双语:共建人类命运共同体,携手共战疫情
发布时间:2020年06月11日
发布人:nanyuzi  

Fighting COVID-19 Pandemic and Building a Community of Shared Future for Mankind

共建人类命运共同体,携手共战疫情

 

Wang Yu, Chinese Ambassador to Afghanistan

驻阿富汗大使王愚

 

May 5 2020

2020年5月21日

 

The COVID-19 pandemic has swept across the world with unprecedented ferocity. No country can stay out of it and keep safe alone. Nothing is better than the global public health crisis to reveal the objective reality that all human beings are bound to share weal and woe. Nations are put in the same boat, suffering from and trying to managing the waves together, through life and death. The human race is experiencing great pains. Nevertheless, the current international order is increasingly under the impact of unilateralism and protectionism, allowing and fueling the pandemic to rage on. “Can we come together to face a common and dangerous enemy?” asked WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus. Deep thinking is needed here.

新冠肺炎疫情以史无前例的凶猛来势席卷全球,没有哪个国家能置身事外、独善其身,也没有什么比全球公共卫生危机更能反映人类同生死、共患难的客观现实。各国被拉到同一条船上,沉浮与共、生死相依,人类正在经历巨大痛苦。但当前国际秩序却日益受到单边主义和保护主义冲击,给了疫情扩散肆虐的最佳土壤。我们不禁深思世界卫生组织总干事谭德赛提出的问题,“我们能够携手并肩对付一个共同且危险的敌人吗?”

 

A few days ago, world leaders attended a videoconference at the 73rd World Health Assembly to discuss the promotion of global cooperation in the fight against epidemic. Chinese President Xi Jinping delivered a speech at the opening ceremony, calling on all countries to fight COVID-19 through solidarity and cooperation, and to build a global community of health for all, which was highly recognized by all parties attending the meeting. The concept of a community of shared future for mankind is a global governance solution to problems confronting all countries proposed by Chinese President Xi Jinping. Based on a deep understanding of the laws of social development and a keen vision of the course of development for mankind, it points to the direction in a better future could be jointly created for the human society. In the current international fight against the COVID-19 pandemic, the Chinese people, guided by this concept and vision, have stood together with people from all over the world and supported each other, pooling enormous force for the fight and winning wide recognition and positive response.

几天前,世界多国领导人出席第73届世界卫生大会视频会议,探讨推进全球抗疫合作。中国国家主席习近平在开幕式发表致辞,呼吁各国团结合作战胜疫情,共同构建人类卫生健康共同体,得到与会各方高度认可。人类命运共同体理念是习近平主席站在人类发展前途命运的高度,深刻总结社会发展规律,为各国共同面临的问题提供的全球治理方案,为共创人类社会美好未来指明了方向。在这次国际抗击疫情中,中国人民在人类命运共同体理念指引下,与世界各国人民同舟共济、守望相助,得到广泛认同和响应,汇聚了抗击疫情的强大力量。

 

As it focuses on the historical development process and advocates win-win cooperation, the idea of a community of shared future for mankind is the magic weapon against the common pandemic challenge with a huge spiritual value. In today’s world, the human society is closely linked in unprecedented ways and countries are in an inextricable symbiosis. In recent years, the international community has felt more than ever before that cooperative response is the only right way to address terrorism, refugees, natural disasters and other common challenges. The concept of a community of shared future centres on mutual respect, justice and win-win cooperation and depicts an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity. Since its first proposition seven years ago, it has guided China’s participation in international governance and been included in many UN resolutions, thus becoming an important part of a more just and reasonable international system and order envisioned. People around the world are now suffering from the COVID-19 pandemic, including the Afghans. At this special historical moment, we see clearly the need for a community of shared future in health and understand better its value in safeguarding the basic right to life and health and the practical significance of the aforementioned concept.

人类命运共同体理念就是解决疫情这种人类共同挑战的最佳法宝,这主要源于其着眼历史发展进程、倡导合作共赢的精神价值。今天的世界,人类社会正以前所未有的方式紧密联系在一起,各国人民生活在一个“地球村”中,各国处于你中有我、我中有你的共生状态之中。同时,近些年来,国际社会在面对和解决恐怖主义、难民、自然灾害等问题时,无不感到只有采取合作应对的措施,才是解决这类问题的正道。人类命运共同体理念以互相尊重、公平正义、合作共赢为核心,倡导建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,提出7年以来,为中国参与国际治理提供了指引,同时被写入联合国多个决议,成为构建更加公正合理的国际体系和秩序的重要内涵。当前,世界上许多民众饱受疫情摧残折磨,阿富汗百姓们也深受其害。目睹此景、身处这一特殊历史时刻,我们仅仅从构建健康命运共同体的角度出发,便能理解其保障全人类生命健康基本权益的价值,更好认识人类命运共同体的现实意义。

 

The Afghan people are no strangers to this philosophy and have in fact been deeply involved in and benefited from it. The Quran says, “O mankind, indeed we have created you from male and female, and have made you into nations and tribes, that you may know one another.” The Quran also refers dozens of times to “Ummah”, meaning beings of common character and destiny. In these I see a world view according to which all men are of the same origin, a view of society in which all men are equals and a value of ethics that loves all sentient beings. All of these will contribute to our joint effort to build the community of shared future. Over the past decades, the Afghan people have made outstanding contribution to regional and global peace and stability by fighting at the forefront against terrorism. China and many other countries have also extended their helping hands by providing all-round support in the Afghan peace and reconstruction process and contributed to its socioeconomic development. This is a vivid example of developing lasting peace, universal security and common prosperity as a community of shared future.

阿富汗民众对人类命运共同体理念是不陌生的,实际上已深入参与并从中受益。《古兰经》说,“众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为许多民族和宗族,以便你们互相认识”,并数十次提到“乌玛”,意指具有共同特性和命运的存在物。这些都蕴涵着人类同源的世界观、平等相待的社会观和慈爱众生的道德观,彰显了构建人类命运共同体的积极内涵。数十年来,千千万万阿富汗民众在国际反恐一线浴血战斗,为地区乃至全球和平稳定做出卓越贡献。中国及其他许多国家也向阿伸出援手,在阿和平重建进程中提供了各领域支持,为阿社会经济发展做出了贡献。这是人类命运共同体建设持久和平、普遍安全、共同繁荣的生动实践。

 

In the millennia of friendly exchanges and mutual assistance, China and Afghanistan have long been a community through similar course of development. In recent years, the sense of community has further deepened through friendly cooperation in various fields and sublimated in the joint fight against the pandemic.

中阿两国在千年友好交往、互帮互助的实践中,早已结成命运共同体,并在近年来各领域友好合作中不断深化,尤其在携手抗疫中得到升华。

 

First, our two countries strongly agree on building a community of shared future for mankind. During the SCO summit in Bishkek last June, President Ghani and President Xi had a successful meeting. President Ghani praised China’s proposal to build a community of shared future for mankind and its support for economic globalization as exemplary in building a new type of international relations in the 21st century. Last month, Vice President Danish and I attended the handover ceremony of the first batch of Chinese aid to Afghanistan for COVID-19 response. The Vice President spoke highly of the Chinese assistance. He stressed that viruses respected no border or nationality and that people of the world must unite to fight the pandemic. The vision shared by leaders of our two countries has been a strong driving force for the development of our relations and cooperation.

第一,两国凝聚了共建人类命运共同体的强大共识。在去年6月上海合作组织比什凯克峰会期间,加尼总统和习近平主席成功举行会见。加尼总统表示,中国提出构建人类命运共同体、支持经济全球化进程,是21世纪推动建设新型国际关系的典范。上个月,我同丹尼什副总统一道出席了中国援阿首批抗疫物资交接仪式,丹尼什高度赞赏中国援助,表示病毒无国界,没有国籍之分,世界人民必须团结一心共同抗疫。两国领导人秉承人类命运共同体理念,为中阿关系与合作注入了强大动力。

 

Second, the two countries share the common goal of building a community of shared future for mankind. This common goal strongly inspires all members of the community to go beyond and bridge differences and act in solidarity and concert. The global public health crisis of COVID-19 not only directly threatens the lives and health of our two peoples but also profoundly impacts on the economy, society, politics, military affairs and security of the two countries. China and Afghanistan have gone into the common battlefield since the very beginning. Afghan leaders, officials, non-governmental organizations and ordinary people helped China within their capacity. China has since stabilisation of situation at home given full support to Afghanistan. Pandemic response is now a shared priority and human health and well-being is pursued by both countries under the concept of a community of shared future for mankind.

第二,两国有构建人类命运共同体的共同目标。共同目标是激发共同体成员超越差距、弥合分歧、团结合作、一致行动的巨大力量。新冠肺炎疫情这场全球公共卫生危机,不仅直接威胁两国人民生命健康,还对两国经济、社会乃至政治、军事、安全等产生深刻影响。中阿两国从疫情爆发开始就加入了共同战场,阿领导人、政要、民间机构和普通民众向中国提供了力所能及的帮助,中国则在国内疫情稍稳定后急人所急,全力支持阿抗疫。抗击疫情成为两国共同目标,维护人类健康福祉是两国在人类命运共同体理念下的共同追求。

 

Third, the two countries are working together to build a community of shared future for mankind. China and Afghanistan signed memorandum of understanding on the Belt and Road Initiative in 2016. Since then, flights between Kabul and Urumqi have been resumed, a special direct freight train service has been operating, and Afghan produces such as pine nuts have been exported to China in steady flows. Through connectivity, the two countries share the bright prospect of economic development and prosperity. The current cooperation in pandemic response is the most concrete and vivid example of joint effort to build a community of shared future for mankind. Since the confirmation of the first COVID-19 case in Afghanistan, China has delivered three batches of supplies totaling more than ten tons. Chinese and Afghan medical experts have had to teleconferences to share the Chinese experiences in fighting the epidemic. These concrete deeds towards a community of shared future have benefited and will continue to benefit our two peoples.

第三,两国正合作共为,推动构建人类命运共同体。中阿两国早在2016年就签署了共建“一带一路”谅解备忘录。此后,喀布尔和乌鲁木齐实现复航,中阿货运直达专列开通,阿富汗松子等特产源源不断输往中国,两国在互联互通中共享经济发展与繁荣的美好前景。中阿合作抗疫则是当下两国构建人类命运共同体最具体最生动的实践。自阿出现新冠肺炎确诊病例以来,中国已送来三批次共十多吨抗疫物资,两次举行中阿医疗专家远程会议,分享中国抗疫经验。中阿共建人类命运共同体的实践已经并将继续造福两国人民。

 

China is not only an advocate of the concept of a community of shared future for mankind but also an active practitioner, contributing its strength to international cooperation in pandemic response. At the special summit of G20 leaders on COVID-19 response, President Xi Jinping delivered an important address entitled Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak. He stressed that what the international community needed most was a firm confidence, concerted actions and a great solidarity in pandemic response. With strengthened comprehensive international cooperation, mankind will foster a great synergy and jointly win the battle against a vicious infectious disease. With a deep belief in the vision a community of shared future for mankind, China stands ready to provide assistance within its capacity for other countries and contribute to the stability of the world economy. In the fight against the COVID-19 virus, China has made an enormous sacrifice and collaborated with the people of all countries with a great sense of solidarity, which fully demonstrates the sense of responsibility and action of the Communist Party of China as an influential political party in the world, China as a responsible big country and the Chinese as a peace-loving people in the journey towards a community of shared future for mankind.

中国是人类命运共同体理念的倡导者,更是积极实践者,为国际合作抗击疫情贡献了中国力量。习近平主席在二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上发表了题为《携手抗疫,共克时艰》的重要讲话,强调国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争,中方秉持人类命运共同体理念,愿向其他国家提供力所能及的援助,为世界经济稳定作出贡献。中国在这次疫情中承受巨大牺牲,与世界各国人民团结协作、共战病毒,体现了中国共产党这样一个世界大党,中国这样一个负责任大国,以及热爱和平的中国人民,在构建人类命运共同体中的主动作为与积极担当。

 

COVID-19 is not the first time for humans to face a common threat, nor will it be the last. The pandemic has once again proven that building a community of shared future is the only right path. The China-Afghanistan cooperation in the fight indicates once again that a bright future for all mankind will only be possible through solidarity and cooperation. The Chinese people stand ready to work with the people of Afghanistan and other countries to win the fight against the pandemic at an early date and create a bright future together as a community.

人类面对像新冠肺炎疫情这样的共同威胁不是第一次,也不会是最后一次。这次新冠肺炎疫情再次证明,只有构建人类命运共同体才是人间正道。中阿携手抗疫的实践也启示我们,人类只有携起手来团结合作,才有人类共同的美好未来。中国人民愿同包括阿富汗在内的各国人民一道,继续推动人类命运共同体建设,早日战胜疫情,共创光明未来。