在与习近平主席通电话时表示,整个世界都感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以做得比中国更好。来自老朋友的信任和鼓励更加坚定了我们战胜疫情的信心。

 

The grace of dripping water should be reciprocated by a gushing spring dripping. The Chinese people care about the situation in Pakistan and is ready to provide full support and assistance. China has sent medical teams to Pakistan, shared its experience in epidemic prevention through video conferences and other ways. China has donated many medical goods to Pakistan, including more than 300,000 test kits, 7 million masks, more than 400,000 sets of medical protective clothing and over 500 ventilators, and assisted in the construction of quarantine hospitals. The assistance came not only from the Chinese government, military, but also from the Chinese enterprises working in Pakistan, overseas Chinese and students in Pakistan, and ordinary Chinese citizens.

滴水之恩,当涌泉相报。当前巴基斯坦防疫形势严峻,中国人民感同身受,全力提供支持和帮助。中方向巴派出4批医疗专家组,并通过视频会议等方式分享防疫经验。中方对巴援助检测试剂盒,口罩、医用防护服、呼吸机等医疗防疫物资,并援助修建隔离医院。这其中既有中国政府、军队、慈善机构的援助,也有参与中巴经济走廊建设的中国企业,在巴华侨华人、留学生和普通中国公民的善举。

 

So far, the CPEC projects are proud of zero infections, no layoff of local staff, no withdrawal of Chinese engineers. The projects have been in operation to give support to Pakistani economy and people’s livelihood. The energy projects guaranteed 1/3 of the electrical supply in Pakistan during the pandemic and provided reliable energy for the continuous operation of hospitals. The Gwadar port and infrastructure projects ensured the normal supply of living materials for the people of Pakistan. China will continue to promote the construction of the CPEC together with Pakistan on the premise of preventing and controlling the epidemic and ensuring the safety of personnel, so as to provide motivation for Pakistan to overcome the epidemic and develop the economy.

中巴经济走廊坚持“不停工、不裁员、零感染”,对巴经济民生形成有利支撑。能源项目保障了疫情期间巴全国三分之一的电力供应,为医院连续运转提供可靠能源;瓜达尔港和基础设施项目保障疫情期间巴基斯坦和阿富汗人民的生活物资正常供应。中方将在做好疫情防控、保障人员安全的前提下,与巴方携手继续推进中巴经济走廊建设,为巴战胜疫情、发展经济提供动力

 

Few days ago, 52 Pakistani students from the University of Science and Technology Beijing wrote a letter to President Xi Jinping, illustrating their life in China during the outbreak of Covid-19. They appreciated the care and help extended to them by the university authority and expressed their wish that upon graduation they would like to engage themselves in the Belt and Road Initiative and contribute to enhancing China-Pakistan friendship. President Xi Jinping wrote back to them, encouraging the students to learn more knowledge, communicate more with their Chinese peers and join hands with youth from all countries to contribute to promoting people-to-people connectivity and building a community with a shared future for mankind. I am glad to see the torch of China-Pakistan friendship has been passed on to the young generation.

不久前,北京科技大学的52位巴基斯坦留学生给习近平主席写信,讲述了在中国留学的经历和感受,感谢学校在新冠疫情暴发后给予的关心帮助,表达了学成后投身“一带一路”建设、为增进中巴友谊作贡献的愿望。习近平主席亲切回信,勉励他们学习知识,结交朋友,与世界各国青年一道,为促进民心相通、推动构建人类命运共同体贡献力量。中巴友谊的火炬已传递到青年一代的手中。

 

I firmly believe that in forging a closer China-Pakistan community of shared future in the new era, our bilateral friendship will become stronger and our cooperation will become extraordinary. The Chinese people and Pakistani people will surely conquer various difficulties and challenges and jointly paint a more beautiful future.

我们相信,在打造新时代更紧密的中巴命运共同体的历史进程中,中巴友谊会更加牢固,中巴合作将更加精彩!两国人民一定能战胜各种困难与挑战,携手开创两国更加美好的未来!